| Some proposals were made to refer instead to continuing to "apply" or to "operate". | Был внесен ряд предложений относительно указания вместо этого на то, что договор продолжает "применяться" или "действовать". |
| Planning procedures for the design of new infrastructure will need to undergo a philosophical change since the past hydrological characteristics may no longer apply. | Процедуры планирования для создания новой инфраструктуры нужно будет философски пересмотреть, поскольку прошлые гидрологические характеристики могут больше не применяться. |
| Due to various commodity characteristics not all sections of the Standard Layout may apply. | Ввиду различий в характеристиках товаров не всегда могут применяться все разделы типовой формы стандартов. |
| Projects being currently implemented or under concrete planning (see Annex 3) should apply the principles outlined in this Joint Statement. | В проектах, осуществляемых в настоящее время или находящихся на стадии разработки (см. Приложение З), должны применяться принципы, обозначенные в Совместном заявлении. |
| Any future amendments to existing inland transport conventions would, therefore, apply under draft article 27. | Поэтому любые будущие поправки к существующим конвенциям о наземных перевозках будут применяться в соответствии с проектом статьи 27. |
| Where the transport document stated nothing about delivery without surrender, the rules in article 49, paragraph 1, would apply. | Если в транспортном документе ничего не говорится о сдаче груза без передачи оборотного документа, то будут применяться правила пункта 1 статьи 49. |
| Furthermore, to be effective, the improved framework should apply equally to banks and non-banks. | Кроме того, для того, чтобы эти усовершенствованные рамочные механизмы были эффективными, они должны применяться на равной основе в отношении как банков, так и других субъектов. |
| Until 30 June, in the interest of simplicity and clarity, the current contractual framework and modalities would apply. | До 30 июня для простоты и ясности будут применяться текущие контрактные положения и принципы. |
| Also, more thought should be given to how the rules would apply in situations of armed conflict. | Кроме того, следует глубже проанализировать, каким образом эти правила будут применяться в ситуациях вооруженных конфликтов. |
| The State party has justified this on budgetary limitations and stated that the exemption of security-related suspects will only apply until December 2010. | Государство-участник объясняет это нехваткой бюджетных средств и заявляет, что это исключение, действующее в отношении подозреваемых в преступлениях против безопасности, будет применяться только до декабря 2010 года. |
| These requirements will apply from 1 January 2006 onwards. | Эти требования начнут применяться с 1 января 2006 года. |
| Possible transactions and taxes to which exemptions apply include: | Льготный режим может применяться к следующим операциям и видам налогов, касающихся: |
| This will not apply when funds are provided under conditions that explicitly require the return of unspent balances and/or interest income. | Эта мера не будет применяться в тех случаях, когда средства предоставляются на условиях, по которым прямо требуется возращение неизрасходованных остатков средств и/или процентных поступлений. |
| An important question is what regulations and laws will apply? | Важный вопрос заключается в том, какие нормы регулирования и законы будут применяться. |
| If left to be interpreted by individual agents, the term "innovative enterprise" could apply potentially to a diverse group of enterprises. | В случае вольного толкования отдельными субъектами понятие "инновационное предприятие" могло бы в принципе применяться в отношении широкой группы предприятий. |
| Current international humanitarian law must apply not only to the weak, but to those who were violating its provisions in every way. | Современное международное гуманитарное право должно применяться не только к слабым, но и к тем, кто любыми способами нарушает его. |
| Those guarantees must apply without discrimination. | Эти гарантии должны применяться без какой-либо дискриминации. |
| If the place is known where the damage has occurred, the national law applicable to that stage of the carriage should also apply. | Если известно место, где произошло повреждение груза, к данной стадии перевозки должны также применяться соответствующие нормы национального права. |
| Moreover, the Model Law might only apply in terms of facilitating cooperation after substantive consolidation had been achieved in a domestic context. | Кроме того, Типовой закон может применяться только с точки зрения содействия сотрудничеству после материальной консолидации, проведенной во внутреннем контексте. |
| With respect to international humanitarian law, it would be useful to have illustrations of different scenarios in which the draft articles would apply. | Что касается международного гуманитарного права, будет полезно представить иллюстрации различных сценариев, в которых будут применяться положения данных проектов статей. |
| Alternatively, 'fee-for-service' might apply. | Вместо этого может применяться процедура плата за услуги. |
| It was unclear to her why the other paragraphs of article 14 should not apply where appropriate. | Ей не ясно, почему в соответствующих случаях не должны применяться другие пункты статьи 14. |
| Ms. CHANET agreed since article 14 could not apply "as such" to expulsion proceedings. | Г-жа ШАНЕ согласна с этим, поскольку статья 14 не может применяться "как таковая" к производству по делам о высылке. |
| As a consequence, the guarantees applicable to criminal proceedings should apply. | Следовательно, должны применяться гарантии, действующие в отношении уголовных процедур. |
| Article 647, paragraphs (2) and (3), shall apply. | В этом случае должны применяться пункты 2 и 3 статьи 647. |