If after 15 working days no revision or revocation of these procedures has taken place, they will be reinstated. |
Если по истечении 15 рабочих дней настоящие процедуры не будут пересмотрены или отменены, они будут вновь введены в действие. |
Consequently, legislation can only enter into force after the 100-day referendum period. |
Из этого следует, что закон вступает в силу лишь по истечении 100 дней, в ходе которых может быть объявлен референдум. |
It shall become definitive if, after 45 days, no appeal has been made against it. |
Оно является окончательным, если по истечении 45 дней в отношении него не было подано апелляции. |
The representative of one country that had submitted its report after the deadline also made a presentation. |
С речью выступил также представитель одной из стран, которая представила свой доклад по истечении установленного срока. |
Nominations submitted before or after the nomination period shall not be considered. |
Кандидатуры, представленные по истечении или до начала такого срока выдвижения кандидатур, не рассматриваются. |
The district court made a recommendation that the author be eligible for consideration for parole after two years imprisonment. |
Окружной суд рекомендовал, чтобы дело автора могло быть пересмотрено на предмет условно-досрочного освобождения по истечении двух лет тюремного заключения. |
Insolvency proceedings may commence at lengthy periods after a debtor first becomes aware that such an outcome cannot be avoided. |
Производство по делу о несостоятельности может быть открыто по истечении продолжительного срока после того, как должнику впервые станет очевидна неизбежность такого результата. |
A report on the utilization of these resources will be submitted to the governing bodies after this period has elapsed. |
Доклад об использовании этих средств будет пред-ставлен руководящим органам по истечении указан-ного периода. |
The Mayor appealed, but after the 10-day limit provided for by article 418 of the Criminal Procedure Code. |
Он подал апелляцию, но уже по истечении 10-дневного срока, предусмотренного статьей 418 Уголовно-процессуального кодекса. |
These amendments shall enter into force, for all Parties to this Protocol, six months after the date of the aforesaid notification. |
Эти поправки вступают в силу для всех Сторон настоящего Протокола по истечении шести месяцев с даты такого уведомления. |
The conference shall be convened at earliest six months after the day on which the proposal was transmitted. |
Конференция созывается не ранее чем по истечении шести месяцев с даты препровождения этого предложения. |
The session will be held after the deadline for documentation for the Committee session. |
Сессия будет проведена по истечении срока представления документации для сессии Комитета. |
The Court held the author could not pursue exemplary damages so long after trial. |
Суд постановил, что автор не может возбуждать производство о штрафных убытках по истечении столь длительного срока, прошедшего со времени судебного разбирательства. |
Those members of the Committee who wished to see a comprehensive list of submissions received after the deadline should contact the Secretariat. |
Члены Комитета, желающие ознакомиться с полным перечнем предложений, представленных по истечении установленного срока, должны обратиться в Секретариат. |
Objections had often been made after the expiry of the 12-month period, and the guidelines should reflect this practice. |
Возражения нередко делаются по истечении 12-месячного периода, в связи с чем в руководящих положениях следует отразить и эту практику. |
Success in the national competitive examination has far-reaching consequences, since those recruited are granted, after a probationary period, permanent appointments. |
Успешная сдача национальных конкурсных экзаменов имеет далеко идущие последствия, поскольку по истечении испытательного срока набранным сотрудникам предоставляются постоянные контракты. |
However, after the three-month transition period, the cost ceased to be temporary and extraordinary in nature. |
Однако по истечении трехмесячного переходного периода эти расходы утратили временный и чрезвычайный характер. |
The boat was searched and, after some time, the members of the crew were released. |
На индийском судне был произведен обыск, и по истечении некоторого времени члены его команды были освобождены. |
However, the annexes thereto shall not apply until twelve months after the entry into force of the Agreement itself. |
Однако приложения к нему вступят в действие только по истечении двенадцати месяцев после вступления в силу самого Соглашения. |
This document was submitted after the normal submission date because of the need for approval by the Bureau of the Trade and Development Board. |
Настоящий документ был представлен по истечении обычного срока представления вследствие необходимости его одобрения президиумом Совета по торговле и развитию. |
Ad hoc provisional rate effective 15 May 1998, not subject to reduction after 30 days. |
Специальная временная норма, действующая с 15 мая 1998 года, не подлежит уменьшению по истечении 30 дней. |
We also have serious problems with the proposed notification procedure after 90 days. |
Серьезные проблемы у нас возникают также с предлагаемой процедурой уведомления по истечении 90 дней. |
In accordance with SFOR policy, after a period of time to allow for appeals, all these confiscated weapons will be destroyed. |
В соответствии с политикой, проводимой СПС, по истечении срока подачи жалоб все это конфискованное оружие будет уничтожено. |
The demonstration was peaceful, and dispersed without incident after approximately 3 hours. |
Демонстрация носила мирный характер, проходила без инцидентов и закончилась по истечении примерно трех часов. |
All these confiscated weapons will be destroyed, after a period of time to allow for appeals. |
По истечении срока подачи жалоб все это конфискованное оружие будет уничтожено. |