| Monitoring and evaluation practices will apply results-based management principles, with progress judged against the results identified in the TCDC programme. | В ходе контроля и оценки будут применяться ориентированные на результаты принципы управления, а прогресс будет определяться с учетом выявленных результатов в программе ТСРС. |
| The seller identified it with Russian law whereas, according to the buyer, the Italian law should apply. | Продавец считал, что должно применяться российское законодательство, а покупатель - итальянское. |
| She wondered what procedure would subsequently apply. | Ее интересует, какая процедура будет применяться впоследствии. |
| There was considerable discussion over the mass of vehicles to which this gtr should apply. | Предметом активных дискуссий стал вопрос о массе транспортных средств, к которым должны применяться рассматриваемые гтп. |
| This provision should be interpreted without prejudice to the administrative, civil and other forms of sanctions that may apply. | Данное положение следует толковать без ущерба для административных, гражданско-правовых и других форм санкций, которые могут применяться . |
| Another view was that the draft articles would apply unless the parties agreed otherwise. | Другая точка зрения состояла в том, что проекты статей будут применяться в том случае, если стороны не договорились об ином. |
| Some concern was expressed as to the persons to whom the obligations in paragraph (1) should apply. | Определенные сомнения были выражены по вопросу о лицах, к которым должны применяться обязательства, предусматриваемые в пункте 1. |
| Generally the formal eligibility requirements applicable to bidders in competitive selection proceedings should also apply in negotiation proceedings. | В целом, формальные требования к отбору, применимые к участникам процедур при конкурентном отборе, должны применяться также и при процедурах переговоров. |
| It was generally agreed that the same policy should apply with respect to electronic signatures. | Было достигнуто общее согласие с тем, что этот же принцип должен применяться и в отношении электронных подписей. |
| The rule should apply both to debtor and creditor countries. | Данное правило должно применяться как к странам-должникам, так и к странам-кредиторам. |
| But that is no reason to rule out such categories of analysis where they do apply. | Однако это не может быть основанием для исключения этих категорий из анализа, если они могут применяться. |
| The new regulations will apply not only to new bulk carriers, but also to existing ones. | Новые правила будут применяться не только к новым балкерам, но и к существующим. |
| It had been suggested that those savings clauses should apply generally to the draft articles, especially article 37. | Было высказано предложение о том, что эти исключающие оговорки должны в общем применяться к проектам статей, особенно статье 37. |
| Minimum standards of humanity should apply in all situations. | Минимальные стандарты гуманности должны применяться во всех ситуациях. |
| The result of the referendum shall apply comprehensively to New Caledonia as a whole. | Результаты референдума будут применяться в целом в отношении всей Новой Каледонии. |
| His delegation endorsed the concept that the draft articles should apply only to activities which involved the risk of causing significant transboundary damage. | Китайская делегация поддерживает взгляд, согласно которому проекты статей должны применяться только к видам деятельности, которые сопряжены с риском причинения существенного трансграничного ущерба. |
| The question arose as to which article the Court would apply in exercising its jurisdiction. | Возникает вопрос о том, какая статья будет применяться Судом при осуществлении его юрисдикции. |
| These were State immunity cases, but the same principle must also apply in the field of State responsibility. | Эти случаи относятся к иммунитету государств, однако и в области ответственности государств должен применяться такой же принцип. |
| To the extent that they do commit the federation, the ordinary rules of attribution stated in article 5 should apply. | Если же они затрагивают федерацию, то должны применяться обычные нормы присвоения поведения государству, закрепленные в статье 5. |
| One issue to be clarified was the exact category of certificates to which such a reduced mandatory standard would apply. | Один из вопросов, требующих разъяснений, касается точной категории сертификатов, к которым будет применяться такой более низкий обязательный стандарт. |
| Jurisdictional requirements relevant to applications for insolvency proceedings generally would also apply ; | Будут также применяться юрисдикционные требования, в целом касающиеся заявлений об открытии производства по делу о несостоятельности ; |
| Additional Customs control measures would apply against only those Lithuanian transport operators which had committed Customs infringements. | Дополнительные меры таможенного контроля будут применяться только против тех литовских транспортных операторов, которые нарушили таможенные правила. |
| There is an international consensus that the rules for the consumption taxation of cross-border trade should apply in the jurisdiction where consumption takes place. | В настоящее время сформировался международный консенсус в вопросе о том, что нормы налогообложения потребления при трансграничной торговле должны применяться в стране, где это потребление происходит. |
| To ensure the largest acceptability, the new multimodal regulation could be non-mandatory and apply by default. | Для обеспечения максимально широкого признания новые правила мультимодальных перевозок могут быть необязательными и применяться по умолчанию. |
| It would also apply, on request by a shipowner, to other ships. | По просьбе судовладельца, она будет также применяться к другим судам. |