The Basel Convention control procedure would then apply where such waste mobile phones are hazardous wastes in accordance: |
Тогда будет применяться процедура контроля Базельской конвенции, если не пригодные для использования мобильные телефоны являются опасными отходами в соответствии: |
There was also agreement that such a rule would apply only in the absence of rule of intellectual property law to the contrary. |
Было также достигнуто согласие в отношении того, что такое правило будет применяться только в отсутствие противоположного правила в законодательстве об интеллектуальной собственности. |
The draft Convention will provide much-needed harmonization, which will reduce transaction costs and increase predictability by clarifying the rules that will apply if a problem arises. |
Проект конвенции будет содействовать столь необходимому согласованию и позволит сократить операционные издержки и повысить степень предсказуемости за счет разъяснения норм, которые будут применяться в случае возникновения проблем. |
If there was an option under the contract of carriage to choose a port of loading or discharge within a contracting State, the convention would apply. |
Если согласно договору перевозки имеется возможность выбора порта погрузки или разгрузки в пределах договаривающегося государства, конвенция будет применяться. |
These guarantees must apply without discrimination, and the rights of non-nuclear-weapon States to the peaceful use of nuclear energy and technology must be upheld and promoted. |
Эти гарантии должны применяться без дискриминации, и права не обладающих ядерным оружием государств на мирное использование ядерной энергии и технологии необходимо поддерживать и укреплять. |
The same principle should apply in the rare instance where a Chairman decides to take an indicative vote from the participants before declaring a consensus. |
Этот же принцип должен применяться в тех редких случаях, когда председательствующий принимает решение провести индикативное голосование среди участников, прежде чем объявлять о достижении консенсуса. |
The Working Group generally agreed that the same principle should apply when the tribunal was requested to make correction to an award. |
Рабочая группа в целом согласилась с тем, что аналогичный принцип должен применяться и в случаях, когда третейский суд получает просьбу о внесении исправлений в арбитражное решение. |
7.1.3.2.4.2. At the discretion of the vehicle manufacturer, one of the two following paragraphs may apply: |
7.1.3.2.4.2 по усмотрению изготовителя транспортного средства, может применяться один из двух приведенных ниже пунктов: |
In compliance with the EU-Directive additional national auditing standards will apply if they cover subject-matters for which the Commission has not adopted an ISA. |
Согласно директиве ЕС в тех областях, в которых Комиссия не утвердила МСА, могут применяться дополнительные национальные стандарты аудита. |
Those provisions may also apply between parties bound by a treaty of mutual legal assistance in lieu thereof, if they so decide and in particular if such application facilitates cooperation. |
Эти положения могут также применяться в отношениях между сторонами, связанными каким-либо международным договором о взаимной правовой помощи, вместо этого договора, если они принимают такое решение и, в частности, если такое применение способствует сотрудничеству. |
Furthermore, the requirement of exhaustion of domestic remedies should not apply in his case, because the remedies were unreasonably prolonged. |
Кроме того, требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты не должно применяться к его делу, поскольку предоставление средств правовой защиты было сопряжено с неоправданными задержками. |
It was decided to compose a detailed list of the works in question so as to study the possible cases that might arise and to consider how the requirements should apply in each case. |
Было решено составить подробный перечень таких сооружений, с тем чтобы изучить возможные случаи и понять, каким образом соответствующие предписания должны применяться в каждом конкретном случае. |
Some, but not all, of these States parties also have a civil legal code that may apply in prescribed circumstances or by choice of the parties. |
В некоторых, но не всех государствах-участниках также имеются гражданские кодексы, нормы которых могут применяться только в определенных обстоятельствах или по желанию сторон. |
As a country that suffers from prolonged occupation of its territories and the resulting massive population displacement, Azerbaijan believes that the same understanding should apply equally to inter-State relations. |
Как страна, страдающая от затянувшейся оккупации ее территорий и связанного с этим массового перемещения населения, Азербайджан считает, что тот же принцип должен применяться и к межгосударственным отношениям. |
The Government should make it clear that, while it may not directly apply the Convention, it must be applied, even in the private sector. |
Правительство должно ясно заявить, что, хотя оно не может непосредственно применять Конвенцию, она должна применяться даже в частном секторе. |
These rules should apply also to decisions to restrict the personal freedom of an inmate further, for instance by placing him or her in isolation or solitary confinement. |
Эти правила должны применяться и в случае решения о дальнейшем ограничении свободы заключенного, например о переводе его в изолятор или в камеру одиночного заключения. |
The treaty must be non-discriminatory, international and multilateral, and must apply on an equal basis to all States that produce, store, possess or transfer such material. |
Договор должен иметь недискриминационный, международный и многосторонний характер и применяться на равной основе в отношении всех государств, которые производят и хранят такой материал, обладают им или передают его. |
It was recommended to the Board that the assessment of this change continue owing to the potential for increasing numbers of former General Service staff to retire and move to a country where the cost-of-living differential factor would apply, resulting in a significantly higher liability to the Fund. |
Правлению было рекомендовано продолжать проводить оценку затрат в связи с этим изменением с учетом возможного увеличения числа бывших сотрудников категории общего обслуживания, выходящих в отставку и переезжающих в страны, где будут применяться коэффициенты разницы в стоимости жизни, что приведет к значительному росту обязательств Фонда. |
Consequently, the new standard clauses 10.5 and 10.6 will apply automatically to any contract entered into as a result of applications for approval of plans of work for exploration submitted after 25 July 2013. |
Следовательно, новые стандартные пункты 10.5 и 10.6 будут автоматически применяться к любым контрактам, заключенным на основании заявок на утверждение планов разведочных работ, представленных после 25 июля 2013 года. |
Alternative approaches to addressing the risk of non-permanence may apply in accordance with any future decisions of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol. |
Альтернативные подходы к рассмотрению опасности возникновения нестабильности могут применяться в соответствии с любыми будущими решениями Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола. |
If the transactions of other eligible entities are consolidated, there will be higher income for all participating entities, as higher rebates will apply. |
Если операции других отвечающих требованиям сторон будут объединены, то все участвующие стороны будут получать поступления в большем размере, поскольку будут применяться более высокие скидки. |
Before discussing exceptions, however, there was a need to address and understand the basic concept, principles and rules of immunity to which exceptions might apply. |
Однако, прежде чем приступать в обсуждению исключений, необходимо рассмотреть и понять базовую концепцию, принципы и правила предоставления иммунитета, в отношении которых могут применяться исключения. |
The United Kingdom's long-standing practice in relation to treaties that were silent on territorial application was to specify in the instrument of ratification or accession the territories to which the treaty would apply. |
Устоявшейся практикой Соединенного Королевства в отношении договоров, в которых не оговорена их территориальная сфера действия, является указание территорий, к которым договор будет применяться в юридическом инструменте о ратификации или присоединении. |
In the case envisaged in article 24, on the other hand, the participants had prescribed that certain parts of the treaty would apply pending the exchange of ratifications. |
В случае, предусмотренном в статье 24, с другой стороны, участники установили, что отдельные части договора будут применяться до обмена ратификационными грамотами. |
It was also pointed out that article 1, paragraph (5) would then apply in relation to the discretion of the arbitral tribunal and the factors therein to be taken into account. |
Было также подчеркнуто, что пункт 5 статьи 1 будет в таком случае применяться к дискреционным полномочиям арбитражного суда и содержащимся в нем факторам, которые необходимо принимать во внимание. |