| As such, the rights provided for in article 12 apply as at the moment of ratification. | Сами по себе права, предусмотренные статьей 12, начинают применяться с момента ратификации. |
| Nevertheless, was such conduct to occur, article 292 of the Criminal Code would apply. | Тем не менее в случае подобного рода действий могут применяться положения статьи 292 Уголовного кодекса. |
| These principles apply throughout the world and must apply also in the Middle East. | Эти принципы применяются во всем мире и должны применяться также и на Ближнем Востоке. |
| Even though environmental and human rights law would apply, they would do so as customary international law; the question of whether the treaties themselves apply during armed conflict would remain unanswered. | Даже в случае применения экологического права и права, касающегося прав человека, они будут применяться в качестве обычного международного права; вопрос о том, применяются ли сами международные договоры во время вооруженного конфликта, останется без ответа. |
| These measures generally will apply after proceedings have commenced, but may in some cases also apply between the time of an application for commencement and commencement itself. | Такие меры обычно применяются после открытия производства, но иногда могут применяться и в период между подачей заявления об открытии производства и самим его открытием. |
| If equality and mutual respect were principles of the United Nations, they should apply equally to all. | Если равенство и взаимное уважение являются принципами Организации Объединенных Наций, то они должны применяться одинаково для всех. |
| If selected for a career position, the conditions of service of the career peacekeeping group would apply. | В случае назначения на карьерную должность будут применяться условия службы для группы карьерных миротворцев. |
| While adaptation measures require national actions, the "polluters pay" principle should apply. | Хотя меры по адаптации требуют действий на государственном уровне, должен применяться принцип «загрязнитель платит». |
| We should apply it carefully, taking into account local specifics and circumstances without automatic extension to other countries. | Он должен применяться продуманно, с учётом местных особенностей и условий и не распространяться автоматически на другие страны. |
| Liability for delay should only apply when time for performance is expressly agreed. | Ответственность за задержку должна применяться только в случае, когда имеется прямая договоренность о сроке исполнения. |
| No. A network liability system should apply. | Нет. Должна применяться комплексная система ответственности. |
| To the extent that damage can be localised, mode specific regimes should apply. | Если может быть установлен этап, на котором произошло повреждение, то должен применяться режим, регулирующий конкретный вид перевозок. |
| Besides, by a specific agreement other international agreements may apply, where necessary, to govern specific relations. | Кроме того, в необходимых случаях могут применяться конкретные положения других международных соглашений, которые регулируют особые отношения. |
| Other delegates felt that all entities of pubic interest should apply the recommendations. | Другие делегаты полагали, что рекомендации должны применяться всеми субъектами, представляющими интерес для общества. |
| Many of the Advisory Committee's comments would also apply when regular budget estimates were being prepared. | Многие замечания Консультативного комитета будут также применяться в ходе подготовки сметы регулярного бюджета. |
| The Model Law would apply if the place of conciliation is in the enacting State. | Типовой закон будет применяться, если место проведения согласительных процедур находится в принимающем государстве. |
| If such declaration exists, the Convention would not apply. | Если такое заявление сделано, то Конвенция применяться не будет. |
| Obligations on detectability and active life were fundamental to the protocol, and should apply equally to all States parties. | Фундаментальное значение для Протокола имеют обязательства относительно обнаруживаемости и активного жизненного цикла, и они должны в равной мере применяться ко всем государствам-участникам. |
| To illustrate what conditions might apply in an arms trade treaty, allow me to cite current Canadian practice. | Чтобы проиллюстрировать, какие условия могли бы применяться в договоре о торговле оружием, позвольте мне осветить нынешнюю канадскую практику. |
| It is, of course, understood that this case constitutes a precedent that will apply in future to similar situations. | Разумеется, имеется в виду, что этот случай составляет прецедент, который будет применяться в будущем к аналогичным ситуациям. |
| If equality and mutual respect were fundamental principles of the United Nations, then they should apply equally to all Member States. | Если равноправие и взаимоуважение являются основополагающими принципами деятельности Организации Объединенных Наций, то тогда эти принципы должны в равной степени применяться в отношении всех государств-членов. |
| Draft article 9 should apply only in the absence of such arrangements. | Проект статьи 9 должен применяться только в отсутствие таких договоренностей. |
| Any exception to that general rule must apply only in the narrowest of circumstances. | Любое исключение из этого общего правила должно применяться только в самых редких обстоятельствах. |
| He wondered how the principles set out in the draft articles would apply in such a federal system. | Оратор задается вопросом, каким образом принципы, установленные в проектах статей, будут применяться в такой федеральной системе. |
| Bodies and processes within which the guidelines would apply | Органы и процессы, в отношении которых будут применяться руководящие принципы |