As to the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, his delegation recognized that it was not possible to list all the individuals to whom immunity might apply and that often the assessment had to be made on a case-by-case basis. |
Что касается темы иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, то его делегация признает, что невозможно перечислить всех лиц, в отношении которых может применяться иммунитет, и что зачастую соответствующее решение приходится принимать на индивидуальной основе, с учетом обстоятельств конкретного дела. |
Ideas that repeatedly appear throughout the draft should instead be included in one of the general provisions at the beginning of the Convention, so that they apply through the text. |
Этот принцип должен также применяться к предложениям, касающимся конкретных групп, например женщин и детей, в отдельных статьях. |
Since cleaning workers and security guards were not the only low income jobs and there was indeed worker mobility among different types of low-income jobs, the SMW would apply across the board. |
Поскольку не только уборщики и сотрудники охраны принадлежали к категории низкооплачиваемых профессий, причем среди различных категорий низкооплачиваемых работников наблюдается внутренняя мобильность, МРОТЗ стал применяться ко всем таким категориям. |
Each of these kinds of filters has configurable rules for when the filter should apply itself to the text to be spoken. If the filter determines that it should not apply itself, the text is passed on to the next filter unaltered. |
Для каждого вида фильтров есть настраиваемые правила, определяющие когда он должен применятьсяк произносимому тексту. Если фильтр принимает решение, что он не должен применяться, то текст без изменения передаётся следующему фильтру. |
In the example of the WWF-UK case, the communicant alleges that if the Committee does not consider that the remedies of article 9, paragraph 2, apply, in any case, the remedies of article 9, paragraph 3, of the Convention apply. |
В примере дела ВФДП-СК автор сообщения утверждает, что если Комитет не считает, что должны действовать меры правовой защиты, предусмотренные в пункте 2 статьи 9, то в любом случае тогда должны применяться меры такой защиты, предусмотренные в пункте 3 статьи 9. |
(c) An amendment enacted by the Tribunal will apply provisionally until such time as the Meeting of States Parties decides to endorse the amendment. |
с) Поправка, внесенная Трибуналом, будет применяться в качестве временной меры до тех пор, пока Совещание государств-участников не примет решения утвердить ее. |
In the following list of standards the secretariat has marked those with bold where the sentence could possibly apply: Annonas Carrots Horse-radish |
В приводимом ниже перечне стандартов секретариат отметил жирным шрифтом те позиции, в отношении которых этот стандарт, возможно, мог бы применяться: |
Or are we to understand that this basic tenet of democracy should apply only if the leaders chosen are to our liking and meet with our approval? |
Или мы подразумеваем, что этот основополагающий принцип демократии должен применяться только тогда, когда избранные лидеры угодны нам и мы их одобряем? |
For example, if article 10 (Dividends) provides for a maximum rate of source-country withholding tax on dividends paid by a resident company to shareholders resident in the other contracting State, that maximum rate of tax will apply equally to both contracting States. |
Например, если в статье 10 «Дивиденды» предусматривается обложение дивидендов, выплачиваемых компанией-резидентом акционерам, проживающим в другом договаривающемся государстве, удерживаемым налогом в стране источника по максимальной ставке, то такая максимальная ставка налога будет в равной мере применяться в обоих договаривающихся государствах. |
The Working Group agreed that that provision should apply equally to the claim and the counter-claim and that the Secretariat should prepare a revised draft to make that clear. |
Рабочая группа сочла, что это положение должно в равной мере применяться к исковому требованию и встречному иску и что Секретариату следует подготовить пересмотренный текст, четко отражающий такой порядок. |
The new instrument should apply in all situations where United Nations or associated personnel are operating, be it in time of peace or during armed conflict, whether of an international or non-international character. |
Новый документ должен применяться во всех ситуациях, в которых работает персонал Организации Объединенных Наций или связанный с ней персонал, будь то в мирное время или в ходе вооруженного конфликта, независимо от того, носит ли он международный или немеждународный характер. |
All the assumptions about functions of staff, post qualifications, recruitment levels, remuneration of judges and Registry staff and bases for recurrent and non-recurrent expenditures would apply equally to the organizational phase/start-up period and to the first functional phase. |
Все выкладки относительно функций сотрудников, квалификационных требований к должностям, числа набираемых сотрудников, вознаграждения судей и персонала Секретариата Трибунала, основ для определения периодических и единовременных расходов будут применяться в равной степени как к организационному этапу (начальному периоду), так и к первому функциональному этапу. |
If our intention is to have a truly universal CTBT, its provisions should apply equally to both nuclear-weapon States and to non-nuclear-weapon States. |
Если мы рассчитываем на подлинно универсальный ДВЗИ, то его положения должны в равной мере применяться как к государствам, обладающим ядерным оружием, так и к государствам, не обладающим таковым. |
Since the former would also apply with respect to the "other legal persons" referred to in draft article 13, it was considered preferable not to depart from the term "incorporated" used in the Barcelona Traction case. |
Поскольку первая формулировка может также применяться по отношению к «другим юридическим лицам», о которых идет речь в проекте статьи 13, было высказано мнение о нецелесообразности отхода от термина «инкорпорирована», который был употреблен в решении по делу о компании «Барселона трэкшн». |
Under the experimental scheme public activities, agriculture/ horticulture, forestry, maintenance and repair of motor vehicles, hotels and restaurants, transport and laundry/ dry-cleaners can apply. 63 sites have been registered under EMAS and 1 site under the experimental scheme. |
В рамках этой экспериментальной системы данные стандарты могут применяться в сфере государственного управления, в сельском хозяйстве/овощеводстве, в лесном хозяйстве, предприятиями по эксплуатации и ремонту транспортных средств, гостиницами и ресторанами, на транспорте и прачечными/химчистками. |
In addition, the ban on the most heavily used routes on which it is already in force will now apply continuously from 06.00 to 19.00 hours. A potential overtaking ban for lorries on three-lane motorways is being investigated. |
Кроме того, запрет, который в настоящее время действует на большей части наиболее перегруженных маршрутов, будет непрерывно применяться с 6 час. 00 мин. до 19 час. 00 мин. Рассматривается потенциальная возможность запрещения обгона для грузовых автомобилей на автомагистралях с тремя полосами движения. |
But, even then, why would such mechanism-specific compliance regimes apply only to emissions trading, JI, and CDM? |
Но даже в этом случае возникает вопрос, почему такие режимы соблюдения для специфических механизмов должны применяться только в случае торговли выбросами, СО и МЧР? |
In this particular case, the normal "first-in-time" priority rule would apply, and the first creditor to make its security in the tangible assets effective against third parties will have priority. |
В этом конкретном случае будет применяться обычное правило приоритета "первый по времени", а первый кредитор, создающий обеспечение в материальных активах, имеющее силу в отношении третьих сторон, будет обладать приоритетом. |
The requirement of accepting the invitation to conciliate should only apply when parties have not already agreed to enter into conciliation proceedings in order to settle their dispute. |
Требование согласия с предложением об обращении к согласительной процедуре должно применяться лишь в том случае, если стороны заранее не договорились об обращении к согласительной процедуре для урегулирования своего спора. |
If the areas defined above contain parts covered with material softer than 50 Shore A hardness, the above requirements, with the exception of those relating to the energy-dissipation test in accordance with the requirements of annex6, shall apply only to the rigid parts. |
5.1.4.3 Если вышеуказанные части покрыты материалом, твердость которого составляет менее 50 единиц по Шору (А), то указанные выше предписания, за исключением тех из них, которые касаются рассеивания энергии по смыслу приложения 6, должны применяться лишь к жестким деталям. |
If this view is correct, the CMNI would again apply only to the sub-contractual relation between the door-to-door carrier and the carrier that performed the carriage by inland waterway. |
Если такое предположение верно, то и КПГВ должна применяться лишь к субподрядным отношениям между перевозчиком "от двери до двери" и перевозчиком, осуществляющим транспортировку по внутренним водным путям. |
The Government of Canada continues to maintain its previouslystated policy in support of measures that advocate against the use of corporal punishment of children, but it also recognizes the need for limitations on the criminal law of assault insofar as it would otherwise apply in such cases. |
Правительство Канады продолжает считать обоснованной свою ранее объявленную политику поддержки мер, которые препятствуют использованию телесных наказаний в отношении детей, однако оно также признает необходимость ограничений в отношении уголовного законодательства, касающегося нападений, поскольку в противном случае оно будет применяться в отношении подобных дел. |
8.4 The author states that the right to defend oneself in person, like any other right, must apply equally to all citizens who are a party to proceedings, not just to one party, in accordance with article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
8.4 Автор утверждает, что право защищать себя лично, как и любое другое право, должно в равной степени применяться ко всем гражданам, выступающим той или иной стороной процесса, в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Пакта. |
The ship may be recycled domestically (noting that the HK Convention would apply unless the ship had never travelled internationally); |
Ь) судно может быть рециркулировано внутри страны (следует заметить, что Гонконгская конвенция будет применяться за исключением тех случаев, когда судно никогда не совершало международных плаваний); |
In that decision, the Court ruled that the legal provision that best served the interests of the child should apply. |
По мнению Конституционной коллегии, должен применяться закон, который более действенным образом ограждает высшие интересы ребенка, который должен иметь главенствующую силу. |