Thus, article 12, paragraph 4, may apply even though it concerns a person who is an "alien". |
Таким образом, пункт 4 статьи 12 может применяться даже в том случае, если речь идет о лице, которое является "иностранцем". |
Pending a decision by the Committee, the authority conferred upon the secretariat for foodstuff applications will be suspended and standard procedures will apply. |
До вынесения решения Комитетом действие полномочий, возлагаемых на секретариат в отношении заявок на продовольствие, будет приостанавливаться и будут применяться стандартные процедуры. |
The Working Group adopted the principle that annex 1 would not apply until several months after the date of entry into force of the Agreement itself. |
Рабочая группа согласилась с тем принципом, что приложение 1 начнет применяться лишь через несколько месяцев после даты вступления в силу самого соглашения. |
It noted that the calendar approved by the Conference of the Parties at its third session (see paragraph 58 above) would apply in 1999. |
Он отметил, что в 1999 году будет применяться расписание, утвержденное Конференцией Сторон на ее третьей сессии (см. пункт 58 выше). |
The only way was to draft provisions that would apply in "all situations not covered by international humanitarian law or national law". |
Единственный путь заключается в разработке положений, которые будут применяться во "всех ситуациях, не охваченных международным гуманитарным правом или национальным законодательством". |
However, this requirement shall not apply if the emergency door is locked automatically when the vehicle is moving at a speed exceeding 5 km/h. |
Однако это предписание не должно применяться, если запасная дверь закрывается автоматически при движении транспортного средства со скоростью более 5 км/ч. |
If national law provided for court discretion in such cases, that would apply, but the difference between automatic effects and discretionary reliefs would be respected. |
Если в национальном праве в подобных случаях предусматриваются дискреционные полномочия суда, то они же и будут применяться, однако будет соблюдено различие между автоматическими последствиями и дискреционной судебной помощью. |
The Committee might envisage devoting the necessary time to it at its next session, on the understanding that the decisions taken then would apply only in 1999. |
Комитет мог бы посвятить его обсуждению необходимое время на следующей сессии, даже несмотря на то, что решения, которые он на ней примет, будут применяться только в 1999 году. |
To the extent that those activities are governed by other law, that other law may apply. |
Там, где эти действия регулируются другими нормами права, могут применяться эти другие нормы. |
No specific requirement on their publication may exist, although a general requirement of transparency in public administration may apply. |
Конкретного требования о публикации подобных правил может и не существовать, хотя в этой связи может применяться общее требование о прозрачности деятельности публичных органов. |
Firstly, the CD should remain a body whose function is to negotiate arms control and disarmament, where the rule of consensus should apply. |
Во-первых, КР должна оставаться форумом, чья функция состоит в переговорах по контролю над вооружениями и разоружению и где должно применяться правило консенсуса. |
In general, the same principles should apply as for harm arising out of activities under paragraph (a) of the article. |
В общем здесь должны применяться те же принципы, что и к ущербу, возникающему в результате деятельности в соответствии с пунктом а этой статьи. |
However, it was pointed out that such an approach might inadvertently result in debtors being unable to predict whether the draft Convention would apply and possibly affect their rights and obligations. |
Тем не менее было указано, что применение подобного подхода может, вопреки ожиданиям, привести к тому, что должники будут не в состоянии предсказать, будет ли проект конвенции применяться и, возможно, оказывать воздействие на их права и обязательства. |
The entry into force would, of course, apply only to those States parties which had ratified, accepted, approved or acceded to the amendment. |
Разумеется, вступление в силу будет применяться только к тем государствам-участникам, которые ратифицировали, приняли, одобрили поправку или присоединились к ней. |
In the case of ships that move from an OECD country to a non-OECD country, the Basel ban should apply. |
Когда такие суда направляются из какой-либо страны ОЭСР в страну, не являющуюся ее членом, к ним должен применяться запрет, предусмотренный в Базельской конвенции. |
Since, however, there is as yet no decision by the Security Council on the establishment of the new mission, General Assembly resolution 49/233 does not apply. |
Поскольку, однако, еще нет решения Совета Безопасности об учреждении новой миссии, резолюция 49/233 Генеральной Ассамблеи применяться не может. |
None; either the requirements of an IBC or a tank will apply. |
Никаких; будут применяться требования, предъявляемые либо к КСГМГ, либо к цистерне. |
The Convention introduces a comprehensive set of standards, measures and rules that all countries can apply in order to strengthen their legal and regulatory regimes to fight corruption. |
Конвенция содержит целый ряд стандартов, мер и норм, которые могут применяться всеми странами в целях укрепления их правовых и нормативных режимов борьбы с коррупцией. |
and (k) Will the regime apply retroactively or prospectively only? |
будет ли режим применяться ретроактивно или только с расчетом на будущее? |
The Working Group further noted that the Rules could apply in the future to other situations or types of disputes that had not yet been identified. |
Рабочая группа далее отметила, что в будущем Регламент, возможно, будет применяться в отношении других ситуаций или видов споров, которые еще не определены. |
It should be noted here that these different stages can also apply within a country specifically within a country's different regions/sectors. |
Следует отметить, что эти различные стадии могут также применяться в рамках конкретной страны применительно к различным регионам/секторам. |
If a person was under 18 years of age at the time of commission of the crime, the death penalty may not apply. |
Если на момент совершения преступления лицу было менее 18 лет, смертная казнь применяться не может. |
To the extent that they may do so, the principle of proportionality should presumably apply collectively to the action taken by all of them. |
В той мере, в какой они правомочны будут это делать, к принимаемым всеми ими мерам, по всей видимости, должен коллективно применяться принцип соразмерности. |
In some cases, the waiver may apply only to one aspect of the legal relationship between the injured State and the responsible State. |
В некоторых случаях отказ может применяться только к одному аспекту правовых отношений между потерпевшим государством и несущим ответственность государством. |
So all of the most significant laws that are discriminatory against women still apply, rendering the equality provision in Section 15 seriously inconsistent and unproductive. |
Таким образом, продолжают применяться все наиболее важные законы, дискриминирующие женщин, что делает положение о равенстве, содержащееся в разделе 15, противоречивым и бесполезным. |