Under the new law, however, detainees only have a right to legal counsel after 4 days of detention. |
Однако по новому закону задержанные имеют право встретиться с адвокатом только по истечении 4 дней с момента задержания. |
Other applications had been submitted after the deadline. |
Ряд кандидатур были представлены по истечении установленного срока. |
The Panel is concerned with what will happen after the 120-day contract expires. |
Группа обеспокоена тем, что произойдет по истечении этого 120-дневного контракта. |
It was questionable whether after 15 years, another pilot project was necessary. |
Необходимость в еще одном экспериментальном проекте по истечении 15 лет вызывает сомнения. |
An application becomes inactive if the requested information or clarification is not received after 90 days. |
Заявка становится «недействующей», если по истечении 90 дней запрошенная информация или разъяснение не поступает. |
Eligibility is uniform, but different age levels apply to the pension's extension after one year. |
Право на получение единообразно, но применяются различные возрастные цензы при продлении пенсии по истечении первого года. |
Granted for a fixed period, after which appointment expires automatically. |
Предоставляется на конкретный срок, по истечении которого действие контракта прекращается автоматически. |
Acting according to the 1992 Constitution, Rawlings stepped down after his two terms as elected President. |
Действуя согласно Конституции 1992 года, по истечении двух сроков пребывания на выборной должности президента, Ролингс ушел в отставку. |
The Committee's experience of working in two chambers would be assessed after the two-year period. |
Накопленный Комитетом опыт работы в двух камерах будет оценен по истечении двухлетнего периода. |
The third phase will begin immediately after the end of the time period established for the voluntary return of small firearms. |
Третий этап начнется сразу по истечении срока, установленного для добровольной сдачи стрелкового оружия. |
This demonstrated that the foil was activated after a suitable period of time. |
Этот эксперимент показал, что фольга по истечении определенного периода времени становится радиоактивной. |
The principle of legal certainty thus allowed the Court to appoint arbitrators after the deadline had expired. |
Поэтому принцип правовой определенности позволяет суду назначать арбитров по истечении данного предельного срока. |
UNIFIL believes that it would be counterproductive to automatically delete potential vendors after 90 days when they may still be of future benefit to the Organization. |
ВСООНЛ считают, что было бы неправильным автоматически исключать потенциальных поставщиков из реестра по истечении 90 дней, если в будущем они могут еще представлять интерес для Организации. |
The performance of the RO will be assessed after two years. |
Результативность деятельности РО будет оценена по истечении двух лет. |
All debts need to be cleared with IFAD after each biennium. |
По истечении каждого двухгодичного периода все задолженности МФСР должны покрываться. |
Withdrawal shall not take effect until 12 months after the depositary receives the withdrawal instrument. |
З. Выход из Конвенции вступает в силу только по истечении 12 месяцев после получения депозитарием документа о выходе. |
The Office also indicated that, in general, the frequency of incidents and repairs increased significantly after a four-year period of usage. |
Управление также указало, что в целом частота отказов и ремонтов резко возрастает по истечении четырехлетнего периода эксплуатации. |
Other provisions, coming into effect after optional deferral periods, would cover an even greater percentage of its arsenal. |
Другие положения, вступающие в действие по истечении факультативных периодов отсрочки, охватили бы еще больший процент их арсенала. |
Efficient collection and handling systems could reduce the emissions after the end-of-life of lamps. |
Эффективные системы сбора и обработки могли бы снизить уровень выбросов по истечении жизненного цикла ламп. |
In Bahrain, the sentence can be carried out only three months after the delivery of the child. |
В Бахрейне приговор может быть приведен в исполнение лишь по истечении трех месяцев после рождения ребенка. |
These new provisions should be entered into force after a transitional period. |
Эти новые положения должны были вступить в силу по истечении переходного периода. |
9.1 Non-current contributions are due after more than one year in accordance with the terms of the agreements. |
9.1 Взносы на нетекущие активы подлежат выплате, согласно условиям соглашений, по истечении срока, превышающего один год. |
In Cairo, there were no reports on lessons learned four months after the events. |
Что касается Каира, то никаких сообщений о вынесенных уроках по истечении четырех месяцев после описанных событий не поступало. |
Adsorption occurred rapidly in all cases and the concentration remained fairly constant after 16 hours. |
Во всех случаях наблюдалось быстрое поверхностное поглощение, при этом концентрация оставалась относительно постоянной по истечении 16 часов. |
Annual holiday for the first working year shall be granted, as a rule, after six months of uninterrupted work at the enterprise. |
За первый рабочий год ежегодный отпуск, как правило, предоставляется по истечении шести месяцев непрерывной работы на данном предприятии. |