It was noted, however, that those criteria were included in paragraph 23 of the commentary with respect to procedural coordination and would apply equally to joint applications. |
Вместе с тем было указано, что такие критерии перечислены в пункте 23 комментария в отношении процедурной координации и будут применяться в равной мере к объединенным заявлениям. |
Mr. HOUSHMAND (Centre for Human Rights) said that similar restrictions would apply until the end of the year to the meetings of other treaty bodies funded from the regular budget. |
Г-н ХУШМАНД (Центр по правам человека) говорит, что аналогичные ограничения будут применяться до конца года в отношении заседаний других договорных органов, финансируемых из регулярного бюджета. |
Mr. Amor said that, since all members of the Committee possessed the requisite qualifications and experience to serve as Chairperson, the rule of rotation should apply. |
Г-н Амор говорит, что правило ротации должно применяться, поскольку все члены Комитета обладают необходимой квалификацией и опытом для того, чтобы выполнять функции председателя. |
She acknowledged that, once the new guidelines were adopted, it would have to be made clear from what date they would apply. |
Она признает, что, когда новые руководящие принципы будут приняты, необходимо будет четко указать, с какого момента они будут применяться. |
It was understood that if a State does not make such a declaration, paragraph 4 would not automatically apply (A/60/17, para. 122). |
При этом понималось, что если государство не делает такого заявления, то пункт 4 не будет применяться автоматически (А/60/17, пункт 122). |
She adds that the text of the law contains nothing to indicate that the exception relating to therapeutic abortion should apply only in cases of danger to physical health. |
Она добавляет, что в тексте закона не содержится никаких указаний на то, что исключения, касающиеся аборта по медицинским показаниям, должны применяться только в случаях угрозы для физического здоровья. |
In terms of approaching future disciplines, opinions differ about whether disciplines should apply only to specific commitments, or more broadly. |
В отношении подхода к будущим правилам существуют различные точки зрения относительно того, должны ли такие правила применяться к специфическим обязательствам или они должны носить более широкий характер. |
Do the rules apply in principle, and is it likely that they will be applied in practice equally to all nation-States? |
Применяется ли эта норма в принципе и есть ли вероятность того, что на практике она будет применяться одинаково ко всем национальным государствам? |
It was suggested that open publication requirements should be applied to all first stage of framework agreements, but that the other elements of open procurement methods would not apply. |
Было высказано предположение о том, что требования об открытой публикации должны применяться ко всему первому этапу рамочных соглашений, но что применимость других элементов открытых методов закупок предусматриваться не будет. |
The courts directly apply the treaties to which Egypt is a party in the case and disputes before them, provided that the treaties can be applied directly. |
Суды непосредственно применяют договоры, стороной которых является Египет, в рассматриваемых ими делах и спорах, если такие договоры могут применяться напрямую. |
(c) Re-examine the cost-of-living differential factors, including the extent to which they may apply universally to all Fund retirees and their beneficiaries; |
с) пересмотреть коэффициенты разницы в стоимости жизни, включая то, в какой степени они могут повсеместно применяться ко всем пенсионерам - участникам Фонда и их бенефициарам; |
This situation needs to be addressed urgently so that the security provisions apply unilaterally to these security sensitive explosive articles regardless of their UN No. and classification (which only relates to safety). |
Эту ситуацию необходимо рассмотреть в срочном порядке, с тем чтобы требования в отношении обеспечения безопасности могли применяться в одностороннем порядке к этим требующим особых мер безопасности взрывчатым изделиям независимо от их номера ООН и классификации (которые имеют отношение только к технике безопасности). |
The Committee notes that the reasons given for using exceptions to the established procurement practices did not constitute an exhaustive list and that other reasons, as determined by the chief procurement officer or other officers holding appropriate procurement authority, may apply. |
Комитет отмечает, что приведенные обоснования использования исключений из установленных процедур закупок не являются исчерпывающими и могут применяться другие обоснования, определяемые старшим сотрудником по закупкам или другими сотрудниками, имеющими соответствующие полномочия на закупки. |
Two cumulative criteria must thus be satisfied for a particular situation to be classified as a non-international armed conflict to which international humanitarian law would apply: the intensity of the conflict and the organization of the parties to the conflict. |
Таким образом, для того чтобы конкретная ситуация была квалифицирована как вооруженный конфликт немеждународного характера, к которому будет применяться международное гуманитарное право, должны быть удовлетворены два совокупных критерия: интенсивность конфликта и организация сторон конфликта. |
In the context of drones, these requirements mean that international humanitarian law will not apply where the threshold levels of violence or organization are not present, leaving international human rights law principles to govern the situation alone. |
Применительно к беспилотным летательным аппаратам эти требования означают, что международное гуманитарное право не будет применяться в случае, когда пороговые уровни насилия или организации не достигнуты, и к этой ситуации будут применяться лишь принципы международного права прав человека. |
The transitional arrangements would take into account the control measures that would apply at entry into force of the instrument and would allow parties to make a transition towards achieving the objectives of the instrument. |
Переходные мероприятия будут учитывать меры регулирования, которые будут применяться при вступлении документа в силу и которые позволят Сторонам осуществить переход в интересах достижения целей документа. |
The Chair indicated that the rules of procedure for the Plenary of the Platform, which were agreed upon at the second session of the Plenary meeting to determine modalities and institutional arrangements for IPBES, held in Panama City in April 2012, would apply. |
Председатель указал, что будут применяться правила процедуры Пленума Платформы, которые были согласованы на второй сессии пленарного совещания в целях определения процедур и институционального устройства МПБЭУ, состоявшейся в апреле 2012 года в городе Панама. |
a For Type B, under the UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, Model Regulations, special provision 181 may apply (Exemption of explosive label with competent authority approval. |
а Для типа В в соответствии с Типовыми правилами Рекомендаций ООН по перевозке опасных грузов может применяться специальное положение 181 (Ненанесение маркировки взрывчатого вещества с разрешения компетентного органа. |
The Committee is also concerned at the fact that there are no provisions concerning mutual judicial assistance that could apply in the case of the crimes enumerated in article 4 of the Convention (arts. 8 and 9). |
Комитет также обеспокоен отсутствием положений о взаимной правовой помощи, которые могут применяться в отношении преступлений, перечисленных в статье 4 Конвенции (статьи 8 и 9). |
It was further pointed out that a new international instrument would exist in parallel to existing instruments but, as in the case of those instruments, would apply only to States that would become parties to it. |
Далее указывалось, что новый международный документ будет существовать параллельно с имеющимися документами, однако, как в случае этих документов, будет применяться лишь к государствам, которые становятся его участниками. |
We believe that the rule of law shall apply equally to all Syrians, shall be honoured by the governing bodies of Syria, and shall reign supreme throughout the nation. |
Мы считаем, что верховенство права должно в равной степени применяться ко всем сирийцам, должно соблюдаться правящими органами власти Сирии и должно возобладать на всей территории нации. |
In locations without an integrated field mission, United Nations entities can apply the organizational resilience management system framework within the context of the governance and accountability of their respective organizations, in accordance with existing policies and guidelines. |
В местах, где интегрированных полевых миссий не имеется, комплекс мер, относящихся к системе обеспечения организационной жизнеспособности, может применяться подразделениями Организации Объединенных Наций в контексте обеспечения управления и подотчетности в организациях, в состав которых они входят в соответствии с существующими стратегиями и руководящими указаниями. |
Speaking on behalf of the Group of 77 and China, he stressed that the rule of law, decentralization and ultimately federalism should apply not only at the national, but also at the international level. |
Выступая от имени Группы 77 и Китая, он подчеркивает, что принципы верховенства права, децентрализации и федерализма должны применяться не только на национальном, но и на международном уровне. |
In that regard, a point was made that it was necessary to clearly demarcate the two situations, namely situations in which the convention would apply and in which international humanitarian law would apply. |
В этой связи было указано, что необходимо четко разграничить две ситуации: ситуации, в которых конвенция будет применяться, и ситуации, в которых будет применяться международное гуманитарное право. |
The suggestion was made that such a requirement should apply only to the procurement law and procurement regulations, while a less stringent regime should apply, for example, to administrative rulings. |
Было высказано мнение, что такое требование должно применяться лишь к законам о закупках и подзаконным актам о закупках, тогда как менее строгий режим должен применяться, например, к административным постановлениям. |