Английский - русский
Перевод слова After
Вариант перевода По истечении

Примеры в контексте "After - По истечении"

Примеры: After - По истечении
Detention is possible (a) when there are reasons for issuing a deportation order; (b) when the foreigners do not comply with a deportation order (the only situation where detention can be extended after the deportation deadline). Основаниями для задержания могут являться: а) наличие оснований для высылки; и Ь) невыполнение иностранцем решения о высылке (лишь в этом случае срок содержания под стражей может быть продлен по истечении крайнего срока для высылки).
In accordance with article (58)-1 of the Egyptian Arbitration Law: "The application for enforcing an arbitral award shall be accepted after expiration of the time period for setting aside." В соответствии со статьей 58-1 Закона Египта об арбитраже «ходатайство о приведении в исполнение арбитражного решения принимается к производству по истечении срока, необходимого для отмены арбитражного решения».
The previous parole regime did not require the sentencing judge to give an indicative non-parole period but instead required a report to be furnished after 12 years to assess the prisoner's parole eligibility for parole, which might or might not then be granted. Действовавший ранее режим условно-досрочного освобождения не предусматривал требования к выносящему приговор судье определять срок непредоставления права на условно-досрочное освобождение, а, напротив, предписывал по истечении 12 лет готовить представление с оценкой возможности предоставления заключенному права на условно-досрочное освобождение, которое могло или не могло быть предоставлено.
The Committee is further concerned about the lack of paid maternity leave for all female workers in the State party, and that maternity leave in the public sector may be claimed only after 18 months of continuous service with the same employer. Комитет далее обеспокоен отсутствием в государстве-участнике отпуска по беременности и родам для всех трудящихся женщин и тем, что отпуск по беременности и родам в государственном секторе может быть предоставлен только по истечении 18 месяцев работы у одного и того же работодателя.
The latest monitoring of the existing integration programmes for newly arrived immigrants receiving cash assistance still shows that nearly 54 per cent of the newly arrived immigrants leave the integration programmes after 3 years and are self-supported through paid work (2010). Данные самого недавнего анализа осуществляемых интеграционных программ для вновь прибывших иммигрантов - получателей материальной помощи по-прежнему свидетельствуют о том, что завершают интеграционную программу по истечении трех лет и обеспечивают себя за счет оплачиваемого труда почти 54% недавно прибывших иммигрантов (2010 год).
Press the right button on the control panel to open the needed drawer and it will automatically open after a temporary delay, blocks as soon as the drawer closes. Для того чтобы открыть нужный ящик, кассир должен нажать на соответствующую кнопку панели управления. По истечении установленной временной задержки ящик автоматически откроется, при закрытии автоматически заблокируется.
The ServiceHost close operation timed out after. This could be because a client failed to close a sessionful channel within the required time. The time allotted to this operation may have been a portion of a longer timeout. Операция закрытия директивы ServiceHost прервана по истечении времени ожидания. Это может быть вызвано тем, что клиенту не удалось закрыть канал сеанса в течение отпущенного времени. Время, назначенное для выполнения этой операции, может быть составной частью более длинного тайм-аута.
Mission subsistence for one observer, who was already in the mission area on 7 August 1993, is calculated at the after 30 days rate in Georgia for 175 days and at the rate for Sochi for 2 days. Расходы на выплату суточных одному наблюдателю, который 7 августа 1993 года уже находился в районе миссии, исчислялись из расчета 175 дней по ставке, применимой к периоду по истечении первых 30 дней для Грузии, и двух дней по ставке, применимой для Сочи.
Commitment by the Department of General Assembly Affairs and Conference Services to reabsorption at Headquarters, or the United Nations Office at Geneva as the case may be, after an assignment of at least two years at a high-vacancy duty station; Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию берет на себя обязательство вновь трудоустраивать в Центральных учреждениях или Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, в зависимости от случая, по истечении по крайней мере двухлетнего срока назначения в месте службы с высокой долей вакантных должностей;
A choice could be offered to grant toddlerhood allowances in lieu of the education grant for college education, or a partial education grant could be guaranteed when a staff member separates from the Organization after a specified period of service. Можно было бы предусмотреть определенный выбор: предоставление пособий для ухода за малолетними детьми вместо пособия на образование для учебы в колледже или гарантирование выплаты частичного пособия на образование для сотрудников, увольняющихся из Организации по истечении установленного срока службы.
Ms. Aido (Spain) said that after the end of the eight years allowed in LOIE for private businesses to attain parity on their boards, the Government would have to consider whether penalties should be imposed on firms that did not meet parity goals. Г-жа Айдо (Испания) говорит, что по истечении восьми лет, предоставленных согласно ОЗРР частному бизнесу для обеспечения равного представительства женщин в советах директоров, правительству придется решать, накладывать ли взыскания на фирмы, не выполняющие стандарты равного представительства.
This could result in higher fares in cases where the airline imposes a ticketing time limit and the frequent flyer miles ticket is ultimately rejected after the time limit for the lower fare has passed; Это могло бы привести к оплате поездки по более высоким тарифам в тех случаях, когда авиакомпания устанавливает крайний срок для выписки билета и в конечном счете, по истечении крайнего срока действия более низкого тарифа, отклоняет запрос на покупку билета за счет МЧП;
Decides that, six months after the adoption of the present resolution, all new staff who are assigned to non-family duty stations shall be under the non-family hardship element; постановляет, что по истечении шести месяцев после принятия настоящей резолюции всем новым сотрудникам, которые будут направляться на работу в «несемейные» места службы, должен выплачиваться элемент надбавки за работу в трудных условиях для «несемейных» мест службы;
if no interaction with the equipment's human machine interface is happening during 1 minute (with a visual, and possibly audible, warning after 30 seconds) or, в случае отсутствия действий со стороны человека на уровне интерфейса "человек-устройство" в течение одной минуты (с подачей визуального и, в случае возможности, звукового предупреждения по истечении 30 с.) или
In accordance with Article 8 para 1 (b) of the Convention, this Amendment shall enter into force in the same manner as the Convention, i.e. six months after the date of deposit of the twentieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession. статьи 8 Конвенции, настоящая поправка вступает в силу таким же образом, как и Конвенция, т.е. по истечении шести месяцев после даты
The denunciation shall take effect on the first day of the month following the expiry of a period of one year from the date of deposit of the instrument [or after a longer period referred to therein]. З. Конвенция считается денонсированной в первый день месяца, следующего за истечением одного года с даты сдачи на хранение соответствующего официального документа [или по истечении указанного более продолжительного периода.]
In the event that the last offer, while complying with the minimum requirements, is delivered after the deadline, reinstatement may become effective from the fifteenth day of the delivery of the last offer, or from the thirtieth day of the strike taking effect. В том случае, если последнее предложение, сделанное с соблюдением минимальных требований, доводится до сведения по истечении установленного срока, восстановление в должности может осуществляться с 15-го дня представления последнего предложения или с 30-го дня фактической даты объявления забастовки;
As it cannot be assumed that pupils will have a native-level command of German after their extraordinary status has expired, instruction for German as a second language may also be offered for ordinary pupils. Поскольку нельзя предположить, что по истечении периода "особого статуса" учащиеся приобретут навыки владения немецким языком как родным, для учащихся обычной программы могут проводиться занятия по изучению немецкого языка как второго;
(a) An appeal, free of charge, with to an independent administrative appeals body is possible, against any decision, after the expiry of the decision perioddeadline, or in the event of the decision being carried out reluctantlyunwillingly. а) Любое решение может быть обжаловано на бесплатной основе в независимом административном апелляционном органе по истечении предельного срока или в тех случаях, когда решение осуществляется против воли.
after having reached the said (equally divided) part of the time specified in paragraph 1.1., the above cycle test shall be performed with the second, third and fourth class of passing beam, if applicable, in the above order. по истечении определенного (равно разделенного) промежутка времени, упомянутого в пункте 1.1, вышеуказанный испытательный цикл реализуется в отношении пучка ближнего света второго, третьего и четвертого класса, если это применимо, в обозначенном выше порядке.
After that period of time, a cardio-vascular incident can be considered to be related to other risk-factors. По истечении этого периода причину сердечно-сосудистого заболевания можно относить на счет других факторов риска.
After the lease period, ownership of the bridge would revert to the GNWT. По истечении срока аренды панд необходимо вернуть, так как они остаются собственностью КНР.
Takes note of the recommendation of the Commission to introduce end-of-service severance pay in the organizations of the common system for fixed-term staff involuntarily separating from the Organization upon the expiration of their contract after ten or more years of continuous service; принимает к сведению рекомендацию Комиссии ввести в организациях общей системы выходное пособие в связи с окончанием службы для выплаты сотрудникам, увольняемым из Организации не по собственному желанию по истечении их срочных контрактов после 10 или более лет непрерывной службы;
(b) After 30 days Ь) По истечении 30 дней
An action for indemnity by a person held liable under this Convention may be instituted after the expiration of the period referred to in article 65 if the indemnity action is instituted within the later of: Иск о возмещении может быть предъявлен каким-либо лицом, признанным ответственным согласно настоящей Конвенции, даже по истечении срока исковой давности, указанного в статье 65, если иск о возмещении предъявляется в зависимости от того, что заканчивается позднее, в пределах: