Albania has made progress in strengthening its democratic institutions and its civil society, in achieving respect for human rights and freedoms, and in enhancing public order and the rule of law. |
Албания добилась прогресса в укреплении своих демократических институтов и гражданского общества, в обеспечении уважения прав человека и свобод и в упрочении общественного и правового порядка. |
There was a discussion of the problems of small arms and light weapons in countries such as Cambodia in South-East Asia, Sierra Leone in Africa, and Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia in Europe. |
Были рассмотрены проблемы стрелкового оружия и легких вооружений в таких странах, как Камбоджа в Юго-Восточной Азии, Сьерра-Леоне в Африке и Албания и бывшая югославская Республика Македония в Европе. |
Albania, Belarus, India, Lebanon, Sri Lanka, Thailand, Tunisia, Tuvalu |
Албания, Беларусь, Индия, Ливан, Шри-Ланка, Таиланд, Тунис, Тувалу |
It is envisaged to expand the research in countries like Albania, The former Yugoslav Republic of Macedonia and Yugoslavia, as the experience of Bulgaria, which is a neighbouring country, could be useful to the other countries in the region. |
Предусматривается расширить охват исследования на такие страны, как Албания, бывшая югославская Республика Македония, Югославия, поскольку опыт Болгарии, которая является сопредельной страной, может быть полезен для других стран региона. |
Turning to the area of freedom of religion, which was protected by the Constitution, he recalled that Albania was a signatory to the Framework Convention for the Protection of National Minorities. |
Переходя к вопросу о свободе религии, гарантируемой Конституцией, г-н Кочи напоминает о том, что Албания подписала Рамочную конвенцию о защите национальных меньшинств. |
Mr. NINA (Albania), referring to the prohibition of organizations that incited racial hatred, said that Albanian law did provide for the creation of organizations that engaged in political, scientific, cultural, religious, literary and other activities. |
Г-н НИНА (Албания), касаясь запрещения организаций, разжигающих расовую ненависть, говорит, что албанское законодательство предусматривает создание организаций, занимающихся политической, научной, культурной, религиозной, литературной и иной деятельностью. |
Three Parties (Albania, Bangladesh, The former Yugoslav Republic of Macedonia) did not use the IPCC summary tables or a similar format, and Mauritania did not provide a summary table. |
Три Стороны (Албания, Бангладеш, бывшая югославская Республика Македония) не использовали сводные таблицы МГЭИК или таблицы аналогичного формата, а Мавритания вообще не представила сводную таблицу. |
The following nations have submitted information to the Commission: Albania, Bulgaria, Croatia, the Czech Republic, Hungary, Lithuania, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Poland, Romania, Slovakia, Slovenia, Ukraine and Uzbekistan. |
Комиссии представили информацию следующие страны: Албания, Болгария, бывшая югославская Республика Македония, Венгрия, Литва, Польша, Румыния, Словакия, Словения, Узбекистан, Украина, Хорватия и Чешская Республика. |
One of the primary conditions of the standards policy is revitalization of the dialogue between Pristina and Belgrade. Albania supports this dialogue between the two countries on both the political and the technical levels. |
Одним из главных условий стратегии стандартов является возобновление диалога между Приштиной и Белградом. Албания поддерживает этот диалог между двумя странами как на политическом, так и на техническом уровнях. |
The secretariat announced that Belarus and Albania had become Contracting Parties to the Agreement and that this information would be included in WP.-137-2/Rev.. The representative of the EC informed WP. that the internal procedure for the EC accession to the Agreement was at its final phase. |
Секретариат сообщил, что Беларусь и Албания стали Договаривающимися сторонами Соглашения и что эта информация будет включена в документ WP.-137-2/Rev.. Представитель ЕС проинформировал WP., что осуществление внутренней процедуры присоединения ЕС к Соглашению достигло заключительной стадии. |
In spite of the enormous burden placed upon them by the influx, Albania and The former Yugoslav Republic of Macedonia, continued to receive large numbers of refugees on a daily basis. |
Невзирая на огромное бремя, которое они вынуждены нести в связи с притоком беженцев, Албания и бывшая югославская Республика Македония продолжают ежедневно принимать большое число беженцев. |
Economies in transition: Albania, Bulgaria, Czech Republic, Hungary, Poland, Romania, Slovakia and the former USSR, comprising the Baltic Republics and the member countries of the Commonwealth of Independent States. |
Страны с переходной экономикой: Албания, Болгария, Венгрия, Польша, Румыния, Словакия, Чешская Республика и бывший СССР, включая республики Балтии и страны-члены Содружества Независимых Государств. |
Mr. SKAPI said that it was Albania's first experience in reporting to the Committee and no effort would be spared to ensure that the next report was as comprehensive as possible. |
Г-н СКАПИ говорит, что Албания представляла доклад Комитету впервые и будут приложены все усилия для того, чтобы следующий доклад был как можно более полным. |
Albania, Cameroon, El Salvador, Fiji, Guatemala, Haiti, Honduras, Kenya, Nauru, Nicaragua, Papua New Guinea, Samoa, Solomon Islands, Tonga, Vanuatu. |
Албания, Сальвадор, Фиджи, Гватемала, Науру, Гаити, Гондурас, Никарагуа, Камерун, Папуа-Новая Гвинея, Кения, Самоа, Соломоновы Острова, Тонга, Вануату. |
Mr. Nesho (Albania): Let me begin by expressing our appreciation to the Ambassador of the United Kingdom, Sir Emyr Jones Parry, President of the Security Council for this month, for his comprehensive presentation of the Council's report to the General Assembly. |
Г-н Нешо (Албания): Прежде всего, позвольте выразить признательность послу Соединенного Королевства сэру Эмиру Джоунзу Парри, Председателю Совета Безопасности в октябре, за подробное представление доклада Совета на Генеральной Ассамблее. |
Pursuant to the provisions of the Agreement relating to the Implementation of Part XI, Albania, having acceded to UNCLOS, also expressed its consent to be bound by that Agreement. |
В соответствии с положениями Соглашения об осуществлении Части XI Конвенции Албания, присоединившись к ЮНКЛОС, выразила тем самым также согласие на обязательность для себя Соглашения. |
Also, since 13 July 1995, Albania is a member state of the Council of Europe, and has signed and ratified a considerable number of important acts approved by the Council of Europe. |
Помимо этого, с 13 июля 1995 года Албания стала государством-членом Совета Европы, а также подписала и ратифицировала значительное количество важных документов, утвержденных Советом Европы. |
Some SEE countries (Albania, and Bosnia and Herzegovina), have mainly referred to existing laws and have not provided details on the actual implementation of article 9, paragraphs 2 and 3. |
Некоторые страны субрегиона ЮВЕ (Албания, Босния и Герцеговина) в основном ссылались на действующие законы и не предоставили деталей по осуществлению на практике статьи 9, параграфов 2 и 3. |
Both in terms of economic and social development and of respect for human rights and the rule of law, Albania has achieved an enormous amount in a very short period of time. |
За весьма короткий промежуток времени Албания добилась впечатляющих успехов как в плане экономического и социального развития, так и в плане уважения прав человека и принципа верховенства права. |
Albania fully supports the Open Government Partnership initiated by the President of the United States, Barack Obama, and the President of Brazil, Dilma Rousseff; that is why we have joined the initiative. |
Албания всецело поддерживает инициативу «Партнерство за открытость правительства», запущенную президентом Соединенных Штатов Бараком Обамой и президентом Бразилии Дилмой Роуссефф; мы присоединились к этой инициативе. |
Albania pays special attention to the protection, observance and respect of the rights of the national Greek minority that lives in its territory, regarding it as a vital element of its society and as a connecting bridge with Greece and Europe. |
Албания уделяет особое внимание защите, соблюдению и уважению прав греческого меньшинства, проживающего на ее территории, считая его жизненно важным элементом своего общества и связующим звеном с Грецией и Европой. |
The Chairperson said that Albania, Burkina Faso, Cameroon and the Congo had also joined the list of sponsors, and that action on the draft resolution would be postponed to the following week. |
Председатель говорит, что к числу авторов также присоединились Албания, Буркина-Фасо, Камерун и Конго и что принятие решения по данному проекту резолюции будет отложено до следующей недели. |
In conclusion, I would like to confirm once again that Albania is determined to continue to support the United Nations agenda and the stronger functioning of the Organization at all levels. |
В заключение я хотел бы еще раз подтвердить, что Албания преисполнена решимости и впредь содействовать осуществлению повестки дня Организации Объединенных Наций и повышению эффективности деятельности Организации на всех уровнях. |
Albania was a country where chronic and massive starvation were still present, where life expectancy at birth was getting shorter with passing time and where child and maternal mortality remained among the highest in the world. |
Тогда Албания была страной с хроническим и массовым голодом, где продолжительность жизни при рождении с течением времени сокращалась, детская и материнская смертность была одной из самых высоких в мире. |
Contributor at workshops and conferences on behalf of the SPT and as the SPT's Focal Point for the Asia-Pacific Region: in Tirana, Albania; in Canberra, Australia; in Phnom Penh, Cambodia; and in Tbilisi, Georgia. |
Участник рабочих совещаний и конференций от имени ППП и координатор ППП для Азиатско-Тихоокеанского региона, в том числе в Тиране, Албания; Канберре, Австралия; Пномпене, Камбоджа; Тбилиси, Грузия. |