| The following may be useful in clarifying how the recommendations of the Guide could apply in an intellectual property context. | Нижеследующие материалы могут быть полезными для разъяснения того, каким образом рекомендации Руководства могут применяться в контексте интеллектуальной собственности. |
| For dematerialized securities, the law of the State in which the issuer is located might apply. | В случае недокументарных ценных бумаг может применяться законодательство государства, в котором находится эмитент. |
| Following that approach, any standard on transparency would only apply if States consented to it. | При таком подходе любой стандарт прозрачности будет применяться только в случае согласия с ним государств. |
| It was further said that the same logic that might justify public access to documents should also apply in respect of hearings. | Кроме того, было отмечено, что в отношении слушаний должны применяться те же аргументы, которые могут служить обоснованием публичного доступа к документам. |
| In such cases, international standards pertaining to forced eviction or arbitrary displacement apply. | В подобных случаях должны применяться международные стандарты, касающиеся принудительного выселения или произвольного перемещения. |
| Some delegations considered that other provisions, such as those of chapter 1.4, should apply. | Некоторые делегации сочли, что должны применяться и другие положения, например положения главы 1.4. |
| In such cases, a rule placing substance over form should apply. | В таких случаях должно применяться правило главенства содержания над формой. |
| The 10-year framework of programmes should apply the principle of the extended responsibility of enterprises. | В 10-летних рамках программ должен применяться принцип расширенной ответственности. |
| In the case of minor aliens, the authorities must apply the less intrusive means if available. | В отношении несовершеннолетних иностранных граждан по возможности должны применяться менее строгие меры. |
| The treaty should not apply retrospectively or affect pre-existing agreements in any manner. | Договор не должен применяться ретроспективно и каким-либо образом сказываться на заключенных ранее соглашениях. |
| In his delegation's view, universal jurisdiction should apply only in exceptional circumstances and in respect of serious crimes under international law. | По мнению делегации Чили, универсальная юрисдикция должна применяться только в исключительных случаях и только в отношении серьезных преступлений по международному праву. |
| National jurisdictions could apply the same criteria when faced with the absence of a rule of customary international law. | Те же критерии могут, в случае отсутствия норм международного обычного права, применяться и национальными юрисдикциями. |
| It may also be important to examine how those texts may apply in particular to the microfinance sector. | Целесообразно также изучить вопрос о том, каким образом данные тексты могут применяться в микрофинансовом секторе. |
| Where contractors are not regarded as supporting United States military operations, however, it is unclear whether these jurisdictional expansions would apply. | Вместе с тем в случаях, когда подрядчики не рассматриваются в качестве стороны, поддерживающей военные операции Соединенных Штатов, неясно, будет ли к ним применяться расширенная юрисдикция. |
| This chapter does not define the security rights to which the private international law rules will apply. | В настоящей главе не определяются обеспечительные права, к которым будут применяться нормы международного частного права. |
| Furthermore, the Board noted that, in case of discrepancies, the CMR Convention may also apply. | Кроме того, Совет отметил, что в случае расхождений может также применяться Конвенция КДПГ. |
| Even in a purely military context, the fundamental principles of justice and article 14 should apply. | Даже в исключительно военном контексте должны применяться основополагающие принципы правосудия и статья 14. |
| However, these provisions will not apply until 1 January 2007. | Однако эти положения начнут применяться лишь с 1 января 2007 года. |
| It will apply, with immediate effect, to persons or entities designated by the Committee or by the Security Council for that purpose. | Регламент незамедлительно будет применяться в отношении физических или юридических лиц, указанных для этой цели Комитетом или Советом Безопасности. |
| It can be a recipe for gridlock, as the lowest common denominator will apply. | Этот может быть залогом тупика, поскольку применяться будет самый низкий общий знаменатель. |
| Some ways of illicitly obtaining identity information were covered by existing legislation on theft, but that legislation might not always apply. | Некоторые формы незаконного получения идентификационной информации охватываются действующим законодательством о хищениях, но оно может применяться не во всех случаях. |
| In the former case, the rule of state succession to boundaries established by treaties will, of course, apply. | В первом случае будет, разумеется, применяться норма, касающаяся правопреемства государств в отношении границ, установленных договорами. |
| For example, we believe that the obligations in Chapter 1.4 should apply. | Например, по нашему мнению, должны применяться положения об обязанностях, содержащиеся в главе 1.4. |
| Therefore, the right of self-determination did not apply: there was a colonial situation, but no colonized people. | По этой причине право на самоопределение не может применяться в этом случае: есть колониальная ситуация, но нет колонизированного народа. |
| He emphasized that the same basic principles of the right to freedom of expression would apply, regardless of the medium. | Он отметил, что независимо от средства массовой информации будут применяться одни и те же базовые принципы соблюдения права на свободу выражения мнений. |