| The examination of cooperation and the possible accession of Slovakia as a full member State after five years is one of the important parts of this agreement. | Одним из важнейших элементов данного соглашения является изучение результатов сотрудничества и возможность вступления Словакии в эту организацию в качестве полноправного члена по истечении пяти лет. |
| If all conditions are met, the system will transfer the bonus to your account after the specified period of time. | Если все условия будут соблюдены, то по истечении требуемого срока система перечислит вам на счет сумму бонуса. |
| It is possible on most mobile handsets to specify an expiry period after which the SMS message will be deleted from the SMS center. | На большинстве мобильных телефонов можно указать период хранения сообщения, по истечении которого SMS-сообщение будет удалено из SMS-центра. |
| If the detainee is interrogated for the first time after the expiring of this period, he/she may appeal at the interrogation. | Если лицо, содержащееся под стражей, впервые допрашивается по истечении этого срока, то оно может подать жалобу во время допроса. |
| The potential customer should as much helpful information for ordering, after the expiration of the order but also for handling of complaints and returns are available. | Потенциальный клиент должен, как много полезной информации для заказа, по истечении порядка, но также и для рассмотрения жалоб и возвращает имеются. |
| Using voice portal 424 and the USSD-menu, you can give a command on automatic removal of a melody from the personal list after its term of validity. | Используя голосовой портал 424 и USSD-меню, вы можете отдать команду на автоматическое удаление мелодии из персонального списка по истечении ее срока действия. |
| On 7 August 1994, the members of the Temporary International Presence in Hebron (TIPH) left the town after their three-month mandate had expired. | 7 августа 1994 года члены Временного международного присутствия в Хевроне (ВМПХ) покинули город по истечении трехмесячного срока действия их мандата. |
| This Agreement shall enter into force 10 days after three instruments of ratification or notification of its approval have been lodged with the depositary. | Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении десяти дней со дня сдачи на хранение Депозитарию трех ратификационных грамот или уведомлений о его утверждении. |
| If, after the 10-day deadline, non-authorized arms systems have not been withdrawn, the use of force will become inevitable in order to restore peace. | Если по истечении 10-дневного срока несанкционированные системы вооружений не будут выведены, применение силы с целью восстановить мир станет неизбежным. |
| The proposed amendment should be made in writing to the other party and shall enter into force after a period of three months following the expression of such consent. | Предлагаемая поправка должна быть представлена в письменном виде другой стороне и вступит в силу по истечении трех месяцев после выражения такого согласия. |
| In no case may an action be brought after 10 years from the date of the incident which caused the damage. | Никакой иск невозможен по истечении 10 лет с даты инцидента, в результате которого был причинен ущерб. |
| In no case, may a procedure be instituted after 30 years from the date of the accident. | Ни в коем случае не может быть возбуждено дело по истечении 30 лет с даты происшествия аварии. |
| It may also be paid to employees on temporary detail to a hardship post after the forty-second day of such detail. | Она может также выплачиваться временно прикомандированным сотрудникам в местах службы с тяжелыми условиями по истечении 42 суток такого прикомандирования. |
| If, after a few years, another civil service were identified as the highest-paid, yet another shift would occur. | Если по истечении нескольких лет будет определена в качестве наиболее высокооплачиваемой какая-либо другая гражданская служба, произойдет еще одна смена компаратора. |
| Secondly, there is a need to consider the desirability of ensuring that all mines have built-in mechanisms for rendering them inactive after a certain period. | Во-вторых, необходимо подумать о целесообразности того, чтобы во всех минах находились встроенные механизмы, которые обезвреживали бы их по истечении определенного времени. |
| Two days are added to the worker's annual leave after each five years spent in continuous service with the same employer. | По истечении каждых пяти лет непрерывной трудовой деятельности у одного и того же работодателя к ежегодному отпуску работника добавляется по два дня. |
| What is to become of challenges received after that time limit has expired? | как быть с просьбами, которые поступают по истечении этого срока? |
| In 2007 the Commission would undertake policy development on a substantive theme with the view to reviewing implementation after two years, in 2009. | В 2007 году Комиссия выработает стратегию работы над основной темой, по истечении двух лет, в 2009 году, проведет обзор осуществления этой стратегии. |
| It could therefore be expected that after a certain period of time States parties might decide that some of those provisions should be modified. | Поэтому можно предполагать, что по истечении определенного периода государства-участники могут решить, что некоторые из этих положений следует изменить. |
| (a) Costa Rica would relinquish its seat after two years; | а) Коста-Рика уступит свое место по истечении двух лет; |
| The Foreign Ministers strongly supported the continuation of an international military presence in the former Yugoslav Republic of Macedonia after the end of the current mandate of UNPREDEP. | Министры иностранных дел решительно поддержали сохранение международного военного присутствия в бывшей югославской Республике Македонии по истечении срока действия нынешнего мандата СПРООН. |
| For this reason, the managers are appointed for a period of three years, after which the participating firms must take over all support for their salary. | Вот почему управляющие назначаются на трехлетний период, по истечении которого фирмы должны самостоятельно выплачивать им заработную плату. |
| What happens to a melody after expiry of the term of its validity? | Что происходит с мелодией по истечении срока ее действия? |
| For article 111, review of the Statute after the expiry of a five-year period from entry into force would be acceptable to his delegation. | Что касается статьи 111, то для его делегации приемлем пересмотр Статута по истечении пятилетнего срока с момента его вступления в силу. |
| It would be illogical to allow those who committed crimes against humanity to escape prosecution by the Court after the passage of a certain period of time. | Было бы нелогично позволить тем, кто совершили преступления против человечности, избежать наказания в Суде по истечении определенного периода времени. |