3.8 In a second communication, the author maintains that requiring him to serve his full sentence of 12 years breaches article 9.1 of the Covenant, because article 98 of the Spanish Penal Code provides for parole after three quarters of the sentence. |
3.8 Во втором сообщении автор утверждает, что принуждение его к отбыванию полного срока лишения свободы в 12 лет является нарушением статьи 9.1 Пакта, поскольку, согласно статье 98 Уголовного кодекса Испании он имеет право на условно-досрочное освобождение по истечении трех четвертей этого срока. |
In addition, the Government has invited the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to open an independent office in Guatemala to ensure continued international observation of the human rights situation and support to national human rights institutions after the termination of the MINUGUA mandate. |
Помимо этого, правительство просило Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека открыть в Гватемале самостоятельное отделение для продолжения международного наблюдения за положением в области прав человека и поддержки национальных правозащитных учреждений по истечении срока действия мандата МИНУГУА. |
A variation takes effect 7 days after UN/ECE sends the notice or from any other date specified in the notice and has effect despite any accidental failure to give notice to any Certification Body. |
Поправка вступает в силу по истечении семи дней с момента направления ЕЭК ООН уведомления или с любой другой даты, оговоренной в уведомлении, и обладает силой, даже если какой-то из Сертификационных органов случайно не был уведомлен о ней. |
For the fifty-sixth session of the General Assembly alone, some 451 reports were submitted, out of which 71 per cent were submitted after the six-week deadline of 3 July 2001. |
Только к одной пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи был представлен 451 доклад, причем 71% этих материалов был представлен по истечении 3 июля 2001 года шестинедельного срока. |
Attempts to extend the copyright term granted by law - for example, by collecting royalties for use of the work after its copyright term has expired and it has passed into the public domain - raise such competition concerns. |
Попытки продления сроков действия авторских прав, предоставленных законом - например, путём сбора роялти за использование произведения по истечении срока действия авторских прав на него, после чего оно переходит в общественное достояние, снова поднимают вопросы о необходимости регуляции таких аспектов конкуренции. |
In the latter case, if after 15 years a particular contractor's project is not viable for reasons that are unconnected to global economic conditions, it seems difficult to understand why an extension for a further five years is justified. |
В последнем случае, если по истечении 15 лет проект того или иного контрактора по-прежнему не является жизнеспособным по причинам, не связанным с мировой экономической конъюнктурой, трудно понять, чем обосновано продление его еще на пять лет. |
Moreover, in most of continental Europe a person can be discharged of his or her debt only after a lengthy period, often 5-7 years, during which almost all income must be devoted to debt service. |
Более того, в большинстве стран континентальной Европы лицо может быть избавлено от выплаты своего долга лишь по истечении длительного периода, зачастую 5-7 лет, в течение которых почти все доходы должны быть отданы на обслуживание долга. |
Mothers or fathers are granted a pension credit of income points after the end of the period of bringing up the children, in other words when the child has reached the age of four, for times from 1992 onwards. |
По истечении периода воспитания детей, другими словами, по достижении ребенком возраста 4 года матери и отцы, начиная с 1992 года получают пенсионный кредит в виде условных единиц дохода. |
If the loss of the goods is established or if the goods have not arrived after the expiry of the period provided for in article 19, the consignee shall be entitled to enforce in his own name against the carrier any rights arising from the contract of carriage. |
Если установлена потеря груза или если груз не прибыл по истечении срока, предусмотренного в статье 19, получатель может требовать от своего имени от транспортера удовлетворения, ссылаясь на права, обеспеченные ему договором перевозки. |
However, the individual, on request, may be permitted to return to work after the lapse of a minimum period of six weeks following delivery; |
Однако сотруднице по ее просьбе может быть разрешено вернуться на работу по истечении не менее шести недель после родов; |
Only those who had come to have an abortion after a few months of pregnancy and had been required to have an examination and to obtain the approval of the special medical commission, had revealed what had really happened to them. |
Лишь те, кто обратился с просьбой сделать аборт по истечении нескольких месяцев беременности и должен был пройти осмотр и получить разрешение специальной медицинской комиссии, рассказали о том, что с ними действительно произошло. |
The deadline for inclusion in the voters list, after which no application for inclusion will be accepted, in accordance with the provisions of the settlement plan; |
предельного срока внесения в избирательные списки, по истечении которого в соответствии с положениями плана урегулирования ни одно ходатайство о регистрации не будет приниматься, |
The Annex on MFN exemptions allows the Members to benefit from an exemption for a period of not more than 10 years, with a review requirement after five years (although the possibilities of exemption are rather broad (see below). |
Согласно положениям Приложения об изъятиях из принципа НБН, участники могут пользоваться тем или иным изъятием в течение срока не свыше 10 лет, причем по истечении пяти лет проводится соответствующий обзор (хотя возможности для изъятий довольно широки (см. ниже)). |
When the competent magistrate orders the detention of the fugitive criminal, he must inform him that he can be extradited only after 15 days have passed, during which he has the right to request a review of the case by the Court of Appeal. |
Когда соответствующий магистрат отдает приказ о задержании скрывающегося от правосудия преступника, то он обязан сообщить ему о том, что он может быть выдан только по истечении 15 дней, в ходе которых он имеет право просить о пересмотре своего дела апелляционным судом. |
To remedy this problem, article 9.2 provides that staff will have a right to obtain the Disciplinary Board report after thirty days if no decision has been taken on that report by the Secretary-General. |
В целях решения этой проблемы статья 9.2 предусматривает, что сотрудник будет иметь право получить доклад Дисциплинарного совета по истечении шестидесяти дней, если Генеральный секретарь не принял решения по этому докладу. |
The cost estimate is based on the assumption that 15 military observers and 50 international civilian staff deployed in Rwanda will be provided with accommodation and that all staff receive mission subsistence allowance at the "after 30 days" rate. |
Смета расходов составлена на основе предположения о том, что 15 военных наблюдателей и 50 международных гражданских сотрудников, размещенных в Руанде, будут обеспечены жильем и что все сотрудники будут получать суточные по ставке, предусмотренной в период по истечении первых 30 дней. |
The impact of increased project volume on the General Fund was an issue of growing concern, as the recurrent costs associated with a given project would revert to the General Fund after an initial three-year period. |
Все большую обеспокоенность вызывало влияние роста объема проектов на Общий фонд, так как связанные с конкретными проектами периодические расходы по истечении первоначального трехлетнего периода пришлось бы покрывать за счет Общего фонда. |
we said the following in order to provide a basis for article 27 as proposed in that report: It is also common to set a time-limit after which proceedings in respect of liability lapse. |
для обоснования предложенной тогда статьи 27 говорилось следующее: Также общим требованием является установление срока, по истечении которого ответственность прекращается. |
Permits were issued for a period of three months, after which students had to reapply for them. (Ha'aretz, 10 January 1995) |
Разрешения выдавались на период трех месяцев, по истечении которых учащиеся должны были вновь подавать заявки на их получение. ("Гаарец", 10 января 1995 года) |
The Advisory Committee recommended that there should be an annual review of budget estimates for all missions and that there should be a second review after six months for missions which were still evolving. |
Консультативный комитет предлагает проводить ежегодный обзор бюджетных смет по всем миссиям, а также проводить второй обзор по истечении шести месяцев для миссий, находящихся на стадии развертывания. |
Some time before, in the middle of November, the spokesman for the Ministry of Justice wrote a letter to the newspapers saying that they always destroyed files after a certain length of time according to law. |
Незадолго до этого, в середине ноября, представитель министерства юстиции распространил в газетах письмо, в котором он сообщил, что в соответствии с законом документы всегда уничтожаются по истечении определенного времени. |
The Committee also notes that family reunification is not authorized immediately for foreign workers who settle in Switzerland, but only after 18 months, which, in the Committee's view, is too long a period for the foreign worker to be separated from his family. |
Комитет также отмечает, что иностранным работникам, проживающим в Швейцарии, право на совместное проживание с семьей предоставляется не сразу, а лишь по истечении 18-месячного периода, который, по мнению Комитета, является чрезмерно долгим для проживания работника отдельно от семьи. |
A fixed-term appointment may be given, for instance, when state-of-the-art knowledge is required in a technical area and it is expected that a staff member recruited under those conditions will leave the service of the Organization after a relatively short period. |
Назначение по срочному контракту может предоставляться, например, в тех случаях, когда Организации необходим эксперт в какой-либо технической области, и предполагается, что нанятый на этих условиях сотрудник прекратит службу в Организации по истечении относительно непродолжительного времени. |
Patient discharged: after five or six years or the maximum period set has elapsed and the insured person acquires permanent disability status; |
выписки из больницы по истечении пяти- или шестилетнего срока или максимально установленного срока с переводом застрахованного лица в категорию постоянной инвалидности; |
In default of payment by the TIR Carnet holder, after one month a demand for payment shall be sent to the guaranteeing association which shall have three months as of the date of demand for payment to remit the sums due. |
Если соответствующие суммы не уплачиваются держателем книжки МДП, то по истечении одного месяца требование об уплате направляется гарантийному объединению, которое должно перечислить причитающиеся суммы в течение трех месяцев с даты требования. |