Draft article 8 seeks to answer the question of whether Articles 42 to 45 of the Vienna Convention on the Law of Treaties should apply in the context of the present Draft Articles, and the present Note only covers that question. |
Проект статьи 8 ставит своей целью ответить на вопрос о том, должны ли статьи 42-45 Венской конвенции о праве международных договоров применяться в контексте настоящего проекта статей, и данная записка касается только этого вопроса. |
If Article 6 is not applicable, then the right to an effective remedy may still apply, but this provision sets a lower standard since the remedy need not necessarily be judicial. |
Если статья 6 неприменима, то право на эффективное средство правовой защиты все-таки может применяться, но это положение устанавливает более низкий стандарт, поскольку средство правовой защиты будет не обязательно судебным. |
Following heating of the brake(s) carried out in accordance with the procedures defined in paragraphs 3.5.2. or 3.5.3, as appropriate, one of the following provisions shall apply: |
После надлежащего разогрева тормоза в соответствии с процедурами, изложенными в пунктах 3.5.2 или 3.5.3, должно применяться одно из нижеследующих требований: |
However, if intellectual property law provides that any such rights are not effective against subsequent transferees or licensees that have registered their rights in the intellectual property registry, the priority rule of the intellectual property registry will apply. |
Однако, если законодательство об интеллектуальной собственности предусматривает, что любые такие права не имеют силы в отношении последующих получателей или лицензиатов, которые зарегистрировали свои права в реестре интеллектуальной собственности, то будет применяться правило приоритета реестра интеллектуальной собственности. |
Some delegations expressed the view that an integrated approach to illicit drug trafficking should be undertaken at the subregional, regional and international levels and that cooperation agreements should apply not only at the subregional but also at the regional level. |
Некоторые делегации высказали мнение, согласно которому на субрегиональном, региональном и международном уровнях необходимо придерживаться комплексного подхода к незаконному обороту наркотиков, а соглашения о сотрудничестве должны применяться не только на субрегиональном, но и на региональном уровне. |
It was indicated that the treatment in the Legislative Guide of applications by a regulatory or other governmental body for commencement of insolvency proceedings should apply also in the case of corporate group insolvency. |
Было указано, что подход, примененный в Руководстве для законодательных органов к рассмотрению вопроса о заявлениях об открытии производства по делу о несостоятельности, подаваемых органами регулирования или другими правительственными органами, должен применяться также и в случае несостоятельности корпоративных групп. |
The rule should apply not to all clear violations of a fundamental rule of internal law, but only to manifest violations of a rule of internal law of fundamental importance governing the competence to conclude treaties. |
Эта норма должна применяться не ко всем явным нарушениям основополагающей нормы внутреннего права, а лишь к явным нарушениям такой нормы внутреннего права, которая имеет основополагающее значение для регулирования компетенции в отношении заключения договоров. |
At that time, the view was expressed that the liability limits set out in the Hague-Visby Rules were too low to be acceptable as a default rule in case of non-localized damage, and that higher limits of liability should apply in case of non-localized damage. |
Тогда было высказано мнение, что пределы ответственности, устанавливаемые в Гаагско-Висбийских правилах, являются слишком низкими для того, чтобы быть приемлемыми в качестве субсидиарной нормы в случае нелокализованного ущерба, и что в таких случаях должны применяться более высокие пределы ответственности. |
If necessary, the Committee may suspend the procedures for the approval of oil spare parts and equipment, and standard procedures will apply. |
утверждения поставок запасных частей и оборудования для нефтяной промышленности, и в этом случае будут применяться стандартные процедуры. |
With regard to conditional interpretative declarations, her Government agreed that there was a need to study the effects of reservations and of conditional interpretative declarations before determining whether the guidelines relating to reservations should apply mutatis mutandis to conditional interpretative declarations. |
Что касается условных заявлений о толковании, то ее правительство разделяет мнение о том, что необходимо изучить последствия оговорок и условных заявлений о толковании, прежде чем принимать решение о том, должны ли основные положения, касающиеся оговорок, применяться mutatis mutandis к условным заявлениям о толковании. |
Of course, article 9, paragraph 3, can apply only to provisions of such instruments that have been implemented through legislative measures, that is, that have been transposed into national legislation. |
Пункт З статьи 9 может, конечно, применяться только в отношении положений таких правовых документов, которые осуществляются посредством принятия законодательных мер, т.е. тех положений, которые были включены в национальное законодательство. |
He could imagine a situation in which a wrongful act was perpetrated against State C by State B, a State assisted or directed and controlled by State A, and in which paragraph (a) of both articles would apply but not paragraph (b). |
Выступающий говорит, что возможна ситуация, при которой противоправное деяние было совершено против государства С государством В при помощи или под руководством и контролем государства А, когда будет применяться пункт (а) обеих статей, но не пункт (Ь). |
More specifically, paragraphs 1 and 2 of both articles would apply as indicated, as would article 7, paragraph 6, of the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings and article 7, paragraph 5, of the 1988 Convention. |
Если говорить более конкретно, то указанным образом будут применяться пункты 1 и 2 каждой статьи и пункты 1 и 2 другой статьи, а также пункт 6 статьи 7 Конвенции о бомбовом терроризме и пункт 5 статьи 7 Конвенции 1988 года. |
It was conceivable that, under the liability regime applicable to the subcontractor, a limit of liability would apply where the limit would be broken under draft article 19 in respect of the contracting carrier. |
Вполне возможной является ситуация, когда в соответствии с режимом ответственности, применимым к субподрядчику, предел ответственности будет применяться в тех случаях, когда такой предел не будет подлежать применению в соответствии со статьей 19 в отношении заключившего договор перевозчика. |
The following rules of correct behaviour should apply when driving in a tunnel or in the event of a vehicle breakdown, traffic congestion, an accident or a fire in a tunnel: |
При движении в туннеле либо в случае поломки транспортного средства, дорожного затора, ДТП или пожара в туннеле должны применяться следующие правила надлежащего поведения: |
Draft recommendation has been revised to incorporate a reference to the provisions of the Legislative Guide concerning appointment of the insolvency representative, as those recommendations should apply equally to the context of insolvency proceedings against members of an enterprise group. |
Проект рекомендации пересмотрен с целью включения в него ссылки на положения Руководства для законодательных органов о назначении управляющего в деле о несостоятельности, поскольку эти рекомендации должны равным образом применяться и в контексте производства по делу о несостоятельности членов предпринимательской группы. |
In accordance with article 2, paragraphs 2 (a) and 2 (b), of the Regulation, it shall apply, irrespective of the country of registration of the vehicle, to carriage by road undertaken: |
В соответствии с пунктами 2.2 а) и 2.2. b) статьи 2 указанного Постановления оно должно применяться, независимо от страны регистрации автомобиля, к автоперевозке, выполненной: |
(Note: No provisions are included here on the composition of the executive board, on the assumption that provisions under the CDM would apply.) |
(Примечание: В настоящий документ не включены положения о членском составе исполнительного совета, поскольку предполагается, что будут применяться положения, предусмотренные в МЧР.) |
It was stated that, under draft article 40, the provisions of the annex chosen by the State of the assignor's location would apply as the law of the assignor's location in accordance with draft article 24. |
Было указано, что согласно проекту статьи 40 нормы приложения, которые будут избраны государством, в котором находится цедент, будут применяться в качестве права страны местонахождения цедента в соответствии с проектом статьи 24. |
It was said that, therefore, by virtue of the "more favourable law provision" contained in article VII of the New York Convention, the Arbitration Model Law would apply instead of article II of the New York Convention. |
Поэтому было заявлено, что на основании "положения о более благоприятном праве", содержащегося в статье VII Нью-йоркской конвенции, вместо статьи II Нью-йоркской конвенции будет применяться Типовой закон об арбитраже. |
Mr. Mitrović noted that for some Contracting States the draft convention would enter into force under the regime established in draft article 1, while for other States that had made various kinds of declaration, it was unclear which regime would apply. |
Г-н Митрович говорит, что для некоторых договаривающихся государств проект конвенции вступит в силу в режиме, предусмотренном в проекте статьи 1; в отношении же других государств, сделавших те или иные заявления, не ясно, какой режим будет применяться. |
(c) If the excepted package contains fissile material, one of the fissile exceptions provided by 6.4.11.2 shall apply and the requirement of 6.4.7.2 shall be met; and |
с) если освобожденная упаковка содержит делящийся материал, то должно применяться одно из предусмотренных в пункте 6.4.11.2 освобождений для делящихся материалов и должно выполняться требование пункта 6.4.7.2; и |
This rule would apply, for example, in a situation where one security right in a particular encumbered asset was made effective against third parties by possession and another security right in the same asset was made effective automatically upon its creation. |
Это правило будет применяться, например, в ситуации, когда одному обеспечительному праву в каком-либо конкретном обремененном активе была придана сила в отношении третьих сторон посредством владения, а другому обеспечительному праву в одном и том же активе была придана сила автоматически в момент его создания. |
The rule should apply not to all clear violations of a fundamental rule of internal law, but only to manifest violations of a rule of internal law of fundamental importance governing the competence to conclude treaties. |
Действительно, данная норма должна применяться не ко всем очевидным нарушениям важной нормы внутреннего права, а к очевидному нарушению основополагающей нормы внутреннего права, определяющей правоспособность заключать договоры. |
As a general remark it was observed that paragraphs 62 and 63 of the Commentary addressed the types of actions to which the stay applied while the Summary and recommendations section focussed upon the parties to which it would apply. |
В качестве общего замечания было отмечено, что в пунктах 62 и 63 комментариев рассматриваются виды действий, к которым применяется мораторий, тогда как в разделе, посвященном резюме и рекомендациям, основное внимание уделяется сторонам, к которым будет применяться мораторий. |