Английский - русский
Перевод слова After
Вариант перевода По истечении

Примеры в контексте "After - По истечении"

Примеры: After - По истечении
Under a further approach, the effect of the application is neutral and the choice between liquidation and reorganization will only be made after a period of assessment of the debtor's financial situation. Согласно еще одному подходу отклик на заявления является нейтральным, и выбор между ликвидацией и реорганизацией будет сделан лишь по истечении определенного срока, в течение которого оценивается финансовое положение должника.
With such a mechanism in place, the requesting secretariats could be informed after a certain period, for example a four-week period, about the status of their request for visas, particularly if additional time is needed for the issuance of the visa. Благодаря созданию такого механизма испрашивающие секретариаты могли бы по истечении известного срока, например четырех недель, получить информацию о состоянии их просьбы о предоставлении виз, в частности если необходимо дополнительное время для выдачи визы.
A mechanism for suspending debate after a given time limit should also be established in order to avoid interminable discussions which did not lead to concrete results, and new proposals should be subjected to preliminary consideration before including them in the agenda. Целесообразно также внедрить механизм прекращения прений по истечении определенного времени во избежание нескончаемых дискуссий, не приводящих к конкретным результатам, и внесения новых предложений на предварительное рассмотрение до их включения в повестку дня.
The States Parties shall ensure that licences are issued for a specific period not to exceed five years, after which every licence-holder must submit a request for renewal to the competent national authorities. Государства-участники обеспечивают, чтобы срок действия выданных лицензий не превышал пяти лет, по истечении которого все владельцы лицензий должны подавать в национальные компетентные органы просьбу об их возобновлении.
Subsequently, they shall enter into force for a party 30 days after the deposit of that party's instrument of acceptance of the amendment with the depositary. Впоследствии они вступают в силу для государства - участника по истечении 30 дней с даты сдачи его документа об их принятии депозитарию.
The secretariat reminded the Contracting Parties that, in accordance with article 5.3. of the Agreement, some of the technical regulations listed in the Compendium shall be removed after a five year period. Секретариат напомнил Договаривающимся сторонам о том, что в соответствии со статьей 5.3 Соглашения некоторые из технических правил, перечисленных в Компендиуме, исключаются по истечении пятилетнего периода.
Furthermore, after a certain period of time, she can acquire permanent resident status as well as Korean citizenship, with a view to strengthening the protection of the rights of these foreign wives. Кроме того, по истечении определенного времени она может получить статус постоянного жителя и корейское гражданство, которые предоставляются в целях усиления защиты прав жен-иностранок.
If, after that time, a decision had not been taken on deportation, the Ministry of Internal Affairs had to apply to the courts for an extension of the detention period. Если по истечении этого срока не принято решения об их депортации, министерство внутренних дел должно обратиться в суд с просьбой о продлении периода задержания.
The following persons shall be entitled to choose the time of annual holiday after six months of uninterrupted work at an enterprise: Правом выбора времени ежегодного отпуска по истечении шести месяцев непрерывной работы на предприятии обладают:
A civil servant shall usually be granted an annual holiday for the first year in the service after 6 months of service with a specific state or municipal institution or agency. Ежегодный отпуск за первый год службы обычно предоставляется государственным служащим по истечении шести месяцев службы в данном государственном или муниципальном учреждении или организации.
An additional set of comments was received after the deadline but prior to the beginning of the International Conference on the Safe and Environmentally Sound Recycling of Ships, in May 2009. Еще один набор замечаний был получен по истечении этого срока, но до начала Международной конференции по безопасной и экологически обоснованной рециркуляции судов в мае 2009 года.
In any event, the competent authorities shall inform the guaranteeing association of such proceedings that may be terminated after the two year time limit before that time limit has expired. В любом случае компетентные органы информируют гарантийное объединение о таких разбирательствах, которые могут завершиться по истечении двухлетнего срока, до истечения этого предельного срока .
The secretariat was requested to repeat, if required and as appropriate after the two-week period had expired, the drawing of lots for the reviewing States with the participation of the States parties concerned through their permanent missions. В случае и по мере необходимости секретариату предлагалось повторить по истечении двухнедельного срока жеребьевку для отбора проводящих обзор государств при участии соответствующих государств-участников через их постоянные представительства.
A further recommendation was to establish additional thematic working groups on topics to be identified by the inter-committee meeting and to review the practice of establishing such groups after a period of two years, in view of its experimental nature. Далее рекомендуется учредить дополнительные тематические рабочие группы по темам, которые будут определены на межкомитетском совещании, и рассмотреть практику создания таких групп по истечении двухгодичного периода ввиду ее экспериментального характера.
Persons who enter the country irregularly and who apply for asylum, and who, after 12 months, have not had their case determined, are released from detention. Лица, которые незаконно въехали в страну и обратились за убежищем и по делу которых не было принято решения по истечении 12 месяцев, освобождаются из-под стражи.
But even if there is no fundamental breach, the Convention allows the buyer to fix an additional period of time after the unsuccessful lapse of which the buyer may declare the contract avoided. Но даже если отсутствует существенное нарушение, Конвенция позволяет покупателю установить дополнительный срок, по истечении которого при отсутствии поставки покупатель может заявить о расторжении договора.
Such an approach provides flexibility sufficient to address those transactions that are concealed from the insolvency representative and discovered only after the expiration of the specified time period. Подобный подход характеризуется гибкостью, достаточной для принятия мер по сделкам, скрываемым от управляющего в деле о несостоятельности и выявленным лишь по истечении установленного срока.
"1. The Contracting Parties shall issue domestic driving permits in accordance with the new wording of Annex 6 after the expiry of years from the date of its entry into force. "2. Договаривающиеся стороны должны выдавать национальные водительские удостоверения в соответствии с новой редакцией приложения 6 по истечении лет после ее вступления в силу.
In that connection, it would seem logical to consider that a succession of States could not provide a contracting State or organization with a valid pretext for objecting to a reservation after the expiry of the time period stipulated for that purpose. В этой связи представляется логичным предположить, что правопреемство государств не может служить для договаривающегося государства или договаривающейся организации уважительной причиной для заявления возражения против оговорки по истечении предусмотренного для этого срока.
In three cases, mothers returned to claim their children within a statutory prescribed period of six weeks; the remaining 11 babies were put up for adoption after the expiry of the six-week period. В трех случаях матери вернулись за своими детьми в предусмотренный срок шести недель; остальные 11 детей были предложены для усыновления/удочерения по истечении шестинедельного срока.
In its previous report, the Board observed that significant amounts of voluntary contributions due to the Multilateral Fund remained uncollected long after they were due to be received. В своем предыдущем докладе Комиссия отметила, что значительные суммы добровольных взносов, подлежащих перечислению в многосторонний фонд, оставались невыплаченными в течение продолжительного времени по истечении срока их выплаты.
Under section 18 of the CPA, the right to institute a prosecution for corruption lapses after a period of 20 years from the time when the offence was committed. Согласно статье 18 УПЗ действие права возбуждать уголовное преследование в связи с коррупционными деяниями прекращается по истечении срока продолжительностью 20 лет со времени совершения данного преступления.
It was emphasized that, bearing in mind the uncertainties associated with activities in the Area, any scheme for prospecting and exploration should be subject to review after an initial period. Было особо отмечено, что с учетом неопределенностей, связанных с деятельностью в Районе, любой механизм поиска и разведки должен подлежать обзору по истечении первоначального периода.
If their circumstances remain unchanged, the permit granted may provided that the additional conditions are fulfilled after a three-year period be converted into a permit for continued residence. Если ситуация не изменится, по истечении трех лет и при условии соблюдения ряда дополнительных требований им может быть выдан бессрочный вид на жительство.
While the European Union said it preferred open dialogue, it had cut off talks with his country after two years and pushed through a resolution on the Democratic People's Republic of Korea. Хотя Европейский Союз заявляет, что он предпочитает открытый диалог, он прервал переговоры с его страной по истечении двух лет и добился принятия резолюции о Народно-Демократической Республике Корея.