Английский - русский
Перевод слова After
Вариант перевода По истечении

Примеры в контексте "After - По истечении"

Примеры: After - По истечении
As a general rule, leave in respect of the first year's work is granted after the completion of 11 months' work. По общему правилу отпуск за первый год работы предоставляется по истечении 11 месяцев работы.
The cost estimates provided for the emplacement of 1,981 contingent personnel and rotation of 6,000 troops after six months of service based on $750 per trip. Сметой расходов предусматривалось размещение 1981 военнослужащего контингентов и замена 6000 военнослужащих по истечении шести месяцев службы по ставке 750 долл. США на поездку.
Licences are issued for a set period of time after which licensees must seek renewal of their authorizations together with a demonstration that the licence has been used in the public interest. Лицензии выдаются на определенный период, по истечении которого обладатель лицензии должен подать заявление на ее продление и привести доказательства того, что лицензия используется в общественных интересах.
Hence it seems reasonable to me, since it is a question of appointing a special coordinator on this issue, to take a decision only after this period of reflection, which means, if you are agreeable, on 10 February at the latest. А следовательно, как мне представляется, решение относительно назначения специального координатора по данному вопросу было бы разумно принять по истечении этого периода размышлений, т.е., если хотите, не позднее 10 февраля.
Daily cash benefits are payable for a continuous period of 80 weeks, and may be granted again after an intervening period of at least 13 weeks. Ежедневные денежные пособия выплачиваются на протяжении 80 недель и могут быть назначены вновь по истечении промежуточного периода продолжительностью не менее 13 недель.
He submits that nevertheless the retrial took place after an unacceptable length of time, in violation of article 14, paragraph 3 (c). Адвокат утверждает тем не менее что новое судебное разбирательство происходило по истечении недопустимо продолжительного периода времени в нарушение пункта З с) статьи 14.
The Inspection and Evaluation Service had set up a database which registered all recommendations, as well as a system for follow-up three months after the issuance of each report. Служба инспекции и оценки создала базу данных, в которой регистрируются все рекомендации, а также систему проверки исполнения по истечении трех месяцев после выпуска каждого доклада.
In order to establish a link between the pathological symptoms and radioactive contamination of the environment, efforts must be made to conduct long-term, intensive research since the symptoms in question do not appear after a short period of time. Для установления связи между патологическими симптомами и радиоактивным загрязнением окружающей среды необходимо принять меры для проведения долгосрочных интенсивных исследований, поскольку указанные симптомы не проявляются по истечении короткого промежутка времени.
None of them may hold office after the expiration of the term of office of the member of which he or she is a representative. Никто из них не может занимать должность по истечении срока полномочий государства-члена, которое он или она представляет.
So, after the expiry of the 81-year term, the railway and other property of the Society should go free of charge to the treasury. Так, по истечении 81-летнего срока железная дорога и другая собственность Общества должна была бесплатно перейти в казну.
The number of people held in pre-trial detention after the legal period has expired has fallen, but overall, the issue remains a problem. Число лиц, содержавшихся в камерах предварительного заключения по истечении предусмотренного законом срока, сократилось, но в целом этот вопрос остается нерешенным.
Any such negotiated arrangement would therefore be a temporary and transitional measure, subject perhaps to readjustment after a reasonable period of time, say by the year 2015. Любая такая переговорная мера была бы поэтому временной и переходной, поддающейся, возможно, корректировке по истечении разумного срока, например к 2015 году.
This period coincides with the term of 12 months established for cash benefits, after which the insured person may become eligible for a disability pension, in which case he can obtain health-care benefits without time-limit. Срок в 12 месяцев устанавливается для получения денежных пособий, при этом по истечении этого срока застрахованное лицо может претендовать на получение пенсии по инвалидности и получать помощь без каких-либо временных ограничений.
The Facility is intended as a temporary framework, which would cease financing new operations after 15 years, with a further period of 15 years required to repay all borrowings. Механизм задуман как временная структура, предусматривающая прекращение финансирования новых операций по истечении 15 лет и погашение всех предоставленных займов в течение последующего 15-летнего периода.
Upon expiration of the 24-hour period after arrest, the police investigators must provide the person concerned with a detention order, which remains in effect for 20 days. По истечении 24-часового периода после ареста следователи полиции должны представить соответствующему лицу ордер о задержании, который действует в течение 20 дней.
However, civilian police were paid clothing allowance in two lump sums of $100, at the time of their emplacement and after six months of service. Однако пособие на обмундирование было выплачено гражданским полицейским двумя единовременными суммами по 100 долл. США во время их размещения и по истечении шести месяцев службы.
It would be open to either party to seek the first review after two years to assess the impact and working of the sharing arrangement as contained in this Treaty. Любая сторона может потребовать проведения первого пересмотра по истечении двух лет для оценки последствий функционирования механизма совместного использования, предусмотренного в настоящем Договоре.
The payments and contributions shall be made annually with respect to all production at a site after the first five years of production at that site. Отчисления и взносы производятся ежегодно в отношении всей продукции на участке по истечении первых пяти лет добычи на этом участке.
In justified cases, the application may be filed even after the expiration of this time limit, but not later than three years from the date when this Law becomes effective. В оправданных случаях заявление может быть подано даже по истечении этого срока, но не позднее чем через три года с даты вступления в силу настоящего Закона.
The advance paid is limited to a maximum period of three months, after which the implementing partner must submit a set of prescribed financial records on the utilization of the funds. Они предоставляются на срок до трех месяцев, по истечении которого организация-исполнитель обязана представить заранее оговоренный набор финансовых документов, касающихся использования этих средств.
Having heard both sides, the judge could then order the person's release or extend pre-trial detention for up to 15 days, after which time another hearing would be held in the same circumstances. Выслушав обе стороны, судья может отдать приказ об освобождении человека или продлении его задержания до 15 дней, по истечении которых должно быть проведен еще один допрос по тем же обстоятельствам.
In June 2001, the Government proposed that the Centre should continue after the trial period, (cf. the 12 measures described in paragraph 26). В июне 2001 года правительство по истечении экспериментального периода (см. 12 мер, изложенных в пункте 26) предложило Центру продолжать свою деятельность.
At the conclusion of the visit, the institutions announced that they would consider a resumption of aid to the Democratic Republic of the Congo after a six-month period, during which the Government would conduct basic reforms. По завершении визита эти учреждения объявили, что они рассмотрят возможность возобновления помощи Демократической Республике Конго по истечении шестимесячного периода, в течение которого правительство проведет основные реформы.
The judge shall, not later than three days after the relevant deadline, determine, in accordance with the grounds laid down in the Code, what further action should be taken on the case. Судья не позднее трех дней по истечении указанных выше сроков, принимает решение о том, какой дальнейший ход должен быть дан делу в соответствии с предусмотренными Кодексом основаниями.
This is understandable, as progress, or the lack of it, can only be reviewed after sufficient time has been allowed for action to be taken. По вполне понятным причинам, прогресс или его отсутствие можно только проанализировать по истечении достаточного времени, с тем чтобы иметь возможность принять соответствующие меры.