Английский - русский
Перевод слова After
Вариант перевода По истечении

Примеры в контексте "After - По истечении"

Примеры: After - По истечении
Ex post facto monitoring, however, would be possible if belligerents undertook to keep records of their evaluations and to make them public after a certain period of time has elapsed following the end of a given conflict. Однако последующий контроль был бы возможен в том случае, если воюющие стороны приняли обязательство хранить сведения о своих оценках и раскрывать их по истечении определенного периода времени после окончания данного конфликта.
In the majority of cases, the treaty came into force very soon after a State had given its consent to be bound by it. В большинстве случаев договор может вступать в силу по истечении короткого периода времени после выражения государством согласия на обязательность для него договора.
Objections to reservations made after the time period allowed for them were formulated in the knowledge that the State or organization concerned was deemed to have accepted the reservation. Возражения к оговоркам, заявляемые по истечении установленных для этого сроков, формулируются с осознанием того, что соответствующее государство или соответствующая организация уже считаются принявшими оговорку.
In these cases, intelligence has to be turned into concrete evidence and proof after a period of time so that the affected person can challenge the evidence against him or her. В этих случаях по истечении определенного периода времени они должны быть заменены конкретными свидетельствами и доказательствами, с тем чтобы соответствующее лицо могло их оспорить.
This application was rejected on 14 March 2002 because it had been submitted after the deadline reckoned from the date of notification of the Supreme Court decision. Данное ходатайство 14 марта 2002 года было отклонено на основании его представления уже по истечении установленного законом срока после направления уведомления о решении Верховного суда.
Moreover, in doing this, account would have to be taken of the fact that a judge, after a full nine-year term of office, is generally entitled to a pension equal to half his net annual salary. Кроме того, при этом следует учитывать то обстоятельство, что по истечении полного девятилетнего срока полномочий судья, как правило, имеет право на пенсионное пособие в размере половины своего чистого годового оклада.
The second case covered by guideline 2.6.12 involves States and international organizations that do not acquire "contracting status" until after the twelve-month time period following the date they received notification has elapsed. Второй гипотетический случай, предусматриваемый руководящим положением 2.6.12, охватывает государства и международные организации, которые становятся "договаривающимися" только по истечении 12-месячного срока со дня, когда они получили уведомление.
All organizations are committed to harmonize entitlements paid in non-family duty stations, but that harmonization will be fully achieved only after the five-year transitional period approved by the General Assembly. Все организации преисполнены решимости унифицировать пособия и льготы, предоставляемые в «несемейных» местах службы, но эта унификация будет полностью достигнута лишь по истечении пятилетнего переходного периода, утвержденного Генеральной Ассамблеей.
Under international treaties and optional protocols governing procedures for individual communications, after a certain period of time has elapsed (generally, six months) following a decision by the committee, a State party must inform the treaty body of relevant measures taken. Международные договоры или факультативные протоколы, регулирующие процедуру индивидуальных сообщений, предусматривают, что государство-участник по истечении определенного временного периода после вынесения комитетом решения (как правило, 6 месяцев) должно проинформировать договорной орган о принятых в этой связи мерах.
In my draft text I have not included the option in the fourth session draft text that would permit withdrawal from the mercury instrument after one year. В своем проекте текста я не предусмотрел включенного в проект текста четвертой сессии варианта, который допускает выход из документа по ртути по истечении одного года.
These are interim arrangements for a period of three months, after which consultative forums on the sharing of power and resources will be organized followed by elections at the local level. Эти губернаторы были назначены временно на период в три месяца, по истечении которого будут организованы консультативные форумы по вопросам разделения властных полномочий и ресурсов, а затем состоятся выборы в местные органы управления.
However, it did not do so in this particular case, which, after a decade had gone by and with no court ruling on the merits, was eventually closed under the statute of limitations. Однако в данном конкретном деле, которое по истечении десяти лет было в конечном итоге закрыто в связи с истечением сроков давности без вынесения судебного решения по его существу, такой процесс осуществлен не был.
Approves the proposed methodology for calculating the operational reserve and requests that the methodology be revisited after one biennium; утверждает предлагаемую методику расчета оперативного резерва и просит вновь рассмотреть эту методику по истечении одного двухгодичного периода;
Because there is to be no expectation of employment after the expiration of a fixed-term contract (see para. 40 above), the organization's obligations to the staff member have been met. Поскольку не должно быть никаких ожиданий дальнейшего найма по истечении срока действия срочного контракта (см. пункт 40 выше), обязательства Организации перед сотрудником в этом случае выполнены.
Also, after the expiry of such protection, indigenous peoples and/or individuals concerned shall be entitled to adequate, just and fair compensation for use of elements of their cultural heritage. Кроме того, по истечении срока такой охраны соответствующие коренные народы и/или лица имеют право на адекватную компенсацию за использование элементов их культурного наследия.
In the first category, BITs state that, after the end of the initial fixed term and unless one party opts to terminate, the treaty shall continue to be in force indefinitely. В первой группе ДИД оговаривается, что по истечении первоначально установленного срока и в том случае, если одна из сторон не предпочтет прекратить договор, последний остается в силе в течение неопределенного периода времени.
There is, therefore, a risk that UNOPS lacks information on how well its buildings are performing, for example in terms of their operating costs or need for repair after the defects liability period. Поэтому существует риск того, что ЮНОПС не располагает информацией о том, каковы здания в эксплуатации, например, с точки зрения эксплуатационных расходов или необходимости ремонта по истечении периода ответственности за дефекты.
Although it is the policy of UNHCR to replace vehicles after 5 years, the estimated average age of vehicles in the current fleet is 5.9 years. Хотя в УВКБ действует правило о замене транспортных средств по истечении пяти лет, текущий ориентировочный средний возраст автомобилей в автопарке составляет 5,9 лет.
Most usually disengage from projects after a certain period, which may have negative impacts on the long-term viability of services if no proper sustainability strategy is put in place. По истечении определенного времени большинство, как правило, отказываются от проектов, что может иметь негативные последствия для долгосрочной эффективности услуг, если нет надлежащей стратегии по обеспечению устойчивости.
In 2005, the CESCR expressed concern that rejected asylum seekers who cannot be sent home to their countries of origin are not offered accommodation in reception centres after the deadline set for departure. В 2005 году КЭСКП выразил обеспокоенность тем, что получившим отказ просителям убежища, которых нельзя отправить назад в страны происхождения, не обеспечивается размещение в приемных центрах по истечении крайнего срока для отбытия.
It will now include in such correspondence a time frame for a response, after which time UNFPA will transfer unspent balances to the general fund. Теперь в таких сообщениях он будет указывать сроки ответа, по истечении которых ЮНФПА будет переводить неизрасходованные остатки средств в общий фонд.
Mr. Fathalla proposed adding a note pointing out that there was a rule whereby if a State party had not submitted a report after a certain number of years, the country's situation could be considered in the absence of a report. Г-н Фатхалла предлагает добавить сноску с указанием того, что существует правило, согласно которому, если государство-участник не представит доклад по истечении определенного количества лет, то положение в стране может быть рассмотрено в отсутствие доклада.
He enquired whether persons to whom the jurisprudence in the case of Pratt and Morgan v. Attorney General of Jamaica applied and whose penalty was commuted to life imprisonment after five years had elapsed had been removed from death row. Он хотел бы также знать, покинули ли камеру смертников лица, на которых распространяется действие юриспруденции по делу Пратт и Морган против Генерального прокурора Ямайки и чье наказание было заменено пожизненным тюремным заключением по истечении пятилетнего срока.
That limit has been mostly filled after only five years, leaving a remaining limit of fewer than 600 million credits to cover all remaining eight years. Этот лимит был в большей части исчерпан по истечении всего лишь пяти лет, и на оставшиеся восемь лет остается менее 600 млн. кредитов.
For compensation for loss of the cargo, 30 days after the deadline for delivery; о возмещении за утрату груза - по истечении 30 дней после истечения срока доставки;