Should the answer given to the question above also apply to the case of direction and control exercised by a State over the commission of an act of an international organization that would be wrongful but for the coercion? |
Применим ли ответ на предыдущий вопрос также к случаю руководства или контроля государства над совершением деяния международной организацией, которое являлось бы международно-противоправным деянием, если бы не принуждение? |
Before expressing an opinion on this case, the Working Group considers that it should first answer the following question: can information on allegations or, a fortiori, evidence of human rights violations legally be characterized as State secrets? |
Рабочая группа считает, что, прежде чем изложить мнение по данному делу, необходимо ответить на следующий вопрос: можно ли информацию о заявлениях относительно нарушений прав человека, а тем более доказательства таких нарушений юридически квалифицировать как государственные секреты? |
Regarding the employment rate of women, which until recently was relatively low in the Netherlands, it was said that it could be explained by historical, economic and social development, but that thus far social scientists had not been able to give a generally accepted answer. |
В связи с вопросом о процентной доле работающих женщин, которая до недавнего времени была в Нидерландах относительно небольшой, было отмечено, что это явление можно объяснить историческим, экономическим и социальным развитием, однако до настоящего времени ученые-обществоведы не смогли дать единодушный ответ на этот вопрос. |
I recognize that that is a very difficult and technical question, and I would say that the discussion in the Conference on Disarmament this year has shown that much further work is needed before that question can get any satisfactory answer. |
Я признаю, что это весьма сложный и технический вопрос, и я сказал бы, что обсуждение на Конференции по разоружению в этом году продемонстрировало, что для сколько-нибудь удовлетворительного ответа на этот вопрос потребуется значительная дополнительная работа. |
For the judicial remedies on the right to access, see the answer about aArt. to question |
Информация о судебных средствах правовой защиты в связи с правом на доступ содержится в ответе на вопрос 28. |
For the same reason, our answer concerning "modalities and procedures" under the clean development mechanisms of Article 12.7 as well as "principles, modalities, rules and guidelines" under the emission trading of Article 17 is affirmative. |
По этой же причине является утвердительным и наш ответ на вопрос об "условиях и процедурах" для предусмотренного в статье 12.7 механизма чистого развития и о "принципах, условиях, правилах и руководящих принципах" для торговли выбросами, о которых упоминается в статье 17. |
In terms of whether a separate or sub- procedure is needed for dealing with compliance elements of emissions trading, joint implementation, and the CDM, we would answer this question as follows: |
На вопрос о том, нужно ли иметь отдельную процедуру или подпроцедуру для охвата элементов соблюдения, связанных с торговлей выбросами, совместным осуществлением и МЧР, мы ответили бы следующим образом: |
The Special Rapporteur would therefore appreciate it if the Commission could answer the following question: when bringing an international claim, is the State enforcing its own right or the right of its injured national? |
Таким образом, Специальный докладчик хотел бы получить от Комиссии ответ на следующий вопрос: чье право отстаивает государство, предъявляя международную претензию, - свое собственное право или право его гражданина, которому был причинен ущерб? |
Why don't you just control your impulses... or whatever it is... to ask each one of them the same question and just think up a good answer on your own? |
Так почему бы тебе просто не проконтролировать свои порывы... или что это у тебя та? не задавать каждому один и тот же вопрос, а подумать об этом самому? |
So a more challenging question is one that I was asked, actually, by one of our writers a couple of weeks ago, and I didn't know the answer: What's the world's best performing currency? |
Гораздо сложнее вопрос, который мне задал один из наших авторов несколько недель назад, и я не знал ответа: какая валюта является самой эффективной в мире? |
Only when we know the possibilities explored by the Office of the Prosecutor, and when that Office makes a request and the process is started, will we be able to fully answer that question. |
Только когда мы будем знать возможности, проанализированные Канцелярией Обвинителя, и когда Канцелярия сделает запрос и начнется процесс, мы сможем полностью ответить на этот вопрос. |
He had not received a reply to his query as to whether the remand centres had been transferred from the control of the Ministry of Internal Affairs to that of the Ministry of Justice and he asked the delegation to submit an answer in writing. |
Он не получил ответа на свой вопрос относительно того, были ли переданы следственные изоляторы из-под контроля министерства внутренних дел под контроль министерства юстиции, и он просит делегацию представить ответ в письменном виде. |
A second question that representative of the United States has not answered is this: To whom does that United States presence answer? |
Второй вопрос, на который представитель Соединенных Штатов не ответил, состоит в следующем: кому подчиняется это присутствие Соединенных Штатов? |
Only one affected and one developed country did not answer this question. Fifty-five per cent of all countries stated that they could count on sufficient financial resources and 45 per cent that they could not. |
На этот вопрос не ответила только одна затрагиваемая страна и одна развитая страна. 55% всех стран заявили о том, что они могут полагаться на достаточные финансовые ресурсы, а 45% стран ответили негативно на этот вопрос. |
Four developed countries did not answer this question, two developed countries replied that they spent nothing on reporting, and the remaining 6 countries reported amounts ranging from US$ 20,000 to nearly US$ 80,000. |
Четыре развитые страны не ответили на этот вопрос, две развитые страны ответили, что они не израсходовали каких-либо средств для представления отчетности, и оставшиеся шесть стран сообщили о том, что было инвестировано от 20000 долл. США до приблизительно 80000 долл. США. |
Out of 12 developed country Parties, 4 did not answer this question, 6 answered that they were not planning to conclude partnership agreements with affected country Parties, and 2 answered that they were planning to do so in the period 2010 - 2011. |
Из 12 развитых стран-Сторон 4 не ответили на этот вопрос, 6 ответили, что они не планируют заключения партнерских соглашений с затрагиваемыми странами-Сторонами, а 2 указали, что они планируют сделать это в период 2010-2011 годов. |
Is the current set of socio-economic data the right and complete answer from the statistical world to best react to the current social situation? |
Могут ли статистики на основе имеющегося в настоящее время комплекса социально-экономических данных дать правильный и полный ответ на вопрос о том, каким образом лучше всего реагировать на нынешнюю социальную ситуацию? |
4.3 If the answer is yes to the above question, will you undertake steps to ask your competent national authority to accede to and/or ratify the Protocol, if it has not yet done so? |
4.3 Если ответ на вышеуказанный вопрос "да", то будете ли вы предпринимать шаги с целью просить ваши компетентные национальные органы присоединиться к Протоколу/ратифицировать его, если это еще не сделано? |
While the back calculation method for determining half lives does not provide a discrete value for the half life of a chemical, it can provide an answer as to whether a chemical's half life is significantly greater than a specified timeframe. |
Хотя метод обратного расчисления не позволяет получить отдельное значение периода полураспада какого-либо химического вещества, он может дать ответ на вопрос о том, существенно ли период полураспада данного вещества превышает тот или иной конкретных срок. |
Secondly, when we asked the question, Sir, that you clarified, we asked for the Legal Counsel to come and answer it, so that the issue is fully recorded in the verbatim records and this confusion does not arise again in the future. |
Во-вторых, г-н Председатель, когда мы задали вопрос, на который Вы дали разъяснение, мы просили пригласить Юрисконсульта, чтобы он на него ответил, с тем чтобы этот вопрос был полностью отражен в стенографических отчетах и эта путаница не повторялась в будущем. |
I'm going to ask a straight question, and I'd like a straight answer |
Хочу вот задать прямой вопрос, и хотел бы получить не менее прямой ответ |
Well, almost is almost, so if I ask you a question, can you answer it in plain language? |
Ладно, почти так почти, а если я задам тебе вопрос, ты можешь ответить на него простым языком? |
Answering that question requires that we first answer another question: "Compared to what?" What is the alternative against which to judge the degree of inequality that we see? |
Чтобы ответить на этот вопрос, вначале надо ответить на другой: «По сравнению с чем?» Какова альтернатива неравенству, по которой можно судить о степени неравенства, свидетелями которого мы являемся? |
And so I started to study, even though I wasn't in college, I was looking for the answer: what happened to the world's poorest people? Has it gotten worse? Has it gotten better? What? |
Я начал исследовать эту проблему, хотя уже не учился в колледже, я искал ответ на вопрос: что случилось с самыми бедными людьми мира? Стало ли положение хуже? Стало ли лучше? Что? |
The fundamental question we must all answer is: what is it that we can and cannot, should and should not, do to other human beings? |
Основополагающий вопрос, на который все мы должны ответить, сводится к следующему: как мы можем и как не можем, как мы должны и как не должны поступать по отношению к другим людям? |