Английский - русский
Перевод слова After
Вариант перевода По истечении

Примеры в контексте "After - По истечении"

Примеры: After - По истечении
As the clock of the Afghanistan Compact starts ticking, the first benchmark - the establishment of a clear and transparent appointments mechanism for senior-level civil service positions - will need to be met after six months. Так как отсчет реализации положений Соглашения по Афганистану начался, первый этап - создание четкого и транспарентного механизма назначения должностных лиц на гражданские позиции старшего уровня - должен быть завершен по истечении шести месяцев.
Upon suspicion, the Commissioner of Banking or the Attorney General has a 24-hour window of opportunity for seizure and detention after which a court order is required. При возникновении подозрений Председатель Банковской комиссии или Генеральный прокурор имеют возможность в течение 24 часов произвести изъятие и задержание; по истечении этого срока требуется судебный приказ.
existing explosive ordnance: ban on transfer and/or trade as well as ban on use and storage/stockpiling after a certain time period? существующие взрывоопасные снаряды: запрет передачу и/или сбыт, а также запрет на использование и хранение/накопление по истечении определенного промежутка времени?
Experience in some countries suggests, however, that imposing an obligation on the debtor to apply after a certain number of days or weeks of inability to pay or cessation of payments simply leads to debtor applications which do not reflect a true position of insolvency. Вместе с тем накопленный в некоторых странах опыт позволяет предположить, что установление для должника обязательства подать заявление по истечении определенного числа дней или недель после возникновения неспособности производить платежи или же прекращения платежей всего лишь ведет к подаче должником заявлений, которые не отражают подлинного состояния банкротства.
Taking in consideration the abovementioned, we consider that scope of the package must include provisions requiring the officers of banks, to notify immediately the competent law enforcement agency on money transfer done after certain time. С учетом вышеизложенного мы полагаем, что этот пакет должен включать положения, в которых было бы установлено требование о том, что должностные лица банков обязаны по истечении определенного времени немедленно информировать компетентные правоохранительные органы об осуществляемых денежных переводах.
This is in stark contrast to the situation only five years ago when the majority of such staff were still in their original post after three years. Это резко отличается от ситуации, существовавшей всего лишь пять лет назад, когда по истечении трех лет большинство сотрудников С2 оставалось на своих первоначальных должностях.
Indeed, in response to an additional enquiry, Mannesmann stated that the relevant documents had either been misplaced during the restructuring of the company or destroyed after the minimum document retention period required by German law had expired. Так, в ответ на дополнительные запросы "Маннесманн" сообщила о том, что соответствующая документация была либо потеряна во время реструктуризации компании, либо уничтожена по истечении минимального срока хранения документации, предусмотренного законодательством Германии.
This Convention may be denounced by any State Party at any time after the expiry of... from the date on which this Convention enters into force for that State. Любое государство-участник может денонсировать настоящую Конвенцию в любое время по истечении. после даты вступления в силу настоящей Конвенции для этого государства.
The Ombudsman shall serve for a non-renewable five-year term and shall be ineligible for any other appointment in the United Nations after expiration of the term. Омбудсмен выполняет свои функции в течение одного пятилетнего срока и не имеет права на любое другое назначение в Организации Объединенных Наций по истечении этого срока.
MICAH voiced its concern to the authorities about the continued detention, without legal basis, of nearly 300 deportees in the National Penitentiary and in Port-au-Prince police stations after their repatriation from the United States upon completion of prison sentences. МГМПГ выразила властям свою обеспокоенность в связи с тем, чтобы в центральной тюрьме и в полицейских участках Порт-о-Пренса без каких-либо юридических оснований по-прежнему содержатся около 300 лиц, депортированных из Соединенных Штатов Америки по истечении сроков их тюремного заключения.
In all cases, suspects could be detained for 48 hours at most, after which, if the judge did not issue a warrant, they must be released. В любом случае к подозреваемому может применяться мера задержания не более, чем на 48 часов, по истечении которых при невыдаче судьей соответствующего ордера соответствующее лицо должно быть отпущено на свободу.
To mitigate the risk of not achieving full benefits during transitional periods, it is assumed that proposed benefits will only be realized one full year after successful implementation of the projects. В целях сведения к минимуму опасности неполной реализации полезного эффекта в переходный период предполагается, что ожидаемые выгоды будут получены лишь по истечении одного года успешной деятельности по осуществлению этих проектов.
Successful candidates from the national competitive examinations and language examinations, under the new contractual framework, may receive continuing appointments after two years on fixed-term appointments. В соответствии с новой системой контрактов кандидаты, успешно сдавшие национальные конкурсные экзамены и экзамены по иностранным языкам, могут получать непрерывные контракты по истечении двухлетних срочных контрактов.
The Advisory Committee was informed that of the 116 currently authorized Professional posts, the incumbents of 110 of them were active military officers recruited by the United Nations on a secondment basis, with an average rotation after three years of service. Консультативному комитету было сообщено о том, что из 116 утвержденных в настоящее время должностей категории специалистов на 110 должностях работают находящиеся на действительной военной службе офицеры, набираемые Организацией Объединенных Наций на основе прикомандирования и ротируемые по истечении трех лет службы.
In view of extensive and time-consuming national coordination that might be required in order to fill-in the questionnaire, the secretariat would be willing to process replies received after the deadline. С учетом того, что для заполнения этого вопросника может потребоваться всесторонняя и трудоемкая координация на национальном уровне, секретариат готов рассмотреть ответы, которые поступят по истечении установленного предельного срока.
Accordingly, there must be a way of ensuring a role for Governments in overseeing and engaging in the partnerships' work on a regular basis, rather than relying simply on a full-scale intergovernmental review after five years. Соответственно, должен быть предусмотрен метод обеспечения надлежащей роли правительств в осуществлении контроля и участии в работе партнерств на регулярной основе, а не простая процедура полномасштабного межправительственного обзора по истечении пяти лет.
I am pleased to report that the dialogue between Belgrade and Pristina has continued at an intense pace during the reporting period and has produced its first concrete results three months after its launch. Я с удовлетворением сообщаю о том, что в течение отчетного периода диалог между Белградом и Приштиной продолжался в интенсивном ключе и по истечении трех месяцев с момента своего начала принес первые результаты.
It will enter into force 24 months after the date on which 15 States, representing 40 per cent of world merchant shipping per gross tonnage, have agreed to be bound by its provisions. Она вступит в силу по истечении 24 месяцев с даты, когда 15 государств, на которые приходится 40% мирового валового регистрового тоннажа торгового флота, согласятся связать себя ее положениями.
Marriages between Turkmen citizens and foreign nationals or stateless persons may be concluded three months after an application to marry is made, and if necessary this period may be extended to six months. Заключение брака гражданина Туркменистана с иностранным гражданином или лицом без гражданства производится по истечении трехмесячного срока после подачи заявления, а в необходимых случаях этот срок может быть продлен до шести месяцев.
The ordinances have also thrown some tribunals into dysfunction as magistrates have been removed and, in some cases, not replaced after several months. Эти постановления привели также к нарушению работы некоторых судов, поскольку судьи были отстранены от должности и в некоторых случаях не заменены даже по истечении нескольких месяцев.
National law also includes guidelines on the permissible duration of the use of intrusive collection measures, after which time intelligence services are required to seek reauthorization in order to continue using them. Внутреннее право также включает руководящие принципы, касающиеся допускаемого срока применения интрузивных мер по сбору оперативных данных, по истечении которого специальные службы должны вновь запросить санкцию на дальнейшее применение таких мер.
A decision to extradite a person situated in Uzbekistan enters into force 10 days after the person in question has been notified in writing. Решение о выдаче лица, находящегося на территории Республики Узбекистан, вступает в силу по истечении десяти суток с момента письменного уведомления лица, в отношении которого оно принято.
Considering that the author's sentence is of 845 years, this would mean that he could petition the court for relief after 835 years (minus time off for good behaviour). С учетом того, что автор был приговорен к лишению свободы на срок 845 лет, это означало бы, что он мог бы направить в суд ходатайство об освобождении по истечении 835 лет (минус срок уменьшения за хорошее поведение).
Under the Act of 14 April 2011, anyone placed in police custody, regardless of the offence, must be immediately assisted by a lawyer (and not after 72 hours of detention, as in the past), unless compelling reasons require otherwise. Со времени принятия Закона от 14 апреля 2011 года любое задержанное лицо независимо от характера совершенного преступления, если этому не препятствуют причины непреодолимой силы, должно незамедлительно получить помощь адвоката, а не по истечении 72 часов с момента задержания, как это было ранее.
As a result, the previous rule, whereby asylum-seekers are entitled to engage in gainful employment three months after submitting their request for asylum, again applies (LAsi, art. 43). Поэтому был восстановлен прежний режим, в соответствии с которым проситель убежища имел право заниматься приносящей доход деятельностью по истечении трех месяцев с даты подачи его ходатайства об убежище (статья 43 ЗУ).