| The Court held that it may not intervene on the question of a tribunal's jurisdiction after expiry of this 30-day period. | Суд определил, что по истечении этого 30-дневного срока он более не вправе вмешиваться в решение вопроса о юрисдикции арбитражного суда. |
| Standards listed for the first time shall become mandatory after two years. | Стандарты, упомянутые впервые, становятся обязательными по истечении двух лет. |
| Objections formulated by Japan after the 12-month period had sometimes been accepted and sometimes rejected. | Возражения, сформулированные Японией по истечении 12-месячного периода, иногда принимались, а иногда отклонялись. |
| A fundamental rights case was lodged instead of the habeas corpus after that period. | По истечении этого периода вместо заявления хабеас корпус было подано заявление о нарушении основных прав. |
| Foreign nationals from within the EU may stand in local elections after five years' residence. | Выходцы из стран ЕС могут избираться на коммунальных выборах по истечении пяти лет проживания в стране. |
| The girl's family can redeem her after that period, but the priest demands a high price. | По истечении этого срока семья девочки может выкупить ее, но священник назначает высокую цену. |
| Such a licence for schools and vocational schools is valid for five years, after which another application is necessary. | Такая лицензия для школ и профессиональных училищ действует в течение пяти лет, а по истечении этого срока требуется подача другой заявки. |
| It is proposed that the extended work programme be mandated for five years, with an intermediate review after three years. | Для осуществления расширенной программы работы предлагается установить срок в пять лет с промежуточным обзором по истечении трехлетнего периода. |
| An initial assessment of these activities would be prepared after four years. | Первые итоги его деятельности должны быть подведены по истечении четырех лет. |
| Expressions of interest that are incomplete or are received after the deadline will not be considered. | Неполные заявления о заинтересованности и заявления, полученные по истечении крайнего срока, рассматриваться не будут. |
| Please provide information on the content of this programme and the results obtained after its first year of implementation. | Просьба представить информацию о содержании этой программы и достигнутых результатах по истечении первого года ее реализации. |
| Elections to the local government institutions are held by the Chief Election Commissioner after every 4 years on non party basis. | Выборы в местные советы проводятся главным комиссаром по выборам по истечении каждых четырёх лет на непартийной основе. |
| Only after a further two days, Mr. Sattorov's father was allowed to see him. | Лишь по истечении еще двух дней отцу г-на Сатторова было разрешено свидание с сыном. |
| The application for amparo was denied because it was submitted after the deadline of 20 working days. | Однако Конституционный суд не принял этого ходатайства, сославшись на то, что оно подано по истечении установленного срока в 20 рабочих дней. |
| Under the new contractual framework, these candidates will receive continuing appointments after two years on fixed-term appointments. | В соответствии с новой системой контрактов такие кандидаты будут получать непрерывные контракты по истечении двухлетних срочных контрактов. |
| These may only be measurable long after a project is over. | Эти аспекты будут поддаваться измерению лишь по истечении значительного времени после завершения проекта. |
| About 30 per cent of students in independent study programmes make the transition to a national or specially designed programme after one year. | Около 30% учащихся, получающих подготовку по независимым учебным программам, переходят на обучение по общенациональной или специально подготовленной программе по истечении одного года. |
| Both Calgary and Edmonton have updated their community plans after three years. | По истечении трех лет в Калгари и Эдмонтоне были обновлены соответствующие общинные планы. |
| Licences were valid for a maximum of 5 years, after which the facility must re-apply for a permit. | Максимальный срок действия лицензии составляет пять лет, по истечении которых предприятие вновь должно обращаться за получением разрешения. |
| A further cassation appeal was dismissed because it was filed after the expiration of the statutory filing deadline. | Последующая кассационная жалоба была отклонена на том основании, что она была подана по истечении установленного законом крайнего срока подачи жалоб. |
| In contrast, foreign women married to Kuwaiti men are granted residency automatically and qualify for citizenship after ten years of marriage. | Напротив, женщины с зарубежным гражданством, вышедшие замуж за мужчин, являющихся гражданами Кувейта, автоматически получают вид на жительство и имеют право обращаться за получением гражданства по истечении 10 лет брака. |
| An appeal may be lodged 72 days after the entry into force of the law alleged to be unconstitutional. | Этим средством правовой защиты можно воспользоваться по истечении 72 дней с момента вступления в силу закона, который представляется неконституционным. |
| Sterilisation may not be carried out sooner than thirty days after the informed consent. | Стерилизация проводится лишь по истечении 30 дней после получения информированного согласия. |
| They indicate the intended outcome of the policy after a specific period of time of its implementation. | Они характеризуют ожидаемый от политики результат по истечении определенного периода. |
| It was for the Secretary-General to decide whether the process should be continued after a certain period of time. | Решение о продолжении этого процесса по истечении определенного срока должен принять Генеральный секретарь. |