Английский - русский
Перевод слова After
Вариант перевода По истечении

Примеры в контексте "After - По истечении"

Примеры: After - По истечении
Concerning article 110, which was closely linked to article 111, there was a general feeling that there should be a provision on amendments, but also that a period should be stipulated after which it would be possible to propose amendments. В отношении статьи 110, которая тесно связана со статьей 111, высказывается общее мнение, что должно быть положение о поправках, но должен быть также предусмотрен и срок, по истечении которого можно будет предлагать поправки.
If, after the entry into force of this Convention, the number of States which are Contracting Parties is for any period of twelve consecutive months reduced to less than five, the Convention shall cease to have effect from the end of the twelve-month period. Если после вступления в силу настоящей Конвенции число государств, являющихся Договаривающимися сторонами, составит менее пяти в течение какого-либо периода последовательных двенадцати месяцев, настоящая Конвенция теряет силу по истечении указанного выше периода в двенадцать месяцев.
Ensuring that the retirement age for women is changed so that they retire after 15 years of service only if they so request; обеспечение изменения возраста выхода на пенсию женщин с таким расчетом, чтобы они выходили на пенсию по истечении 15 лет работы лишь по своей инициативе;
Requests the Centre together with the Bureau to review and evaluate the activities of the Polish branch after the trial period and to prepare a report to be submitted to the Meeting of the Parties; просит Центр вместе с Президиумом провести обзор и оценку деятельности отделения в Польше по истечении испытательного периода и подготовить доклад для представления Совещанию Сторон;
If the parents do not modify their behaviour, the guardianship authorities must, once six months have passed after the adoption of the court ruling restricting their parental rights, apply to the court for them to be deprived of those rights. Если родители не изменят своего поведения, орган опеки и попечительства по истечении шести месяцев после вынесения судом приговора об ограничении родительских прав обязан предъявить иск в суд о лишении родительских прав.
As an alternative to enrolling as a full-time student, individuals may enrol as an "auditor" (to attend lectures and sit examinations after the expiry of the maximum period of enrolment) or as an external student (examinations only). В качестве альтернативы обучению на очном отделении абитуриенты могут зачисляться в качестве слушателей (для посещения лекций и сдачи экзаменов по истечении максимального периода зачисления) или в качестве студентов-заочников (только для сдачи экзаменов).
Except for the provisions which apply only to the trade union and the employer, for instance arbitration, all provisions and rules of the CLA are part of an individual labour agreement, and remain part of that agreement even after the collective labour agreement has expired. В это соглашение входят только положения, применяемые непосредственно к профессиональному союзу и предпринимателю, например, об арбитраже, тогда как все остальные нормы и правила коллективного трудового соглашения являются частью индивидуальных трудовых соглашений и остаются в силе даже по истечении срока действия коллективного трудового соглашения.
(a) Paragraph 13.2. reads "As from 24 months after the date of entry into force...", i.e. its provision should be applicable as from [September 2000]. а) В пункте 13.2 говорится: "По истечении 24 месяцев с момента вступления в силу...", т.е. его положения следует применять с [сентября 2000 года].
They encourage you to undertake consultations with the Government of Rwanda, as well as with relevant United Nations agencies, on the appropriate nature of the role of the United Nations in Rwanda after the expiration of UNAMIR's final mandate period on 8 March 1996. Они рекомендуют Вам провести консультации с правительством Руанды, а также с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций относительно должного характера роли Организации Объединенных Наций в Руанде по истечении 8 марта 1996 года заключительного мандатного периода МООНПР.
Abolition of the Municipal Councils The two Provisional Municipal Councils were dissolved after the terms of office of the members expired on 31 December 1999, pursuant to the Provision of Municipal Services Ordinance, which was passed by the Legislative Council in December 1999. Согласно Постановлению о реорганизации муниципального обслуживания, принятому Законодательным советом в декабре 1999 года, два временных муниципальных совета были распущены 31 декабря 1999 года по истечении срока полномочий их членских составов.
It considered that after expiry of the deadline for inspection, refillable gas cylinders could only be carried if they were being taken to a point of inspection or disposal with the possibility of intermediate transport operations. Оно сочло, что по истечении крайнего срока проведения проверки газовые баллоны многоразового использования могут перевозиться только с целью их доставки в место проведения проверки или с целью их удаления, при этом допускаются промежуточные перевозки.
(iii) In the absence of comments or substantive change requests after a two-month comment period, with a reminder from the secretariat two weeks before the deadline, the document will be considered as approved. с) В отсутствие замечаний или предложений о внесении значительных изменений по истечении двухмесячного периода, отведенного для замечаний, и с рассылкой секретариатом упоминания за две недели до истечения конечного срока документ будет рассматриваться в качестве утвержденного.
Denunciation shall take effect on the first day of the month following the expiry of a period of one year from the date on which the notification is received or after such longer period as may be specified therein. Денонсация вступает в силу в первый день месяца по истечении одного года с даты получения уведомления или по истечении более длительного периода, который может быть указан в этом документе.
acknowledged, however, that the issue gave rise to complex and difficult questions, such as the limited time period of protection of creations and inventions, after which they fell into the public domain and became freely usable by mankind at large. Признается, однако, что данная проблема вызывает ряд сложных и трудных вопросов, таких, как ограниченный срок охраны творений и изобретений, по истечении которого они становятся общественным достоянием и могут свободно использоваться всем человечеством.
(c) A round trip every second calendar year after the year of appointment from the seat of the Court to his or her declared home; с) оплачиваемую поездку в оба конца раз в два календарных года по истечении первого года службы от места пребывания Суда к его или ее заявленному месту жительства;
The two Provisional Municipal Councils were dissolved after the terms of office of the members expired on 31 December 1999, pursuant to the Provision of Municipal Services Ordinance, which was passed by the Legislative Council in December 1999. Два временных муниципальных совета были распущены по истечении срока полномочий их членов 31 декабря 1999 года в соответствии с постановлением о предоставлении муниципальных услуг, принятым Законодательным советом в декабре 1999 года.
The requirement does not govern the waiting period but the carrier's rights when, after the expiry of the loading or discharge time the goods have not yet been delivered or have only been delivered in part. Настоящее предписание регламентирует не срок ожидания, а права перевозчика в том случае, когда по истечении срока погрузки и разгрузки грузы не были сданы или были сданы лишь частично.
A literal reading of the resolution could have led to the conclusion that, after four years of being released, staff representatives could not again stand for election since their election would lead to further release. Буквальное истолкование этого решения означало бы, что по истечении четырехлетнего периода такого освобождения от служебных обязанностей представители персонала не могут снова участвовать в выборах, поскольку их избрание повлекло бы за собой дальнейшее освобождение от служебных обязанностей.
In the case of certain groups of insured persons a waiting period is required to acquire the right to the sickness allowance (for example agents acquire the right to the sickness allowance after six months of uninterrupted insurance). Некоторые категории застрахованных лиц приобретают право на получение пособия по болезни по истечении определенного периода (например, посредники приобретают такое право спустя шесть месяцев непрерывной выплаты взносов).
One of the major consequences will be that, after this transitional period, Contracting Parties to the Convention will not require the presentation of an international driving permit in addition to a domestic driving permit, provided that the latter conforms to the new version of Annex 6. Одно из важных последствий этого будет состоять в том, что по истечении этого переходного периода Договаривающиеся стороны Конвенции не должны будут при предъявлении международного водительского удостоверения требовать предъявления национального водительского удостоверения, если национальное удостоверение будет соответствовать новому варианту приложения 6.
Mr. Jacobs' application was submitted on 16 September 1999 and accepted on 21 September 1999, that is, after the six-month legal time limit for appeal set out in the Act of 2 February 1999. Заявление г-на Якобса было подано 16 сентября 1999 года и принято 21 сентября 1999 года, т.е. по истечении установленного законом от 2 февраля 1999 года шестимесячного срока подачи апелляций.
The Expert Group stressed that the decision to start a fall-back procedure should be a joint decision of holder and Customs authorities and that this decision should only be taken after some time has elapsed, which would allow in most cases for the problem to be solved. Группа экспертов подчеркнула, что решение о задействовании запасной процедуры следует принимать совместно держателем и таможенными органами и что это решение следует принимать только по истечении некоторого времени, которое в большинстве случаев позволило бы урегулировать создавшуюся проблему.
The conditions for obtaining a residence permit, which constitutes the prerequisite for obtaining a work permit, are normally met after the third month following the submission of an application for asylum. Условия получения разрешения на жительство, которое является предпосылкой для получения разрешения на работу, как правило, считаются удовлетворенными по истечении третьего месяца после представления заявления на получение убежища.
The resulting records retention policy will define which records have permanent value and will be preserved as Tribunal archives and which have only temporary value and will be destroyed after an appropriate period of time. В политике хранения документации, которая будет разработана, будет определено, какие документы имеют постоянную ценность и будут сохранены в качестве архивов Трибунала, а какие из них имеют лишь временную ценность и подлежат уничтожению по истечении соответствующего периода времени.
The first notification, 14 months after he was imprisoned, was rescinded, and the first time he learned of the charges was when he was informed that he had been found guilty; Первое уведомление по истечении 14 месяцев заключения было отменено, и он впервые узнал о том, какие обвинения ему предъявлялись, во время ознакомления с обвинительным приговором;