Particular restrictions on the State's power to proceed with expropriation and confiscation may apply in the case of persons greatly affected by loss of their land, such as peasants or indigenous peoples. |
Особые ограничения полномочий государства по экспроприации и конфискации могут применяться в случае лиц, права и интересы которых особенно ущемляются в результате утраты принадлежащей им земли, например крестьян или представителей коренных народов. |
His delegation could not agree that, to avoid cases of statelessness, the principles included in the draft should apply also to cases of succession of States not in conformity with international law. |
Делегация Коста-Рики не может согласиться с тем, что для того, чтобы избежать возникновения ситуаций безгражданства, содержащиеся в проекте принципы должны применяться также и к случаям правопреемства государств, противоречащим международному праву. |
The question raised was whether that provision should only apply where there is a dispute as to what the award orders the parties to do. |
Был поднят вопрос о том, должно ли это положение применяться только при наличии спора о том, что решение предписывает делать сторонам. |
The work of multilateral disarmament is particularly important because it helps to establish internationally agreed rules which have the necessary legitimacy to ensure that they apply, without discrimination, to all States and peoples, effectively helping to strengthen international peace and stability. |
Работа по многостороннему разоружению имеет тем более важное значение, что она помогает установить международно согласованные правила, обладающие необходимой легитимностью для того, чтобы без дискриминации применяться ко всем государствам и народам, на деле способствуя укреплению международного мира и стабильности. |
It should also be noted in this regard that the Council of Europe is also working on the adoption of a similar document, which will, however, apply only to legal statelessness upon succession. |
Кроме того, в этом отношении следует отметить, что Совет Европы также работает над принятием аналогичного документа, который, однако, будет применяться только к возникновению правового безгражданства в момент правопреемства. |
The Terms of Reference as well as all applicable rules of procedure and established practices of the two organizations will apply with regard to their segments of the meeting. |
Положения о круге ведения, а также все действующие правила процедуры и установленная практика обеих организаций будут применяться при рассмотрении вопросов, относящихся к их сферам ответственности. |
The solutions proposed by some organizations include such a non-mandatory international convention, similar to the UN Convention on the International Sale of Goods, which should apply by default. |
Решения, предлагаемые некоторыми организациями, предусматривают такую необязательную международную конвенцию наподобие Конвенции ООН о международной купле-продаже товаров, которая должна применяться по умолчанию. |
One view was that the law of the State, in which the branch of the bank that maintained the account was located, should apply. |
Одна из точек зрения состояла в том, что применяться должно законодательство государства, в котором находится отделение банка, ведущее соответствующий счет. |
Concern was expressed at the latter suggestion, since the proposed article 4 bis did not provide for a definition but contained a fundamental principle that would apply throughout the Model Law. |
В отношении последнего предложения была выражена обеспокоенность, поскольку в прилагаемой статье 4 бис содержится не определение, а изложение основополагающего принципа, который будет применяться во всем Типовом законе. |
Insofar as the CRTD is in force and applicable to the damage caused by an incident arising during the same portion of a transboundary movement, the Protocol explicitly states that it shall not apply. |
Протокол четко предусматривает, что в случае вступления КГПОГ в силу и ее применения к ущербу, причиненному инцидентом на том же участке трансграничной перевозки, его положения применяться не будут. |
Where it does so, consideration will need to be given to defining the debtors to whom it might apply and the parties that can be affected by such proceedings. |
Когда это действительно имеет место, следует рассмотреть такие вопросы, как определение должников, к которым это может применяться, и сторон, которые могут быть затронуты такими процедурами. |
In such a case, the whole treaty or the provisions to which the reservation related would not apply in the relations between the reserving and the objecting States. |
В таком случае весь договор или положения, которых касается оговорка, не будут применяться в отношениях между выдвигающими оговорки и возражения государствами. |
In most cases, therefore, article 8, paragraph 2 of the [Convention] will apply, and objective evidence will provide the basis for the court's decision. |
Поэтому в большинстве дел будет применяться пункт 2 статьи 8 [Конвенции], и основой решения суда станет объективное доказательство . |
Mr. Jiang Jie said that he took the point, but doubted whether, in practice, the provision would often apply, as it was not common for a proposal to be amended. |
Г-н Джанг Джи говорит, что он понимает эту точку зрения, но сомневается, будет ли это положение часто применяться на практике, так как вносить поправки в предложение не принято. |
The keystone of international order, it must apply under all circumstances, but even more so when it is a question of taking the gravest decision: to use force. |
Являясь краеугольным камнем международного порядка, этот принцип должен применяться при любых обстоятельствах и тем более тогда, когда речь идет о принятии серьезнейшего решения - о применении силы. |
Which convention actually should apply in such case, must follow from a conflict of convention provision to be included in both conventions. |
Решение о том, какая конвенция должна фактически применяться в каждом отдельном случае, должно вытекать из положения о коллизии конвенций, которое должно быть включено в обе конвенции. |
These restrictions generally will apply after the application for commencement of proceedings and after the commencement of insolvency proceedings. |
Эти ограничения, как правило, будут применяться после подачи заявления об открытии производства и после открытия производства по делу о несостоятельности. |
UNICEF further considers that common standards and practices may not be necessary, relevant, sharable or cost-efficient for different organizations, as they must apply in the context of very specific processes, ICT standards and management. |
Кроме того, ЮНИСЕФ считает, что общие стандарты и практика могут не являться необходимыми, актуальными, общими или эффективными с точки зрения затрат для различных организаций, поскольку они должны применяться в контексте весьма специфических процедур, стандартов и методов управления в области ИКТ. |
The current version of the draft, requiring a subsequent agreement of the parties to engage in conciliation proceedings when a dispute has arisen, should not apply in case the law obliges to conciliate. |
В тех случаях, когда закон требует применять согласительную процедуру, нынешний вариант проекта, предусматривающий последующее согласие сторон на применение согласительной процедуры при возникновении спора, не должен применяться. |
In the view of CPT, these rights constitute three fundamental safeguards against ill-treatment that should apply from the outset of custody.i |
По мнению КПП, эти права представляют собой три основополагающие гарантии против жестокого обращения, которые должны применяться с самого начала задержанияi. |
In their view the Convention could apply only if there was a government, since the responsibility is imposed on the government. |
По их мнению, конвенция может применяться лишь в том случае, если существует правительство, поскольку ответственность возлагается на правительство. |
It was noted that paragraph (8)(b) was provided to enable countries to indicate other situations where the Model Law might not apply and that examples would be given in the Guide. |
Было указано, что пункт 8(b) включен для того, чтобы предоставить странам возможность указать другие ситуации, когда типовой закон может не применяться, и что соответствующие примеры будут включены в руководство. |
Until such time as aerospace objects are clearly defined according to their technical capabilities and operation, it cannot be said for certain whether a separate legal regime should apply. |
Пока не появится четкое определение аэрокосмических объектов, учитывающее их технические возможности и решаемые задачи, нельзя с уверенностью говорить о том, должен ли применяться отдельный правовой режим. |
The report from the legislative committee working on the new Act proposes a general prohibition against ethnic discrimination that will apply in all areas of society, including the housing market. |
В докладе законодательного комитета, работающего над этим новым законом, предлагается установить общий запрет в отношении этнической дискриминации, который будет применяться во всех сферах общества, включая рынок жилья. |
If the latter State had made a declaration under draft paragraph 1 (c), the convention would not apply because the parties had not agreed that it should. |
Если послед-нее уже сделало заявление в соответствии с проек-том пункта 1 (с), то конвенция применяться не будет, так как стороны не договорились о ее применении. |