Mr. Smith (United States of America), referring to the third sentence of paragraph 13, said that there was only one exception to which the general priority recommendations would apply. |
Г-н Смит (Соединенные Штаты Америки), касаясь третьего предложения пункта 13, говорит, что существует только одно исключение, к которому могут применяться общие рекомендации, касаю-щиеся приоритета. |
As no provision had been made in that proposed programme budget for the additional requirements in question, the provisions of General Assembly resolutions 41/213 and 42/211 governing the use of the contingency fund would apply. |
Поскольку в предлагаемом бюджете по программам не предусмотрено никаких ассигнований для покрытия этих дополнительных потребностей, будут применяться положения резолюций 41/213 и 42/211 Генеральной Ассамблеи, регулирующие использование средств резервного фонда. |
After 2007, the normal allowance to transfer funds of up to 20 per cent from one main appropriation line of the approved budget to other main appropriation lines will apply. |
После 2007 года будет применяться обычное разрешение на передачу средств в размере до 20 процентов из одной основной статьи утвержденного бюджета в другую. |
In such a case, the proposed change or extension is subject to an environmental impact assessment study and the provisions set out above regarding public participation will apply. |
В этом случае в отношении предлагаемого изменения или расширения должно проводиться исследование по оценке воздействия на окружающую среду и к нему будут применяться изложенные выше положения, касающиеся участия общественности. |
It agreed, however, that should such situations arise, the standard procedures would apply and the individual member concerned would be expected to notify the Committee of any potential conflict of interest. |
Вместе с тем он постановил, что при возникновении подобных ситуаций будут применяться стандартные процедуры и соответствующие члены Комитета должны будут уведомлять Комитет о любом возможном конфликте интересов. |
Since a producer code alone is not sufficient in order to judge whether an Inland ENC is appropriate to navigation mode the following declaration process shall apply: |
Так как одного кода производителя недостаточно для того, чтобы установить, является ли ЭНК ВС подходящим для навигационного режима, будет применяться нижеследующий процесс декларирования: |
As the contract could identify a port of loading and a port of discharge in different States, the Convention would apply, even if the goods had not actually been loaded or discharged at those named ports. |
Поскольку в договоре могут быть указаны порты погрузки и разгрузки в различных государствах, проект конвенции будет применяться даже в том случае, если груз не был фактически погружен или разгружен в этих указанных портах. |
In contrast, the proposed new provisions would still apply in such situations, which were found to be typical and to warrant a solution in the draft article. |
В отличие от этого предлагаемые новые положения будут применяться в таких ситуациях, которые, как было отмечено, являются типичными и требуют урегулирования в данном проекте статьи. |
Different cultures approach issues from their own particular perspectives; this is an important consideration when institutions operating at a global level are seeking to develop codes and guidelines that would apply at all of their facilities. |
Различные культуры подходят к проблемам в своих собственных ракурсах, и этот фактор имеет важное значение, когда учреждения, действующие на глобальном уровне, стараются разработать кодексы и руководящие принципы, которые будут применяться на всех их объектах. |
The principle of universal jurisdiction was an important contribution to the effort to combat impunity, but it had not been precisely defined and questions arose as to the crimes to which it should apply. |
Принцип универсальной юрисдикции является важным вкладом в усилия по борьбе с безнаказанностью, однако он не был точно определен, и поэтому возникают вопросы о том, к каким преступлениям он должен применяться. |
If its funds were insufficient for that purpose, draft article 61 might apply, even if the State had not committed acts referred to in other provisions in Part Five. |
В случае, когда ресурсов организации недостаточно для этой цели, может применяться проект статьи 61, даже если государство не совершило деяний, указанных в других положениях Части пятой. |
It was explained that in such a case, the safeguards provided for in article 19 would apply, not those in article 16. |
Было разъяснено, что в этих обстоятельствах будут применяться защитительные меры, предусмотренные в статье 19, а не в статье 16. |
This is a grey area, in which serious derogations may be made from the normal guarantees associated with the rule of law yet the safeguards provided under international humanitarian law do not necessarily apply. |
В данном случае речь идет о "серой зоне", в которой имеют место серьезные отступления от гарантий, характерных для правового государства, при том что гарантии международного гуманитарного права в этих условиях могут и не применяться. |
Such a limitation may not apply in certain situations, including to the provision of investigatory assistance, pursuant to the recent Nordic Cooperation Agreement or agreements entered into by the US competition agencies pursuant to the International Antitrust Enforcement Assistance Act of 1994 (IAEAA). |
Такое ограничение может не применяться в определенных ситуациях, включая содействие в проведении расследований, на основании недавнего соглашения Стран Северной Европы о сотрудничестве или соглашений, заключенных между агентствами по конкуренции США в соответствии с законом о международной помощи в осуществлении антитрестовского законодательства 1994 года (ЗМПОАЗ). |
Therefore the gtr was drafted so that a contracting party can designate whether adjustable head restraints will be tested at all positions of backset and to which head restraints this will apply. |
В этой связи соответствующие положения гтп были сформулированы с учетом того, что договаривающаяся сторона может сама определять необходимость испытания регулируемых подголовников во всех положениях регулировки заднего расстояния и то, к каким подголовникам будет применяться это правило. |
However, one may apply by analogy the conditions that are set out for countermeasures taken by a State against another State in articles 49 to 54 on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Однако по аналогии могут применяться условия принятия контрмер государством против другого государства, изложенные в статьях 49-54 об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
Nigeria had signed the Convention almost 24 years earlier without making any reservations, which meant that the Convention should apply throughout the territory of the federation. |
Нигерия подписала Конвенцию почти 24 года назад, без каких-либо оговорок, подразумевая, что Конвенция должна применяться на всей территории федерации. |
The Security Council and the Committee have, however, made many changes to their procedures over the years which improve transparency and recognize basic standards of fairness that might apply were their decisions judicial. |
Однако Совет Безопасности и Комитет за истекшие годы внесли в свои процедуры множество изменений, повышающих уровень транспарентности и обеспечивающих признание основных стандартов справедливости, которые могли бы применяться, если бы их решения носили характер судебных решений. |
The second paragraph of draft guideline 2.9.9 merely noted that an exception would apply in "certain specific circumstances", without guidance as to what constituted such circumstances. |
Во втором пункте руководящего положения 2.9.9 просто отмечается, что исключения будут применяться в «некоторых особых обстоятельствах», без указания на то, что составляет подобные обстоятельства. |
Another suggestion was to prepare an annex to the Rules that would apply if the parties agreed upon, or the treaty provided for, its application. |
Другое предложение состояло в том, чтобы подготовить приложение к Регламенту, которое будет применяться в случае согласия на это сторон или включения в международный договор соответствующих положений. |
On the question of how to distinguish between investor-State disputes to which a specific set of rules might apply and generic commercial arbitration, it was said that a definition along the lines of article 25 of the ICSID Convention might be useful. |
Что касается вопроса о том, как разграничить споры между инвесторами и государствами, к которым может применяться особый свод правил, и обычный коммерческий арбитраж, было указано, что полезную роль могло бы сыграть определение, аналогичное статье 25 Конвенции МЦУИС. |
However, it was recalled that it would run contrary to the expectation that the most recent version of the Rules would apply. |
В то же время было напомнено, что такой порядок будет противоречить ожиданиям, заключающимся в том, что применяться будет самый последний вариант Регламента. |
In contrast, article 5 provided for a period of 15 days from the notice of arbitration within which the parties should agree on the number of arbitrators, failing which, the default rule would apply. |
В отличие от этого в статье 5 предусматривается срок в 15 дней после получения уведомления об арбитраже, в течение которого стороны должны согласовать число арбитров, причем в отсутствие такой договоренности будет применяться субсидиарное правило. |
It was therefore proposed to avoid mentioning any time limit in article 5 as that article would apply once the parties had already an opportunity to exchange the notice of arbitration and the response to it. |
В силу этого было предложено не включать каких-либо упоминаний о сроке в статью 5, поскольку эта статья будет применяться уже после того, как сторонам была предоставлена возможность обменяться мнениями по этому вопросу в уведомлении об арбитраже и в ответе на него. |
It was suggested that a reference to "exceptional circumstances" should be added to better qualify the conditions under which the provisions of subparagraphs (a) and (b) would apply. |
Было предложено добавить ссылку на "исключительные обстоятельства", с тем чтобы более конкретно оговорить условия, при которых будут применяться положения подпунктов (а) и (Ь). |