As such, the rights provided for in article 12 apply as at the moment of ratification. |
Сами по себе права, предусмотренные статьей 12, начинают применяться с момента ратификации. |
Nevertheless, was such conduct to occur, article 292 of the Criminal Code would apply. |
Тем не менее в случае подобного рода действий могут применяться положения статьи 292 Уголовного кодекса. |
These principles apply throughout the world and must apply also in the Middle East. |
Эти принципы применяются во всем мире и должны применяться также и на Ближнем Востоке. |
Even though environmental and human rights law would apply, they would do so as customary international law; the question of whether the treaties themselves apply during armed conflict would remain unanswered. |
Даже в случае применения экологического права и права, касающегося прав человека, они будут применяться в качестве обычного международного права; вопрос о том, применяются ли сами международные договоры во время вооруженного конфликта, останется без ответа. |
These measures generally will apply after proceedings have commenced, but may in some cases also apply between the time of an application for commencement and commencement itself. |
Такие меры обычно применяются после открытия производства, но иногда могут применяться и в период между подачей заявления об открытии производства и самим его открытием. |
If equality and mutual respect were principles of the United Nations, they should apply equally to all. |
Если равенство и взаимное уважение являются принципами Организации Объединенных Наций, то они должны применяться одинаково для всех. |
If selected for a career position, the conditions of service of the career peacekeeping group would apply. |
В случае назначения на карьерную должность будут применяться условия службы для группы карьерных миротворцев. |
While adaptation measures require national actions, the "polluters pay" principle should apply. |
Хотя меры по адаптации требуют действий на государственном уровне, должен применяться принцип «загрязнитель платит». |
We should apply it carefully, taking into account local specifics and circumstances without automatic extension to other countries. |
Он должен применяться продуманно, с учётом местных особенностей и условий и не распространяться автоматически на другие страны. |
Liability for delay should only apply when time for performance is expressly agreed. |
Ответственность за задержку должна применяться только в случае, когда имеется прямая договоренность о сроке исполнения. |
No. A network liability system should apply. |
Нет. Должна применяться комплексная система ответственности. |
To the extent that damage can be localised, mode specific regimes should apply. |
Если может быть установлен этап, на котором произошло повреждение, то должен применяться режим, регулирующий конкретный вид перевозок. |
Besides, by a specific agreement other international agreements may apply, where necessary, to govern specific relations. |
Кроме того, в необходимых случаях могут применяться конкретные положения других международных соглашений, которые регулируют особые отношения. |
Other delegates felt that all entities of pubic interest should apply the recommendations. |
Другие делегаты полагали, что рекомендации должны применяться всеми субъектами, представляющими интерес для общества. |
Many of the Advisory Committee's comments would also apply when regular budget estimates were being prepared. |
Многие замечания Консультативного комитета будут также применяться в ходе подготовки сметы регулярного бюджета. |
The Model Law would apply if the place of conciliation is in the enacting State. |
Типовой закон будет применяться, если место проведения согласительных процедур находится в принимающем государстве. |
If such declaration exists, the Convention would not apply. |
Если такое заявление сделано, то Конвенция применяться не будет. |
Obligations on detectability and active life were fundamental to the protocol, and should apply equally to all States parties. |
Фундаментальное значение для Протокола имеют обязательства относительно обнаруживаемости и активного жизненного цикла, и они должны в равной мере применяться ко всем государствам-участникам. |
To illustrate what conditions might apply in an arms trade treaty, allow me to cite current Canadian practice. |
Чтобы проиллюстрировать, какие условия могли бы применяться в договоре о торговле оружием, позвольте мне осветить нынешнюю канадскую практику. |
It is, of course, understood that this case constitutes a precedent that will apply in future to similar situations. |
Разумеется, имеется в виду, что этот случай составляет прецедент, который будет применяться в будущем к аналогичным ситуациям. |
If equality and mutual respect were fundamental principles of the United Nations, then they should apply equally to all Member States. |
Если равноправие и взаимоуважение являются основополагающими принципами деятельности Организации Объединенных Наций, то тогда эти принципы должны в равной степени применяться в отношении всех государств-членов. |
Draft article 9 should apply only in the absence of such arrangements. |
Проект статьи 9 должен применяться только в отсутствие таких договоренностей. |
Any exception to that general rule must apply only in the narrowest of circumstances. |
Любое исключение из этого общего правила должно применяться только в самых редких обстоятельствах. |
He wondered how the principles set out in the draft articles would apply in such a federal system. |
Оратор задается вопросом, каким образом принципы, установленные в проектах статей, будут применяться в такой федеральной системе. |
Bodies and processes within which the guidelines would apply |
Органы и процессы, в отношении которых будут применяться руководящие принципы |