The amendment adopted in accordance with paragraph 4 of the present article shall be deemed accepted and shall enter into force for all Parties after a period of forty-five (45) days following the date of the circular notification of the Secretary-General. |
Поправка, утвержденная в соответствии с пунктом 4 настоящей Статьи, считается принятой и вступает в силу для всех Сторон по истечении сорока пяти (45) дней со дня направления циркулярного уведомления Генеральным секретарем. |
It is advised, however, to check the correct implementation of the changes performed by the Economic Operator after some time, e.g. one year. |
Вместе с тем рекомендуется производить проверку правильности коррекционных мер, принятых экономическим оператором, по истечении какого-то времени, например через один год. |
The present report was submitted after the deadline due to the tight time frame between the appointment of the Special Rapporteur and the deadline for the submission of the report. |
Настоящий доклад был представлен по истечении предельного срока по причине ограниченности времени между назначением Специального докладчика и предельным сроком для представления доклада. |
Furthermore, according to a legal and constitutional requirement, the police could hold a suspect in custody for up to a maximum of 48 hours, after which the person concerned had to be brought before a judge. |
Кроме того, по закону и согласно Конституции полиция может содержать подозреваемого под арестом не более 48 часов, по истечении которых соответствующее лицо должно предстать перед судьей. |
The Committee may invite the state to submit such further information; however, only after the six month period given for an initial response to views (rule 73 (2)). |
Комитет может предложить государству предоставить такую дополнительную информацию, но лишь по истечении шестимесячного периода, установленного для первоначального ответа на мнения (правило 73 (2)). |
In 2000, 2,457 refugees from Irian Jaya had received residence permits for a trial period of eight years, after which they could acquire Papua New Guinea citizenship. |
В 2000 году 2457 беженцев из Ириан-Джайи получили вид на жительство с восьмилетним испытательным сроком, по истечении которого они могут получить гражданство Папуа-Новой Гвинеи. |
The Committee is concerned that the accused may have access to the services of a lawyer only from the time at which their custody is extended (that is, after 48 or 96 hours). |
Комитет обеспокоен тем фактом, что обвиняемые могут воспользоваться услугами адвоката лишь с момента продления срока их задержания (т.е. по истечении 48 или 96 часов). |
The Board is concerned that the posting of additional transactions after the established cut-off date of 31 March following the end of the financial period indicates that reviews prior to the closure of accounts were not adequate. |
Комиссия выражает обеспокоенность по поводу того, что проводка дополнительных операций по истечении 31 марта установленного предельного срока после завершения финансового периода указывает на недостаточность проверок, проводившихся до закрытия счетов. |
Moreover, the Supreme Court allowed anyone who, for reasons beyond his or her control, had not been able to file a petition within the time limit, to do so after the deadline. |
Кроме того, Верховный суд разрешает лицу, не имевшему возможности обратиться с иском в установленные сроки по не зависящим от него причинам, сделать это по истечении предельного срока. |
It is proposed to delete the provision (annex 1, appendix 1, paragraph 3, last sentence) so that the plate need not be removed after the validity has expired. |
Предлагается исключить это положение (последнее предложение пункта 3 добавления 1 к приложению 1), с тем чтобы не было необходимости снимать табличку по истечении срока действия. |
The Board noted that 7 of the 10 reviewed contracts from the Sierra Leone and Thailand country offices were evaluated after the expiration of the contract period and did not indicate justification for renewal. |
Комиссия отметила, что семь из десяти проверенных контрактов в страновых отделениях в Сьерра-Леоне и Таиланде были оценены по истечении срока действия контракта, и обоснование их возобновления отсутствовало. |
The External Audit requested the management to intimate the number of existing pre-2010 agreements from which revenue would need to be recognized after the end of the transitional period. |
Внешний ревизор просил руководство сообщить число существующих соглашений, заключенных до 2010 года, поступления по которым необходимо будет учитывать по истечении переходного периода. |
It duly notes, however, that the Government provided information about the detention of the 61 individuals on 20 November 2013, after the expiry of the time limit. |
При этом она должным образом отмечает, что правительство представило информацию о задержании 61 лица 20 ноября 2013 года по истечении установленного срока. |
Since 2010, a decision had allowed workers to move to another company after expiration of their contracts, or upon non-respect of their contracts by their employers. |
Начиная с 2010 года действует постановление, которое позволяет трудящимся переходить в другие компании по истечении их контрактов или в случае несоблюдения их договоров работодателями. |
Restitution cannot be requested after the expiry of a period of three months from the date of failure to observe the time limit. |
Просьба об исключении не принимается по истечении трехмесячного срока с момента несоблюдения установленного предельного срока. |
It remains unclear what the status of the property is after the 90 days are over, even though it has been stipulated that the ownership of unclaimed property will be dealt with by a special law. |
Сохраняется неясность в отношении статуса собственности по истечении 90 дней, хотя и было объявлено, что вопрос о владении невостребованным имуществом будет решаться на основании специального закона. |
Turning to the system of benefits, she asked whether they were granted after six months of unemployment had elapsed, or whether they were based on family income. |
Касаясь системы пособий, оратор спрашивает, выплачиваются ли они по истечении шести месяцев безработицы или же их выплата зависит от дохода семьи. |
In anticipation of a follow-on IMF programme, creditors agreed in principle to consider possible options in further restructuring of Nigeria's debts falling due after the end of the consolidation period. |
В ожидании подготовки последующей программы МВФ кредиторы в принципе согласились рассмотреть возможные варианты дальнейшей реструктуризации долговых обязательств Нигерии, сроки погашения которых наступают по истечении периода консолидации. |
Generally speaking, an alien is eligible - without being subject to additional conditions - for an independent residence permit after having held a dependent's residence permit for three years on the basis of a marital or other relationship. |
В целом можно отметить, что иностранец имеет право - без дополнительных условий - получить отдельный вид на жительство по истечении трех лет проживания в статусе иждивенца в силу супружеских или иных отношений. |
The term is fixed; therefore, the Senate can not be dissolved under any circumstances and would be re-elected in accordance with a Royal Decree issued thirty days after the expiration of the term. |
Сенат не может быть распущен ни при каких обстоятельствах, а новый избирается в соответствии с Королевским Указом по истечении тридцати дней после истечения срока предыдущего. |
Mr. Sha Zukang (China) (interpretation from Chinese): This session of the Disarmament Commission is about to come to an end after two weeks of work. |
Г-н Ша Цзукан (Китай) (говорит по-китай-ски): По истечении двух недель работы нынешняя сессия Комиссии по разоружению подходит к концу. |
Under this Act, detainees given a custodial sentence of at least one year are entitled to be released after two thirds of the sentence has elapsed, without having to fulfil any particular conditions. |
Согласно этому Закону, лица, приговоренные к лишению свободы на срок не менее года, имеют право на освобождение по истечении двух третей срока без каких-либо условий. |
Closing of UNAMIR local bank accounts to be completed after sufficient time has elapsed to permit clearing of those cheques drafted immediately prior to the close of the Mission. |
З. Закрытие счетов МООНПР в местных банках по истечении достаточного периода времени для оплаты чеков, выписанных непосредственно перед закрытием миссии. |
It is also unacceptable that violations of the cease-fire and military preparations, including mine-laying, still persist a full year after the signing of the Lusaka Protocol. |
Кроме того, представляется неприемлемым, что по истечении целого года после подписания Лусакского протокола все еще продолжаются нарушения прекращения огня и военные приготовления, включая минирование. |
Six months after the date on which he starts work a juvenile becomes entitled to leave at the rate of 20 working days per year of employment. |
По истечении шести месяцев с момента начала работы несовершеннолетний получает право на отпуск из расчета 20 рабочих дней за год работы. |