| Under the new law, however, detainees only have a right to legal counsel after 4 days of detention. | Однако по новому закону задержанные имеют право встретиться с адвокатом только по истечении 4 дней с момента задержания. |
| Other applications had been submitted after the deadline. | Ряд кандидатур были представлены по истечении установленного срока. |
| The Panel is concerned with what will happen after the 120-day contract expires. | Группа обеспокоена тем, что произойдет по истечении этого 120-дневного контракта. |
| It was questionable whether after 15 years, another pilot project was necessary. | Необходимость в еще одном экспериментальном проекте по истечении 15 лет вызывает сомнения. |
| An application becomes inactive if the requested information or clarification is not received after 90 days. | Заявка становится «недействующей», если по истечении 90 дней запрошенная информация или разъяснение не поступает. |
| Eligibility is uniform, but different age levels apply to the pension's extension after one year. | Право на получение единообразно, но применяются различные возрастные цензы при продлении пенсии по истечении первого года. |
| Granted for a fixed period, after which appointment expires automatically. | Предоставляется на конкретный срок, по истечении которого действие контракта прекращается автоматически. |
| Acting according to the 1992 Constitution, Rawlings stepped down after his two terms as elected President. | Действуя согласно Конституции 1992 года, по истечении двух сроков пребывания на выборной должности президента, Ролингс ушел в отставку. |
| The Committee's experience of working in two chambers would be assessed after the two-year period. | Накопленный Комитетом опыт работы в двух камерах будет оценен по истечении двухлетнего периода. |
| The third phase will begin immediately after the end of the time period established for the voluntary return of small firearms. | Третий этап начнется сразу по истечении срока, установленного для добровольной сдачи стрелкового оружия. |
| This demonstrated that the foil was activated after a suitable period of time. | Этот эксперимент показал, что фольга по истечении определенного периода времени становится радиоактивной. |
| The principle of legal certainty thus allowed the Court to appoint arbitrators after the deadline had expired. | Поэтому принцип правовой определенности позволяет суду назначать арбитров по истечении данного предельного срока. |
| UNIFIL believes that it would be counterproductive to automatically delete potential vendors after 90 days when they may still be of future benefit to the Organization. | ВСООНЛ считают, что было бы неправильным автоматически исключать потенциальных поставщиков из реестра по истечении 90 дней, если в будущем они могут еще представлять интерес для Организации. |
| The performance of the RO will be assessed after two years. | Результативность деятельности РО будет оценена по истечении двух лет. |
| All debts need to be cleared with IFAD after each biennium. | По истечении каждого двухгодичного периода все задолженности МФСР должны покрываться. |
| Withdrawal shall not take effect until 12 months after the depositary receives the withdrawal instrument. | З. Выход из Конвенции вступает в силу только по истечении 12 месяцев после получения депозитарием документа о выходе. |
| The Office also indicated that, in general, the frequency of incidents and repairs increased significantly after a four-year period of usage. | Управление также указало, что в целом частота отказов и ремонтов резко возрастает по истечении четырехлетнего периода эксплуатации. |
| Other provisions, coming into effect after optional deferral periods, would cover an even greater percentage of its arsenal. | Другие положения, вступающие в действие по истечении факультативных периодов отсрочки, охватили бы еще больший процент их арсенала. |
| Efficient collection and handling systems could reduce the emissions after the end-of-life of lamps. | Эффективные системы сбора и обработки могли бы снизить уровень выбросов по истечении жизненного цикла ламп. |
| In Bahrain, the sentence can be carried out only three months after the delivery of the child. | В Бахрейне приговор может быть приведен в исполнение лишь по истечении трех месяцев после рождения ребенка. |
| These new provisions should be entered into force after a transitional period. | Эти новые положения должны были вступить в силу по истечении переходного периода. |
| 9.1 Non-current contributions are due after more than one year in accordance with the terms of the agreements. | 9.1 Взносы на нетекущие активы подлежат выплате, согласно условиям соглашений, по истечении срока, превышающего один год. |
| In Cairo, there were no reports on lessons learned four months after the events. | Что касается Каира, то никаких сообщений о вынесенных уроках по истечении четырех месяцев после описанных событий не поступало. |
| Adsorption occurred rapidly in all cases and the concentration remained fairly constant after 16 hours. | Во всех случаях наблюдалось быстрое поверхностное поглощение, при этом концентрация оставалась относительно постоянной по истечении 16 часов. |
| Annual holiday for the first working year shall be granted, as a rule, after six months of uninterrupted work at the enterprise. | За первый рабочий год ежегодный отпуск, как правило, предоставляется по истечении шести месяцев непрерывной работы на данном предприятии. |