Much longer than you'd think, considering the answer was, as expected, no. |
Дольше чем ты думаешь. обдуманный вопрос был, как и ожидалось, нет человек Марселя |
How is that for an answer? |
Каким боком это ответ на мой вопрос? |
You know, every time you answer a question with a big, gaping nothing, it reminds me what a problem we have, you and I. |
Знаешь, каждый раз, когда ты отвечаешь на вопрос через гигантскую паузу, это напоминает мне о том, что у нас с тобой есть проблема. |
Erica, I don't mean to be rude, but you didn't answer my question. |
Эрика, я не хочу показаться грубой, но ты не ответила на мой вопрос. |
Mr Mottershead, would you kindly control your... extended family and answer the questions, please? |
Мистер Моттерсхед, будьте добры, проконтролируйте вашу... большую семью и ответьте на вопрос, пожалуйста. |
If you want to guarantee the results of a survey, you design the question to give you the answer that you want. |
Если хочешь гарантировать результаты изыскания, то ты формулируешь вопрос который даст желаемый ответ. |
But what my father did not answer is... what do witches want? |
Но мой отец не ответил на вопрос... чего же хотят ведьмы? |
In the rural areas in particular, sometimes it is quite difficult to interview women, because when they answer they simply say to wait for their husbands. |
В частности, в сельских районах порой бывает довольно затруднительно опрашивать женщин, поскольку при ответе на вопрос они просто просят дождаться их мужей. |
The President: If you would like, you may answer every question separately or you may group questions together. |
Председатель (говорит по-английски): Если хотите, вы можете отвечать на каждый вопрос в отдельности, или же вы можете сгруппировать вопросы вместе. |
This question was asked here in this very Hall on 20 October, without - and this is something that I especially deplore - any satisfactory answer. |
Этот вопрос был задан в этом самом Зале 20 октября и удовлетворительного ответа на него получено не было, в связи с чем я выражаю глубокое сожаление. |
A question which ought to have only one answer (whether a reservation is incompatible with the object and purpose of a treaty) appears to receive a variety of answers. |
Вопрос, на который должен был бы быть всего лишь один ответ (совместима ли оговорка с объектом и целями договора), имеет, судя по всему, несколько различных ответов. |
As long as the scope of the treaty has not been defined, no final answer is possible as to whether the treaty is verifiable or not. |
И пока не определена сфера охвата договора, невозможно и дать окончательный ответ на вопрос о том, проверяем ли договор или нет. |
Lastly, she enquired whether women were allotted as much food as men and whether food allotments varied on the basis of age or type of employment; a detailed answer would be welcome. |
В заключение оратор задает вопрос, выделяется ли женщинам такое же количество продовольствия, как и мужчинам, и зависит ли продовольственный паек от возраста или рода занятий; хотелось бы получить подробный ответ. |
We must ask - and answer honestly - whether what we do as the United Nations is properly described as a triumph of principle but a failure in practice, as the religious leaders put it. |
Мы должны задать себе вопрос - и честно ответить на него, - справедливо ли будет охарактеризовать нашу деятельность в Организации Объединенных Наций, как триумфальное провозглашение принципа, но неудачу с точки зрения его практического осуществления, как сказали религиозные руководители. |
Since it has been decided to approach the answer progressively by proposing separate regimes for an "aerospace vehicle" while in airspace and in outer space, the question of delimitation arises. |
Поскольку было решено подходить к ответу на вопрос на прогрессивной основе, предлагая отдельные режимы для "аэрокосмического аппарата", который находится в воздушном и космическом пространстве, возникает вопрос делимитации. |
Any physician should put the same question to detainees and include both the question and the answer in the medical report (A/56/44, para. 169). |
Каждый медицинский работник должен задавать такой вопрос во время медицинского осмотра и отражать ответ на него в своем отчете (А/56/44, пункт 169). |
The short answer is that the enormously diverse and constantly evolving nature of services industries makes it extremely difficult to measure output, particularly on a short-term basis. |
Короткий ответ на этот вопрос может быть таким: огромное разнообразие и постоянно эволюционирующий характер отраслей сферы услуг крайне затрудняет измерение выпуска, особенно за короткие периоды. |
Our answer flows from the first question, so you will not be surprised, Mr. President, if I say that the Council's responses have often been ad hoc. |
Ответ на второй вопрос является следствием первого вопроса, поэтому, г-н Председатель, Вам, возможно, не покажется странным, если я скажу, что реакция Совета подчас носит спонтанный характер. |
The answer is probably yes, if one draws conclusions from best practices found in specific situations where the well-known systemic approach of supply chain management has been applied. |
Ответ на этот вопрос может быть положительным в том случае, если эти страны будут опираться на оптимальную для конкретных ситуаций практику применения хорошо известного системного подхода к управлению снабженческой цепочкой. |
One way of finding out what the answer is for the Security Council to visit East Timor, as indeed was just proposed by Mr. Sergio Vieira de Mello. |
Один из путей изыскания ответа на этот вопрос - это необходимость посещения членами Совета Безопасности Восточного Тимора, как только что предложил г-н Сержиу Виейра ди Меллу. |
You only need to read you answer near the unit you need (e.g. |
Ответ на ваш вопрос будет находиться около названия искомой величины (e.g. |
He pointed out that the answer given to question 22 of the list of issues failed to address the question asked. |
Он указывает, что информация, представленная по пункту 22 перечня вопросов, не дает ответа на заданный вопрос. |
Further, on the question of whether a court could assert jurisdiction once an appearance was entered even where it fell outside the scope of draft articles 75, 76 and 77, it was clarified that the answer would depend on local procedural rules. |
Далее, на вопрос о том, может ли суд установить свою юрисдикцию после того, как ответчик предстал перед судом, даже если это выходит за рамки проектов статей 75, 76 и 77, было разъяснено, что ответ будет зависеть от местных процессуальных норм. |
Much of the answer depends on how firms in developing countries have managed their integration process into regional and global markets, and how they have coped with associated international norms. |
Ответ на этот вопрос в значительной степени зависит от того, как фирмы развивающихся стран регулируют процесс интеграции в региональные и глобальные рынки и как они в состоянии удовлетворять соответствующие международные нормы. |
Thorough recruitment campaigns - including strategic outreach, testing a significant number of candidates and systematic documentation and analysis of test results - would provide a definitive answer regarding the local availability of skills required in the Text Processing Units. |
Проведение тщательных кампаний набора кадров, включая стратегическую информационно-рекламную работу, тестирование большого числа кандидатов и систематический документальный учет и анализ результатов тестирования, дало бы окончательный ответ на вопрос о наличии на местном рынке квалифицированных кадров, требующихся в текстопроцессорных бюро. |