| If after 15 working days no revision or revocation of these procedures has taken place, they will be reinstated. | Если по истечении 15 рабочих дней настоящие процедуры не будут пересмотрены или отменены, они будут вновь введены в действие. |
| Consequently, legislation can only enter into force after the 100-day referendum period. | Из этого следует, что закон вступает в силу лишь по истечении 100 дней, в ходе которых может быть объявлен референдум. |
| It shall become definitive if, after 45 days, no appeal has been made against it. | Оно является окончательным, если по истечении 45 дней в отношении него не было подано апелляции. |
| The representative of one country that had submitted its report after the deadline also made a presentation. | С речью выступил также представитель одной из стран, которая представила свой доклад по истечении установленного срока. |
| Nominations submitted before or after the nomination period shall not be considered. | Кандидатуры, представленные по истечении или до начала такого срока выдвижения кандидатур, не рассматриваются. |
| The district court made a recommendation that the author be eligible for consideration for parole after two years imprisonment. | Окружной суд рекомендовал, чтобы дело автора могло быть пересмотрено на предмет условно-досрочного освобождения по истечении двух лет тюремного заключения. |
| Insolvency proceedings may commence at lengthy periods after a debtor first becomes aware that such an outcome cannot be avoided. | Производство по делу о несостоятельности может быть открыто по истечении продолжительного срока после того, как должнику впервые станет очевидна неизбежность такого результата. |
| A report on the utilization of these resources will be submitted to the governing bodies after this period has elapsed. | Доклад об использовании этих средств будет пред-ставлен руководящим органам по истечении указан-ного периода. |
| The Mayor appealed, but after the 10-day limit provided for by article 418 of the Criminal Procedure Code. | Он подал апелляцию, но уже по истечении 10-дневного срока, предусмотренного статьей 418 Уголовно-процессуального кодекса. |
| These amendments shall enter into force, for all Parties to this Protocol, six months after the date of the aforesaid notification. | Эти поправки вступают в силу для всех Сторон настоящего Протокола по истечении шести месяцев с даты такого уведомления. |
| The conference shall be convened at earliest six months after the day on which the proposal was transmitted. | Конференция созывается не ранее чем по истечении шести месяцев с даты препровождения этого предложения. |
| The session will be held after the deadline for documentation for the Committee session. | Сессия будет проведена по истечении срока представления документации для сессии Комитета. |
| The Court held the author could not pursue exemplary damages so long after trial. | Суд постановил, что автор не может возбуждать производство о штрафных убытках по истечении столь длительного срока, прошедшего со времени судебного разбирательства. |
| Those members of the Committee who wished to see a comprehensive list of submissions received after the deadline should contact the Secretariat. | Члены Комитета, желающие ознакомиться с полным перечнем предложений, представленных по истечении установленного срока, должны обратиться в Секретариат. |
| Objections had often been made after the expiry of the 12-month period, and the guidelines should reflect this practice. | Возражения нередко делаются по истечении 12-месячного периода, в связи с чем в руководящих положениях следует отразить и эту практику. |
| Success in the national competitive examination has far-reaching consequences, since those recruited are granted, after a probationary period, permanent appointments. | Успешная сдача национальных конкурсных экзаменов имеет далеко идущие последствия, поскольку по истечении испытательного срока набранным сотрудникам предоставляются постоянные контракты. |
| However, after the three-month transition period, the cost ceased to be temporary and extraordinary in nature. | Однако по истечении трехмесячного переходного периода эти расходы утратили временный и чрезвычайный характер. |
| The boat was searched and, after some time, the members of the crew were released. | На индийском судне был произведен обыск, и по истечении некоторого времени члены его команды были освобождены. |
| However, the annexes thereto shall not apply until twelve months after the entry into force of the Agreement itself. | Однако приложения к нему вступят в действие только по истечении двенадцати месяцев после вступления в силу самого Соглашения. |
| This document was submitted after the normal submission date because of the need for approval by the Bureau of the Trade and Development Board. | Настоящий документ был представлен по истечении обычного срока представления вследствие необходимости его одобрения президиумом Совета по торговле и развитию. |
| Ad hoc provisional rate effective 15 May 1998, not subject to reduction after 30 days. | Специальная временная норма, действующая с 15 мая 1998 года, не подлежит уменьшению по истечении 30 дней. |
| We also have serious problems with the proposed notification procedure after 90 days. | Серьезные проблемы у нас возникают также с предлагаемой процедурой уведомления по истечении 90 дней. |
| In accordance with SFOR policy, after a period of time to allow for appeals, all these confiscated weapons will be destroyed. | В соответствии с политикой, проводимой СПС, по истечении срока подачи жалоб все это конфискованное оружие будет уничтожено. |
| The demonstration was peaceful, and dispersed without incident after approximately 3 hours. | Демонстрация носила мирный характер, проходила без инцидентов и закончилась по истечении примерно трех часов. |
| All these confiscated weapons will be destroyed, after a period of time to allow for appeals. | По истечении срока подачи жалоб все это конфискованное оружие будет уничтожено. |