Английский - русский
Перевод слова Apply
Вариант перевода Применяться

Примеры в контексте "Apply - Применяться"

Примеры: Apply - Применяться
For example, it was suggested that some language could be employed to indicate that the sectoral convention would apply "in case of conflict" or could cover situations where the sectoral convention was silent or did not contain a specific provision. Так, например, было предложено использовать определенную формулировку, которая указывала бы, что секторальная конвенция будет применяться «в случае конфликта», или могла бы охватывать ситуации, о которых секторальная конвенция умалчивает или в отношении которых она не содержит какого-либо конкретного положения.
Under the MAI, Triad, and Wall Data cases, the transfer of software from Autodesk accompanied by a restrictive license, would not be a sale and the first-sale doctrine would not apply, and thus Vernor would not be permitted to redistribute the software. Под май, Триада, и стены данных случаях передача программного обеспечения от Autodesk сопровождаются ограничительные лицензии, не будет в продаже и первые продажи учение не будет применяться, и таким образом Вернор не будет иметь права распространять программное обеспечение.
In practice, the carriage of transgenic live animals (e.g. genetically modified mice) in conformity with RID/ADR/ADN raises substantial questions, particularly the extent to which dangerous goods law should apply when genetically modified animals are being carried. На практике при перевозке трансгенных живых животных (например, генетически измененных мышей) в соответствии с положениями МПОГ/ ДОПОГ/ВОПОГ возникает целый ряд важных вопросов, в частности в отношении того, должно ли применяться законодательство, касающееся опасных грузов, в случае перевозки генетически измененных животных.
As for the regional commissions, the Advisory Committee believes that general reductions for travel and equipment should not apply in view of the high cost of travel and procurement difficulties for the acquisition of furniture and equipment at the regional commissions. Что касается региональных комиссий, то Консультативный комитет считает, что общее сокращение путевых расходов и расходов на оборудование не должно применяться к этим подразделениям, учитывая высокую стоимость проезда и трудности снабжения, которые возникают при приобретении мебели и оборудования в региональных комиссиях.
In order to ascertain in which cases such a procedure would apply, the Committee emphasized that the situation should be serious, i.e., there would be a risk that further violations might occur, and a deterioration of the situation should be prevented. В целях точного определения тех случаев, когда будет применяться данная процедура, Комитет подчеркнул, что она будет применяться в случае возникновения серьезной ситуации, то есть тогда, когда налицо будет опасность возможных дальнейших нарушений и необходимо будет предотвратить ухудшение положения.
The obligation of States Parties to fund one mine site for the Enterprise as provided for in the Convention shall not apply, and States Parties shall be under no obligation to finance any operation of the Enterprise. Предусмотренное Конвенцией обязательство государств-сторон финансировать для Предприятия один участок добычи полезных ископаемых применяться не будет, и государства-участники не несут никаких обязательств в отношении финансирования каких бы то ни было операций Предприятия.
In the development of the Registry the evolutionary approach will apply, and in this respect the initial period between August 1996 and December 1997 can be considered to represent the transitional phase from the start-up of the Registry in August 1996. При создании Секретариата будет применяться эволюционный подход, и в этой связи первоначальный период с августа 1996 года по декабрь 1997 года можно считать переходным этапом от начала деятельности Секретариата в августе 1996 года.
If, then, the Courts are to regard the Constitution, and the Constitution is superior to any ordinary act of the Legislature, the Constitution, and not such ordinary act, must govern the case to which they both apply... Если суды принимают во внимание конституцию, и конституция обладает верховенством по отношению к какому-либо акту законодательного органа, то конституция (а не обычный акт) должна применяться в деле, к которому применимы оба акта - и конституция, и обычный акт.
With regard to the provision that each State party would apply its national law when prosecuting a suspect in its territory, he said that it was doubtful whether the criminal law of a country claiming jurisdiction could be applied when that country was involved in a civil war. Касаясь положения, которое предусматривает, что в случаях преследования подозреваемого на территории государства-участника последнее применяет свое внутреннее право, можно отметить, что уголовное право вряд ли может применяться государством, претендующим на осуществление юрисдикции, когда на его территории ведется гражданская война.
It was also suggested that the Court should apply national law concerning general rules of criminal law which were not addressed in the Statute and that the Statute should clearly determine which national law should be applied in each specific case. Кроме того, отмечалось, что Суду следует руководствоваться общими нормами уголовного права, которые предусматриваются во внутригосударственном праве и не рассматриваются в Уставе, а в Уставе следует четко определить, нормы национального права какого государства должны применяться в каждом конкретном случае.
They would revise substantially a number of existing maritime labour instruments to improve the conditions of work for seafarers, and would apply also to commercial maritime fishing and to offshore units, to the extent that competent State authorities deemed practicable. 77 В них существенным образом пересматривается ряд существующих документов, регулирующих нормы труда на море, в целях улучшения условий работы моряков, и они будут применяться также к коммерческому морскому рыболовству и к морским установкам в той мере, в какой компетентные государственные власти сочтут практически возможным 77/.
He urged delegations to negotiate in good faith and to reach agreement without a vote, adding that the new scale should apply not only to the United Nations but to the entire United Nations system. Оратор настоятельно призывает делегации вести переговоры в духе доброй воли и согласовать проект без голосования и добавляет, что новая шкала должна применяться не только в отношении Организации Объединенных Наций, но и в отношении всей системы Организации Объединенных Наций.
The Panel recognized that the needs of low- and [high-] [middle-] income countries with low forest cover are likely to differ from those of high-income countries and, consequently, different sets of actions to address these needs will apply. Группа признала, что потребности слаболесистых стран с низким и [высоким] [средним] доходом скорее всего отличаются от потребностей стран с высоким доходом, в связи с чем для удовлетворения этих потребностей будут применяться другие пакеты мероприятий.
It was also pointed out that article 1 of the Model Law, as clarified in the last of its footnotes, already gave States the possibility to identify the situations to which the provisions of the Model Law did not apply. Было также указано, что статья 1 Типового закона, как пояснено в последних сносках, уже предоставляет государствам возможность определять ситуации, в которых положения Типового закона применяться не будут.
However, these form requirements would apply only "where the law requires that... a contract should be in writing", or "where the law requires that... a contract should be signed". Как бы то ни было, эти требования в отношении формы, будут применяться только в тех случаях, "когда законодательство требует, чтобы договор был представлен в письменной форме", или "когда законодательство требует, чтобы договор был подписан".
Although the effect of armed conflict on derogable human rights provisions is not as clear as with the non-derogable provisions, there is growing acceptance of the proposition that these provisions may also apply during armed conflict. Хотя влияние вооруженного конфликта на допускающие отступления положения о правах человека не является столь же ясным, что и в случае положений, не допускающих отступлений, растет признание того, что эти положения также могут применяться в период вооруженного конфликта.
1.1. New mandatory limits for cars will apply from 1.1.2000 for type approval and from 1.1.2001 for entry into service: 1.1 Новые обязательные предельные уровни для легковых автомобилей будут применяться с 1 января 2000 года для официального утверждения типа и с 1 января 2001 года для ввода в эксплуатацию:
Although the United Nations would retain control over hiring, the United Nations regulations that limit the number of personnel contributed from Governments would not apply, thus permitting more expeditious recruitment of staff and establishment of the tribunal and a lower cost to the United Nations budget. Хотя Организация Объединенных Наций сохранит контроль над набором персонала, положения Организации Объединенных Наций, которые ограничивают количество персонала, предоставляемого правительствами, не будут применяться, что позволит более оперативно набрать персонал и учредить трибунал при меньших издержках для бюджета Организации Объединенных Наций.
The "Human Rights Act" should state that the two International Covenants on Human Rights and the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, with protocols, should apply as statutory law. В законе о правах человека должно устанавливаться, что положения двух международных пактов по правам человека и Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод с протоколами к ним будут применяться в качестве норм статутного права.
Some delegations remarked that any new procedure or mechanism should be based upon the consent of the parties to a dispute or situation and should recognize and apply the principle of the free choice of means. Некоторые делегации отметили, что в основе любой новой процедуры или механизма должен лежать принцип согласия сторон в споре или ситуации и что при этом должен признаваться и применяться принцип свободы выбора средств.
Aerospace objects while in airspace are considered as aircraft, and while in outer space as spacecraft with all the legal consequences that follow therefrom, provided that, as regards questions of safety and liability, the higher standards should apply. Аэрокосмические объекты во время их нахождения в воздушном пространстве рассматриваются в качестве воздушных судов, а во время нахождения в космическом пространстве - в качестве космических аппаратов со всеми вытекающими из этого правовыми последствиями при условии, что в отношении вопросов безопасности и ответственности должны применяться более строгие стандарты.
(b) Application: Whilst not legally binding, a decision would apply immediately to all Parties...; Ь) применение: хотя решение не является обязательным в правовом отношении, оно будет применяться немедленно в отношении всех Сторон...;
It has, accordingly, developed a regime that would apply only to the protocols to the Convention, i.e. the existing protocols and any future protocols, including the three currently under negotiation. Соответственно она разработала режим, который будет применяться лишь к протоколам к Конвенции, т.е. к действующим протоколам и к любым будущим протоколам, включая три протокола, по которым в настоящее время ведутся переговоры.
If law relating to intellectual property does not address this matter at all or does not address it inconsistently with recommendation 81, subparagraph (c), recommendation 81, subparagraph (c), will apply). Если в законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности, вообще не рассматривается этот вопрос или рассматривается не так, как в подпункте (с) рекомендации 81, то будет применяться подпункт (c) рекомендации 81 рекомендации 4).
The IRU was of the view that the above conditions and requirements should become mandatory for EU countries and should also apply, on a voluntary basis, in countries outside the European Community. МСАТ счел, что вышеуказанные условия и требования должны стать обязательными для стран ЕС и что они должны также применяться на добровольной основе в странах, не входящих в Европейское сообщество.