Английский - русский
Перевод слова After
Вариант перевода По истечении

Примеры в контексте "After - По истечении"

Примеры: After - По истечении
The Government of Sierra Leone also indicated that, after a trial period of approximately 90 days, it would inform the Committee of the effectiveness of the new regime. Правительство Сьерра-Леоне сообщило также, что по истечении испытательного срока продолжительностью около 90 дней оно уведомит Комитет об эффективности нового режима.
The INITIAL REPORT must be submitted as soon as practicable, but no later than 180 days after the date on which a country becomes a State Party to the Convention. Первоначальный доклад должен быть представлен как можно раньше, но не позднее чем по истечении 180 дней после той даты, когда страна становится государством-участником Конвенции.
If, after the expiry of nine months, no criminal case relating to the person in pre-trial detention has been submitted to the court, he or she is released. По истечении девяти месяцев, если уголовное дело по отношению к лицу не представлено в суд, то данное лицо, подвергнутое предварительному заключения, освобождается.
In practice, candidatures were accepted even after the expiration of the deadline, and the Secretariat did not circulate the list of candidates among the missions to the United Nations accredited in New York. На практике кандидатуры принимаются даже по истечении крайнего срока, и Секретариат не распространяет список кандидатов среди представительств при Организации Объединенных Наций, аккредитованных в Нью-Йорке.
Extension of the period was necessitated by efforts on the part of State Prosecuting Attorneys to determine more thoroughly whether there are grounds in specific cases for remanding a detainee in custody which is decided by a judge after the expiry of the deadline. Продление этого срока обусловлено стремлением государственных прокуроров более взвешенно установить в каждом конкретном случае наличие оснований для возвращения задержанного под стражу, и такое решение принимается судьей по истечении вышеуказанного срока.
This report indicates that the deposit amount of IQD 20,000 was to be retained as a guarantee against construction related defects and was payable to NCC after the guarantee period of three years. В этом отчете указано, что залог в размере 20000 иракских динаров удерживался в качестве гарантии на случай обнаружения строительных дефектов и подлежал возвращению компании по истечении трехлетнего гарантийного срока.
A State that becomes a Contracting State after that period is bound by an amendment that has been accepted in accordance with paragraph 7. Государство, которое становится Договаривающимся государством по истечении упомянутого срока, связано любым изменением, которое было принято в соответствии с пунктом 7.
The Advisory Committee also noted that it was essential to have a proper perspective of the long-term financial obligations of the United Nations after the expiry of the mandate of the Tribunal. Консультативный комитет отметил также, что необходимо заранее продумать вопрос о возможных долгосрочных финансовых обязательствах Организации Объединенных Наций по истечении мандата Трибунала.
This is partly the result of the maturity of the Summit process itself (after almost a decade since the first meeting) and ECLAC's participation in the technical Tripartite Committee, together with OAS and IDB. Это отчасти объясняется зрелостью самого процесса встреч на высшем уровне (по истечении почти десятилетия после первой встречи) и участием ЭКЛАК в работе Трехстороннего технического комитета совместно с ОАГ и МБР.
The Security Council should dispatch a monitoring mechanism to Liberia to verify the country's compliance with the terms of the resolution prior to the deadline of 7 May 2001, after which the sanctions could come into effect. Совету Безопасности следует развернуть в Либерии механизм мониторинга с целью проверки соблюдения этой страной условий резолюции до установленного срока 7 мая 2001 года, по истечении которого могут вступить в силу санкции.
In these circumstances, one possibility may be to introduce a mechanism for automatic review of the provisions of the regulations relating to the size of the area for exploration after a certain period of time. В этих обстоятельствах одна из возможностей состоит в том, чтобы предусмотреть механизм автоматического обзора положений правил, касающихся размера разведочного района, по истечении определенного периода времени.
Such a mechanism should envisage the possibility for review by the Legal and Technical Commission and the Council after a period of, say, five years. Такой механизм должен предусматривать возможность проведения в Юридической и технической комиссии и Совете надлежащего обзора по истечении периода продолжительностью, например, пять лет.
The Chiefs of Staff also agreed to propose that a deadline be set for militia groups to report to the disarmament sites voluntarily, after which the use of force would be considered. Начальники штабов договорились также внести предложения об установлении крайнего срока для добровольного прибытия ополченских формирований в пункты разоружения, по истечении которого будет рассмотрен вопрос о применении силы.
It looked as if there was a real risk that the political transition process might collapse only a few weeks after it was to have entered a new phase. Поэтому казалось, что существовала реальная угроза возможного срыва политического переходного процесса по истечении всего лишь нескольких недель после его вступления в новую фазу.
These equality plans, which are to be drawn up for four years, are to be adjusted to correspond with current developments after two years. Эти планы по обеспечению равноправия, которые составляются на четырехлетний период, по истечении двухлетнего периода должны корректироваться в соответствии с реальным развитием событий.
The successful formation of the Government will help the Secretary-General to conduct fruitful consultations with the Congolese authorities on the future of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo after its current mandate ends on 15 February 2007. Успешное формирование правительства позволит Генеральному секретарю провести с конголезскими властями плодотворные консультации относительно будущего Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго по истечении 15 февраля 2007 года его нынешнего мандата.
The Commission shall not accept forms submitted after the specified time limit, and the forms shall be returned to the sender. Комиссия не принимает бланки, поданные по истечении указанного срока, и эти бланки возвращаются отправителям.
On the basis of the results achieved after the first year of implementation, the possibility of any exemption from the system could be taken up by the Working Party. Исходя из результатов, которые будут достигнуты по истечении первого года использования данной схемы, Рабочая группа могла бы рассмотреть возможность установления каких-либо изъятий из этой системы.
Following the submission of this report, the Special Rapporteur, after the one-year extension of his mandate until June 2007, will be stepping down, in accordance with the six-year term limit. После представления настоящего доклада Специальный докладчик по истечении годичного срока продления его мандата до июня 2007 года уйдет со своего поста в соответствии с установленным шестилетним предельным сроком.
Any amendment adopted shall enter into force on the first day of the month following the expiry of a period of one year after its acceptance by two-thirds of the Contracting States. Любая принятая поправка вступает в силу в первый день месяца по истечении года с момента ее принятия двумя третями Договаривающихся государств.
In addition, after each presidency the final work schedule that the Council has waded through for that month could be incorporated as part of the documentation that will appear in the annual report, together with the monthly assessment. Кроме того, по истечении срока полномочий каждого председателя можно было бы включать окончательный график проделанной Советом за последний месяц работы в документацию, которая затем войдет в ежегодный доклад совместно с помесячной оценкой.
Ministers noted that at the first Bali Regional Ministerial Conference it had been agreed that any further follow-up required after a 12 month period would be passed on to existing regional and international mechanisms. Министры отметили, что на первой балийской Региональной конференции на уровне министров было решено, что осуществление любых последующих мер по истечении 12 месяцев будет передано существующим региональным и международным механизмам.
The proposal to reduce the costs for printing and binding was an issue, which the Registrar said could be explored further after the contract of the Tribunal with the current publisher had expired. В отношении предложения сократить расходы на типографские и переплетные работы Секретарь указал, что этот вопрос можно будет изучить глубже по истечении контракта Трибунала с нынешним издателем.
It was also noted that the words in question were too vague and could endanger legal certainty if a party were allowed to invoke an error after some time had passed since the dispatch of the communication. Было указано также, что такие слова являются слишком расплывчатыми и могут снизить правовую определенность, если сторонам будет разрешено ссылаться на ошибку по истечении определенного срока после отправления сообщений.
The six-month period starts at the time of receipt of the formal notification by the depositary and ends on the first day after the expiry of the six-month period. Течение этого шестимесячного срока начинается в момент получения депозитарием официального уведомления и заканчивается в первый день по истечении шести месяцев.