Albania seized every appropriate opportunity in its bilateral meetings with States to promote the universalization and entry into force of the Treaty |
Албания использовала любую подходящую возможность для содействия приданию Договору универсального характера и его вступлению в силу на двусторонних встречах с другими государствами. |
In 2010, seven of the eight pilot countries (Albania, Cape Verde, Mozambique, Rwanda, the United Republic of Tanzania, Uruguay and Viet Nam) conducted extensive country-led evaluations. |
В 2010 году семь из восьми стран эксперимента (Албания, Вьетнам, Кабо-Верде, Мозамбик, Объединенная Республика Танзания, Руанда и Уругвай) провели широкие оценки под руководством самих стран. |
The Committee's letter led to further information, including completed questionnaires from four Parties during the period May to July 2007 and from one Party in February 2008, but not from Albania. |
В связи с направленным Комитетом письмом была получена дополнительная информация, включая заполненные вопросники, поступившие от четырех Сторон в период май-июль 2007 года и одной Стороны в феврале 2008 года, однако Албания так и не представила своих ответов. |
Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, the Czech Republic, Macedonia, Montenegro, Romania, Serbia, Slovakia and Spain have also committed themselves to the Decade of Roma Inclusion. |
Албания, Болгария, Босния и Герцеговина, Испания, Македония, Румыния, Сербия, Словакия, Хорватия, Черногория и Чешская Республика также взяли на себя обязательства в рамках "Десятилетия интеграции цыган". |
Albania firmly believes that the pursuance of justice in post-war countries is a prerequisite for peace and security and, by the same token, of paramount importance for a healthy reconciliation process among nations. |
Албания твердо считает, что обеспечение правосудия в странах, переживших войну, является необходимой предпосылкой для обеспечения мира и безопасности и, следовательно, имеет наиважнейшее значение для благотворного примирения народов. |
Ms. Kodra (Albania) said that her country had established appropriate anti-discrimination legislation, which had also been strengthened by the adoption in February 2010 of the Law on Protection against Discrimination. |
Г-жа Кодра (Албания) сообщает, что в ее стране действует соответствующее законодательство по борьбе с дискриминацией, которое было еще более упрочено с принятием в феврале 2010 года Закона о защите от дискриминации. |
Mr. Nina (Albania) said that his delegation had joined the consensus on the draft resolution but was concerned about the increase in violence against and intolerance of individuals on the basis of religion or belief. |
Г-н Нина (Албания) говорит, что его делегация присоединилась к консенсусу по проекту резолюции, однако ее беспокоит рост числа случаев насилия и проявления нетерпимости в отношении отдельных лиц на почве религии или убеждений. |
Albania is further fully committed to the universal promotion and protection of human rights and fundamental freedoms and supports the integration of the human rights dimension into all United Nations policies. |
Албания всецело привержена также универсальному поощрению и защите прав человека и основных свобод и поддерживает интеграцию компонента прав человека во все стратегии Организации Объединенных Наций. |
Ever since embracing democracy and political pluralism in the early 1990s, Albania has come a long way in the fight for recognition and promotion of, and respect for, human rights. |
С тех пор как в начале 1990-х годов Албания встала на путь демократии и политического плюрализма, она добилась больших успехов в борьбе за признание, поощрение и уважение прав человека. |
A positive model of peaceful coexistence in a multi-religious society, Albania is in the forefront of efforts to promote dialogue and understanding between cultures and civilizations, with a view, inter alia, to better promoting and protecting human rights worldwide. |
Выступая образцом мирного сосуществования в многоконфессиональном обществе, Албания находится в авангарде усилий по поощрению диалога и понимания между культурами и цивилизациями, которые призваны, в частности, обеспечить более эффективное поощрение и защиту прав человека во всем мире. |
Albania has prepared its second national report and will duly cooperate with the Council during the second cycle of the Universal Periodic Review, due in April 2014. |
Албания подготовила свой второй национальный доклад и будет надлежащим образом сотрудничать с Советом в рамках второго цикла универсального периодического обзора, который должен начаться в апреле 2014 года. |
Albania pledges to continue working with special procedure mandate holders in implementing their recommendations, and to further discuss and disseminate the recommendations among relevant authorities, civil society and also the general public. |
Албания обязуется продолжать взаимодействие с мандатариями специальных процедур в деле осуществления их рекомендаций и вести дальнейшее обсуждение и распространение рекомендаций среди соответствующих ведомств, гражданского общества, равно как и широкой общественности. |
It is with this understanding that, during the Council's review process in 2011, Albania reaffirmed its principled position on the need for specific actions aimed at strengthening that important body. |
Именно исходя из этого понимания, в ходе процесса обзора, состоявшегося в Совете в 2011 году, Албания подтвердила свою принципиальную позицию относительно необходимости конкретных мер, направленных на укрепление этого важного органа. |
Constitution of Republic of Albania, ratified International Agreements that are part of legal domestic system, Albanian legislation, which is improving continually, guarantee the respect and execution in practice of the human rights and freedoms. |
Конституция Республики Албания и ратифицированные международные соглашения, которые являются частью национальной правовой системы, и албанское законодательство, которое последовательно совершенствуется, гарантируют уважение и реализацию на практике прав и свобод человека. |
Albania's concentrated disarmament efforts have served also to reconfirm its strong and serious commitment to serve as a peace factor in the region and beyond. |
Сконцентрированные усилия Албании в области разоружений также позволили подтвердить, что Албания решительно и серьезно намерена служить в качестве фактора мира в регионе и за его пределами. |
Mr. Nina (Albania) said that the General Assembly resolution calling for a moratorium on the use of the death penalty was promoting a gradual reduction in the number of offences for which capital punishment could be imposed and the progressive restriction of its use. |
Г-н Нина (Албания) говорит, что принятие Генеральной Ассамблеей резолюции, содержащей призыв к введению моратория на применение смертной казни, способствует постепенному сужению перечня преступлений, за которые может быть назначена смертная казнь, и неуклонному сокращению сферы ее применения. |
Mr. Nina (Albania) said that it was his delegation's understanding that the Open-ended Working Group on Ageing would work in close coordination with the Independent Expert and avoid duplication. |
Г-н Нина (Албания) говорит, что его делегация исходит из того, что Рабочая группа открытого состава по проблемам старения будет работать в тесном сотрудничестве с независимым экспертом и избежит дублирования. |
Mr. Nina (Albania) said that both the Human Rights Council and the General Assembly had adopted resolutions calling for a moratorium on the death penalty with a view to its abolition. |
Г-н Нина (Албания) говорит, что как Совет по правам человека, так и Генеральная Ассамблея приняли резолюции с призывом ввести мораторий на применение смертной казни с целью ее отмены. |
Stakeholder involvement in developing a PRTR transparently, and in particular the potential role of Aarhus Centres in raising public awareness and steering consultation procedures, were covered by the representative of the Aarhus Information Centre in Shkodra (Albania). |
Представитель орхусского информационного центра в Шкодере (Албания) рассказал об участии заинтересованных сторон в разработке РВПЗ в условиях транспарентности, и в частности о потенциальной роли орхусских центров в повышении осведомленности общественности и руководстве процедурами консультаций. |
Electronic reporting systems were in a pilot phase or were not fully operational in several countries (e.g., Albania, Bosnia and Herzegovina, Montenegro, the former Yugoslav Republic of Macedonia). |
Электронные системы отчетности в ряде стран находятся на этапе реализации пилотных проектов или функционируют не в полном объеме (например, Албания, Босния и Герцеговина, Черногория, бывшая югославская Республика Македония). |
The only countries that reported collecting other educational topic(s) not included in the CES Recommendations were Poland (Type of school, special education and trained occupation) and Albania (Completed years of school). |
Из всех стран о сборе данных по другим образовательным признакам, не включенным в Рекомендации КЕС, сообщили лишь Польша (вид учебного заведения, специальное образование и подготовка по профессии), а также Албания (полное число лет посещения учебных заведений). |
Type of energy used for heating water: six positive answers (two of them possibly will collect this topic: Albania and Finland; four have not yet decided: Bulgaria, Germany, the United Kingdom, Ukraine). |
Тип энергии, используемый для нагревания воды: шесть положительных ответов (две страны, возможно, будут собирать информацию по этому признаку: Албания и Финляндия; четыре страны решения еще не приняли: Болгария, Германия, Соединенное Королевство, Украина). |
Type of energy used for air-conditioning: four positive answers (all of them have not yet decided to collect information in the next census round: Albania, Bulgaria, Germany and Ukraine). |
Тип энергии, используемый для кондиционирования воздуха: четыре положительных ответа (ни одна страна еще не приняла решения по поводу сбора соответствующей информации в ходе следующего цикла переписей: Албания, Болгария, Германия и Украина). |
However, other countries with interviewers did a short training, of one week or even less (Albania, Croatia, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova, the Russian Federation, Serbia, Tajikistan, Ukraine). |
Однако в целом ряде стран, где работали интервьюеры, проводилось короткое обучение продолжительностью в одну неделю или даже меньше (Албания, Кыргызстан, Республика Молдова, Российская Федерация, Сербия, Таджикистан, Украина, Хорватия). |
For example, on 14 March 2011 Albania acceded to the International Convention on Arrest of Ships 1999, triggering the entry into force of the Convention. |
Например, 14 марта 2011 года к Международной конвенции об аресте судов 1999 года присоединилась Албания, после чего эта конвенция вступила в силу. |