| The worldwide policy in this case provides at low cost coverage up to $1.0 million per occurrence and fills in where the local underlying coverage may not fully apply. | Страхование по всему миру в данном случае предусматривает недорогостоящее покрытие до 1 млн. долл. США по каждому страховому случаю и используется тогда, когда базовое местное страхование может применяться не в полной мере. |
| cannot be met and therefore the derogation cannot apply. | а это означает, что указанное отступление применяться не может. |
| Nonetheless, the conflict is theoretically possible, and the Guide therefore takes the position that the normal "first-in-time" priority principle should apply in these cases. | Тем не менее такая коллизия теоретически возможна, и в связи с этим в Руководстве занята позиция, согласно которой обычный принцип приоритета "первый по времени" должен применяться в таких случаях. |
| The conceptually separate Fifth Amendment right to counsel is based on the privilege against self-incrimination as it applies during custodial law enforcement interrogation and can apply even when the Sixth Amendment does not. | Концептуально независимое право согласно пятой поправке на помощь адвоката основано на привилегии против самообвинения, поскольку оно применяется во время допроса находящегося под стражей лица в целях применения закона и может применяться даже в тех случаях, когда не действуют положения Шестой поправки. |
| In its related report, the Committee stated its opinion that the new contingent-owned equipment procedures should not apply in the case of ONUMOZ. | В своем соответствующем докладе Комитет высказал мнение о том, что в случае с ЮНОМОЗ новые процедуры в отношении принадлежащего контингентам имущества применяться не должны. |
| It was also implied that the Provisional Election Commission rules and regulations, with only the necessary changes to accommodate the situation, would apply. | Подразумевалось также, что будут применяться правила и положения Временной избирательной комиссии, за исключением лишь необходимых изменений с учетом складывающейся ситуации. |
| The report of the Secretary-General prepared in response to the Assembly's request in its resolution 50/104 will apply a gender methodology to mainstreaming a gender perspective. | В докладе Генерального секретаря, подготовленном во исполнение просьбы Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 50/104, будет применяться гендерная методология обеспечения учета гендерной проблематики. |
| We also encourage States to declare, upon ratification, their understanding that the provisions of this Protocol shall apply in all circumstances. | Мы также вдохновляем государства объявить по ратификации ими Протокола о понимании ими того, что положения этого Протокола должны применяться при любых обстоятельствах. |
| In her view, the first sentence of paragraph 6 meant that article 12 must apply also to the territories for which a State was internationally responsible. | По ее мнению, первое предложение в пункте 6 означает, что статья 12 должна также применяться в отношении территорий, за которые государство несет ответственность в соответствии с международным правом. |
| Would the rules just adopted apply with equally strict effect? | Будут ли применяться только что принятые правила с такой же строгостью? |
| They should apply first of all to the Office itself; the basic purpose of oversight was to promote transparency and accountability. | Оно прежде всего должно применяться к самому Управлению, и контроль главным образом имеет целью содействовать обеспечению транспарентности и пониманию всеми своей ответственности. |
| Under the new system, time-limited objectives would have no connection with a sunset clause, but would apply only within the context of the biennium. | В соответствии с новой системой ограниченные конкретными сроками цели не будут увязаны с лимитирующим положением и будут применяться только в рамках двухгодичного периода. |
| Or parties could arrive at an agreement whereby each waives the rule of exhaustion of local remedies, even where that rule would normally apply under draft article 22. | Или стороны могли бы заключить соглашение, по которому каждая из сторон отказывается применять норму об исчерпании внутренних средств правовой защиты, даже в тех случаях, когда это правило должно было бы применяться согласно проекту статьи 22. |
| It is by no means obvious that the right of option should be promoted and apply everywhere, even though it is in keeping with France's general approach. | Совершенно неочевидно, что право оптации должно поощряться и повсеместно применяться, даже несмотря на то, что оно согласуется с общим подходом Франции. |
| Another view was that the rules established under draft article 3 should apply both to digital signatures and to other electronic signatures. | Еще одна точка зрения заключалась в том, что правила, устанавливаемые в проекте статьи З, должны применяться как к подписям в цифровой форме, так и к другим электронным подписям. |
| Another view was that the Working Group should consider whether the Uniform Rules should apply only to identity certificates or to any other kind of certificate. | Согласно другому мнению, Рабочей группе следует рассмотреть вопрос о том, должны ли единообразные правила применяться только к сертификатам личности или же также и к любым другим видам сертификатов. |
| These again can only be applied to the relation between carrier and subcarrier: for the main contract of carriage, chapter 11 of this draft instrument must apply. | Эти положения также применимы только к отношениям между перевозчиком и субподрядчиком, а в отношении основного договора перевозки должна применяться глава 11 настоящего проекта документа. |
| A further concern related to application of the stay is the time at which it will apply in both liquidation and reorganization proceedings. | Еще один из аспектов, вызывающих озабоченность в отношении введения моратория, связан с моментом, с которого мораторий будет применяться как при ликвидационном, так и при реорганизационном производстве. |
| Second, whether the requirements in paragraph (3) of the proposal should also apply in the case of ex parte measures. | Во-вторых, вопрос о том, должны ли требования, предусмотренные в проекте пункта З представленного предложения, применяться также в случае мер ёх parte. |
| Whether the rules relating to exhaustion of local remedies will apply is not so certain, as is evidenced by the different views on this subject advanced by scholars. | Представляется не столь ясным вопрос о том, будут ли применяться нормы, касающиеся исчерпания местных средств правовой защиты, как об этом свидетельствуют разные мнения на этот счет, высказываемые правоведами. |
| If, however, an aggrieved party concludes a substitute transaction for less than the contract quantity, both articles 75 and 76 may apply. | Однако если потерпевшая сторона заключает сделку взамен на количество товара, которое меньше предусмотренного в договоре, то могут применяться и статья 75, и статья 76. |
| This training should apply regardless of the mass of the vehicle, as already approved by the Working Party WP. at its May 2003 session. | Это требование в отношении подготовки должно применяться независимо от массы транспортного средства, как это уже было решено Рабочей группой WP. на ее сессии в мае 2003 года. |
| If the arrest is for the particular purpose of extradition, other provisions of national and international law may apply. | Если подобные процедуры влекут за собой арест, то могут также применяться гарантии, предусмотренные Пактом в отношении лишения свободы. |
| The quota principle will apply, inter alia, to parochial councils, parish boards, councils, committees and working groups. | Принцип квотирования будет, в частности, применяться в отношении приходских советов, комиссий, советов, комитетов и рабочих групп приходов. |
| With regard to joint statements by NGOs, the following timing shall apply: | В отношении совместных заявлений НПО будет применяться следующий регламент: |