Английский - русский
Перевод слова Apply
Вариант перевода Применяться

Примеры в контексте "Apply - Применяться"

Примеры: Apply - Применяться
The first was that such application was restrictive, which meant that it could apply only in crimes committed by members of the public security forces on active service and in connection with their duties. Первый заключается в том, что его применение носит ограничительный характер, означающий, что данное законодательство может применяться лишь по отношению к преступлениям, совершенным сотрудниками государственных сил безопасности в период нахождения на службе и в связи с выполнением ими своих обязанностей.
Austria indicated that the International Code of Conduct is essentially implemented in its legislation, although a number of legislative and regulatory texts may apply, rather than a single law. Австрия сообщила, что Международный кодекс поведения практически реализуется в ее законодательстве, хотя в данном случае может применяться не только какой-либо один закон, но и ряд законодательных и нормативных текстов.
The principles of social justice which we are pursuing at home should apply in the Overseas Territories too, including the achievement of better opportunities and security for all. Принципы социальной справедливости, которыми мы руководствуемся у себя в стране, должны применяться также и на заморских территориях, включая обеспечение более широких возможностей и безопасности для всех.
It should not apply in the case of United Nations operations to assist in natural disasters, which did not give rise to exceptional risk. Он не должен применяться в случае операций Организации Объединенных Наций по оказанию помощи при стихийных бедствиях, которые не сопряжены с особым риском для персонала.
In view of the substantial amount of human and financial resources required to carry out the inquiry procedure, that procedure should apply only to cases where women's rights are seriously violated and on a massive scale. Ввиду значительного объема людских и финансовых ресурсов, необходимых для проведения процедуры расследования, эта процедура должна применяться лишь применительно к тем случаям, когда речь идет о серьезных и массовых нарушениях прав женщин.
The Guide to Enactment should also suggest that the enacting State might wish to provide that such exclusion would not apply in cases where the total debts exceeded a certain monetary ceiling. В Руководстве по принятию должно быть также указано, что принимающее типовые положения государство может предусмотреть, что такое исключение не будет применяться в тех случаях, когда общий объем задолженности превышает определенный денежный предел.
The financial arrangements summarized above will apply during the biennium 1996/1997, subject to a review which will take into account evolving needs arising from the relocation to Bonn of the Convention secretariat (see paragraphs 18-20 below). Изложенные выше финансовые процедуры будут применяться в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов при условии проведении обзора, в котором будут учтены меняющиеся потребности, связанные с переводом секретариата Конвенции в Бонн (см. пункты 18-20 ниже).
He noted from paragraph 58 that the Act would apply equally to all persons regardless of their ethnicity, but pointed out that the Convention concerned not only the purpose but also the effects of measures taken. На основании пункта 58 оратор делает вывод, что данный закон будет применяться в равной степени ко всем лицам, независимо от их этнического происхождения, однако отмечает, что Конвенция касается не только цели, но и последствий принимаемых мер.
Indigenous representatives and some States also considered that the right of self-determination must apply on a non-discriminatory basis to all peoples; Представители коренных народов и некоторые государства посчитали также, что право на самоопределение должно применяться ко всем народам на недискриминационной основе.
Mr. ANDO said that he shared Mr. Lallah's view. The criteria established should apply equally to all States parties that had ratified the Covenant. Г-н АНДО разделяет точку зрения г-на Лаллаха и считает, что установленные критерии должны одинаково применяться ко всем государствам-участникам, ратифицировавшим Пакт.
A time-frame is proposed for concluding the status-of-forces agreement when a peacekeeping operation is established, and the model agreement will apply provisionally if agreement is not concluded within that time. Предлагается устанавливать предельные сроки заключения соглашения о статусе сил при учреждении той или иной операции по поддержанию мира, и, если в эти сроки соглашение не заключено, на временной основе будет применяться типовое соглашение.
The principles of democracy and grass-roots participation which were being hailed as the recipe for socio-economic development at the national level should also apply at the international level. Принципы демократии и участия низов в принятии решений, которые провозглашаются в качестве рецепта социально-экономического развития на национальном уровне, должны также применяться и на международном уровне.
In response it was said that article 16 was aimed at establishing a minimum catalogue of effects of foreign main proceedings, which would apply uniformly in all States that enacted the Model Provisions. В ответ было сказано, что статья 16 предназначена для установления минимального набора последствий основного иностранного производства, который будет единообразно применяться во всех государствах, принявших типовые положения.
Mr. ABASCAL (Mexico) said that where an agreement between the parties existed it would apply, and the attempt to cover that situation in article 12 was an unnecessary source of confusion. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что в тех случаях, когда между сторонами существует соглашение, применяться должно оно, и что попытка охватить эту ситуацию в статье 12 вызывает ненужные недоразумения.
It would apply when two nationals of a State party had become eligible, as a result of the voting by the States parties, to serve on the sub-committee. Положения этого пункта будут применяться в тех случаях, когда два гражданина какого-либо государства-участника по итогам голосования государств-участников получают право войти в состав подкомитета.
The implications of the judgement might be even more serious since the Tribunal's reasoning would apply equally to 300 series personnel holding contracts of limited duration. Последствия этого решения Трибунала могут оказаться еще более серьезными, поскольку ход рассуждения Трибунала будет в равной степени применяться и к персоналу на контрактах с ограниченным сроком действия, набранному в соответствии с Правилами серии 300.
It was stated that, to the extent that such tortious liability would only sanction malicious behaviour on the part of the assignee, the domestic tort law should apply. Было указано, что в той степени, в которой такая деликтная ответственность будет представлять собой только наказание за злоумышленное поведение со стороны цессионария, должно применяться внутреннее деликтное право.
In another example, the legislation provides the Model Law will only apply where a country has been officially designated, a process requiring approval by the Parliament. В другом случае в законодательстве предусматривается, что Типовой закон будет применяться лишь в том случае, когда страна официально определена - этот процесс требует утверждения со стороны парламента.
In this regard paragraph 13 of Annex I sets out provisions that might apply if, in certain circumstances, the size of the committee was reduced to five members or less. В этой связи в пункте 13 приложения I приводятся положения, которые могли бы применяться в некоторых обстоятельствах в том случае, если состав Комитета будет сокращен до пяти или менее членов.
Mr. JAKUBOWSKI (Poland), after endorsing the statement made on behalf of the European Union, said his country fully supported the decision of the 2001 review conference that the Convention and its protocols should apply in non-international armed conflicts. Г-н ЯКУБОВСКИЙ (Польша), поддержав заявление, сделанное от имени Европейского союза, говорит, что его страна полностью поддерживает решение обзорной Конференции 2001 года о том, что Конвенция и ее протоколы должны применяться в рамках немеждународных вооруженных конфликтов.
Although the delegation could offer no specific data on the subject, gender equality was an issue of concern to the trade unions, which considered that the acquis communautaire should already apply in Hungary. Хотя делегация не может представить конкретных данных по этому вопросу, профсоюзы страны уделяют гендерному равенству особое внимание и считают, что в Венгрии уже должны применяться нормы, установленные в рамках Европейского союза.
In all these situations, under the principle embodied in recommendation 4, subparagraph (b), the law recommended in the Guide would apply only in so far as it is not inconsistent with law relating to intellectual property. Во всех этих случаях законодательство, рекомендованное в Руководстве, будет применяться в соответствии с принципом, изложенным в подпункте (Ь) рекомендации 4, только в той мере, в какой оно не противоречит законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности.
Different views have also been expressed on whether a Member State's obligation to enforce its laws with sufficient sanctions or other corrective actions to discourage violations should apply only to the flag State or rather wherever such violations occur. Были также выражены различные мнения относительно того, должно ли обязательство государства-участника обеспечивать соблюдение своих законов посредством применения адекватных санкций или иных коррективных мер во избежание нарушений применяться исключительно к государству флага или же где бы такие нарушения ни происходили17.
The provision of the draft convention listing the international instruments to which the draft convention could apply currently reads as follows: "Article 19. Положение проекта конвенции, содержащее перечень международных документов, к которым может применяться проект конвенции, в настоящее время является следующим: "Статья 19.
He asked whether, in cases where the criminal intent of, say, a 13-year-old boy was proved or where a child aged between 14 and 21 was found guilty of a criminal act, special less rigorous juvenile legislation would apply. Он спрашивает, будут ли в тех случаях, когда, например, доказано преступное намерение 13-летнего мальчика или ребенок в возрасте от 14 до 21 года признан виновным в совершении уголовного правонарушения, применяться специальные менее суровые правовые нормы, касающиеся несовершеннолетних лиц.