After the stipulated pre-burn time, the suppression system shall be manually or automatically activated. |
3.4.5 По истечении предусмотренного времени предварительного горения вручную или автоматически активизируется система пожаротушения. |
After eight hours, or when the reason for not notifying the parents has ceased to exist, notification shall be given without delay. |
По истечении восьми часов или по окончании действия причины неуведомления родителей последние должны быть уведомлены без какой-либо задержки. |
After a year of cooperation, we provide our dealers with a service car (Mercedes-Benz C class). |
По истечении года нашим дилерам мы предоставляем новый, служебный авто! (Mersedes-Benz C класса). |
After 500 years, all that would be left would be aluminum dishwasher parts, stainless steel cookware, and plastic handles. |
По истечении пятисот лет все, что останется - это алюминиевые части посудомоечной машины, посуда из нержавеющей стали и пластиковые ручки. |
After his link with Portsmouth expired, he signed with Inter Turku on August 2010. |
В августе 2010 года, по истечении срока соглашения с «Портсмутом», он подписал контракт с «Интером» из Турку. |
After that, it was no longer possible to attach their opinion to the original text of the findings. |
По истечении этого срока члены Комитета лишаются такой возможности. |
After a one-year period at the most, and in the event of a favourable evaluation, the appointment to judge or public prosecutor will be effected. |
По истечении испытательного срока продолжительностью не более года и при условии положительной аттестации данный сотрудник утверждается в должности. |
After three weeks of intense deliberation, the time has now come for us to take stock of this session of the United Nations Disarmament Commission. |
По истечении трех недель интенсивной работы пришло время подвести итоги этой сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению. |
After two weeks, the art object will be stored at a forwarding agent at the buyer's expense and responsibility. |
По истечении двух недель товар может быть передан для хранения в другое место от имени и за счёт покупателя. |
After 5000 hours of flight, vibration was detected above the acceptable level and felt noticeably in the back of the aircraft. |
Но по истечении 5000 часов налёта, в процессе работы данного двигателя наблюдались вибрации выше допустимого и хорошо ощущаемые в задней части самолёта. |
After 72 hours, MRSA can take hold in human tissues and eventually become resistant to treatment. |
По истечении 72 часов бактерии могут проникнуть в ткани человека и приобрести устойчивость к действию лекарственных веществ. |
After the deadline, Macedonian security forces continued using all their means against positions of the rebels. |
По истечении ультиматума вооружённые силы Республики Македония продолжили наступление с использованием всех имеющихся средств против позиций повстанцев. |
After a probationary period, the proposed changes were approved by CEPARE and have now been made. |
По истечении испытательного периода предложенные изменения были утверждены Комитетом по предоставлению статуса беженца и в настоящее время уже применяются. |
After reaching his constitutionally imposed term-limit, Rawlings stepped aside. |
По истечении срока своих полномочий, установленного в конституционном порядке, Ролингс ушел в отставку. |
After a period of six months on the enterprise, a PDS Give Back participant will have his or her case evaluated by a panel of... |
По истечении шести месяцев участия в проекте личное дело участника Программы компенсации СЧС будет рассмотрено консилиумом... |
After expiry of maternity leave, one of working parents can work for half work hours before child turns three if the child needs increased care, in compliance with manner and procedure requested by the ministry competent for social and child welfare. |
По истечении срока отпуска по беременности и родам один из работающих родителей имеет право работать половину рабочего дня до достижения ребенком трех лет, если ему нужен усиленный уход, согласно условиям и процедурам, предусмотренным Министерством социального обеспечения и защиты детей. |
After expiration of 30 calendar days from the receipt of the invoice the customer is in arrears and owes interest on arrears on the claims of Münch to the amount of 5 percentage points above the respective basic interest rate. |
По истечении 30 календарных дней с момента поступления счёта начинается отсчёт задержки, и заказчик обязан уплачивать штраф в отношении задержанной суммы в размере 5% пунктов сверх базовой процентной ставки. |
After a few years new strips are established between the old ones and the latter are uprooted. |
По истечении нескольких лет между старыми полосками закладываются новые, а первые ликвидируются с удалением корневой системы. |
After a period of five years, however, foreign nationals who have been employed as domestic staff are free to enter into new employment. |
Вместе с тем по истечении пяти лет иностранные граждане, выполнявшие функции домашней прислуги, могут избрать новый вид трудовой деятельности. |
After that, those who still do not have work and who lack the means of subsistence receive a maintenance grant for a period of 18 months. |
По истечении этого срока лицам, не имеющим работы и средств к существованию, в течение 18 месяцев выплачивается прожиточное пособие. |
After it has been discontinued, the prohibitions in items (2)-(5) may nevertheless be retained. |
Запреты, перечисленные в пунктах 2-5, могут все же оставаться в силе и по истечении срока пребывания заключенного в одиночной камере. |
After 30 minutes remove the tube, add water to nearly fill the lower bulb of the tube and cool to room temperature. |
По истечении 30 минут вынуть колбу из водяной бани, почти полностью заполнить водой ее нижнюю расширенную часть и охладить до комнатной температуры. |
After maternity leave, the mother shall again take up her previous work, at the same post and pay level that she had before. |
По истечении декретного отпуска женщина должна быть принята на работу на ту же должность, которую она занимала до родов, с сохранением той же заработной платой. |
After that, the suspect was turned over to the prosecutor, who in all cases was informed of the arrest as soon as it was made. |
По истечении этого срока подозреваемый препровождается к прокурору, который должен быть информирован об аресте. |
After the 2002 Committee session and a brief period for comment, this Directory will be published on the Internet where it would be regularly updated and, periodically, issued as a printed publication. |
После сессии Комитета в 2002 году и по истечении короткого периода, установленного для представления замечаний, данный справочник будет опубликован в Интернете, где он будет регулярно обновляться. |