After two years with a temporary visa, a permanent residence visa may be applied for, provided that the person continues to be employed by the same enterprise or employer. |
По истечении двух лет пребывания в стране по временной визе можно испрашивать постоянную визу, но исключительно при наличии контракта с тем же предприятием или работодателем. |
After that, the Secretariat would be officially authorized to publish the findings, without waiting any longer for the text of individual opinions, whatever the reasons put forward to justify a delay. |
По истечении этого срока секретариат имеет право публиковать соображения Комитета, не ожидая особых мнений, независимо от причин, которыми была вызвана задержка в их предоставлении. |
After a 5 minutes period, reactivate the vehicle's ignition locking system to the "On" ("Run") position. |
По истечении 5 минут систему зажигания транспортного средства включают вновь путем поворота ключа в замке зажигания в положение "включено". |
After a few years, banks can rate farmers and base future lending decisions on their ratings, which would give well-performing farmers enhanced access to medium-term credit. |
По истечении нескольких лет банки могут составить рейтинг производителей и принимать на основе такого рейтинга будущие решения о кредитовании, предоставляя хорошо зарекомендовавшим себя фермерам более широкий доступ к среднесрочному кредиту. |
After 2 years, when the projects are sold, for the 2 enterprises succeeding the mark-up will be revised to 196%. |
По истечении двух лет, когда продукция является проданной, в случае двух успешных предприятий надбавка будет пересмотрена в сторону увеличения и составит 196%. |
After 2 years, when the projects are sold, mark-up is checked for the whole group and seen |
По истечении двух лет, когда продукция уже реализована, проводится проверка надбавки по всей группе, в результате чего она в среднем рассматривается в качестве равной 19%. |
After the first year of the Decade to Roll Back Malaria, it is somewhat premature to assess the effects of the actions undertaken on morbidity and mortality rates or to calculate the economic impact on the countries affected. |
По истечении первого года Десятилетия борьбы за сокращение масштабов заболеваемости малярией несколько преждевременно оценивать, какое воздействие проводимая деятельность оказывает на показатели заболеваемости и смертности, или подсчитывать экономический эффект для затронутых стран. |
After a five-minute period, activate the vehicle's ignition locking system to the "Start" position and start the engine. |
По истечении пяти минут поставить ключ зажигания в положение "Start" и запустить двигатель. |
After the SMIP ended, there was still a need for support programs to ensure that employment equity would be successfully implemented across departments and agencies of the federal Public Service. |
По истечении действия ПИСМ все еще существовала потребность в программах поддержки, направленных на соблюдение равноправия в сфере труда во всех ведомствах и учреждениях федеральной государственной службы. |
After a period of one month following the beginning of detention, the judge may not refuse to issue a visiting permit for a detainee's relatives, other than by a reasoned decision in writing with reference to the requirements of the investigation. |
По истечении одного месяца с даты взятия лица под стражу указанный судья может отказать в выдаче разрешения на свидания кому-либо из членов семьи задержанного только в виде письменного решения с изложением мотивов отказа, продиктованных интересами следствия. |
After 146 days without any response from the Government, a reminder was sent by the Working Group by note verbale dated 3 November 2008, informing the Government about the Working Group's intention to consider the case at the fifty-third session. |
Когда по истечении 146 дней никакого ответа от правительства не поступило, Рабочая группа направила 3 ноября 2008 года вербальную ноту, проинформировав правительство о намерении Рабочей группы расссмотреть случай на своей пятьдесят третьей сессии. |
After that period, all the microfinance institutions used their own funds to continue to offer the CAE credit to their clients/members, at least to those who were still active in business. |
По истечении этого периода все соответствующие учреждения микрофинансирования (УМФ) продолжали предоставлять кредиты на образование своим клиентам и членам из своих собственных средств, по крайней мере те учреждения, которые еще действуют. |
After this period, if continued detention appears to be necessary, the investigating judge may prolong it for a renewable period of the same duration, by means of a reasoned order issued following substantiated submissions by the principal public prosecutor. |
По истечении этого срока, если дальнейшее содержание под стражей представляется целесообразным, судебный следователь может продлить его на равнозначный и продлеваемый срок при наличии соответствующего мандата посредством обоснованного распоряжения, принятого на основании столь же обоснованного запроса генерального прокурора. |
After a brief period in Rome as praefect of the aerarium Saturni (state treasury), he was again posted to the frontier, this time as legatus Augusti pro praetore, imperial governor, of Pannonia Superior, where he served from around 170 to 175. |
По истечении непродолжительного времени пребывания в Риме как префекта, ответственного за государственную казну, он снова был отправлен на границу, на этот раз как наместник Верхней Паннонии, где он служил примерно с 170 по 175 год. |
After almost three years of GFP mechanism implementation, in 2011 SEPI submitted to the Council of Ministers a new resolution upgrading it to a Gender Working Group (GWG) mechanism. |
В 2011 году по истечении почти трех лет со времени создания механизма координаторов по гендерным вопросам ГСПР представил на утверждение Совета министров новое решение о преобразовании механизма координаторов в механизм рабочей группы по гендерным вопросам. |
PROCESS IN THE WORKING PARTY AFTER THE TRIAL PERIOD The Working Party studies the proposal from the specialized section and will either |
Этап 4 РАБОТА В РАМКАХ РАБОЧЕЙ ГРУППЫ ПО ИСТЕЧЕНИИ ИСПЫТАТЕЛЬНОГО СРОКА |
After the expiration of the maternity leave, employed women are entitled to a paid leave for caring and nursing a sick child, up to three years of age of the child, if the child needs intensive care. |
По истечении отпуска по беременности и родам работающие женщины имеют право на оплачиваемый отпуск по уходу за больным ребенком до достижения им трехлетнего возраста, если он нуждается в интенсивном лечении. |
(c) After a lapse of one minute, the power system is turned off and measurement continues until the power system shut-down procedure is completed. |
с) по истечении одной минуты силовую установку выключают и измерения продолжают до полной остановки силового агрегата. |
After the expiration of the maternity leave, a female worker is entitled to work half time until the child's age of 3 if the child, according to the opinion of the competent health authority, needs care in view of its health condition. |
По истечении отпуска по беременности и родам работающая женщина имеет право работать в течение половины рабочего дня до достижения ребенком трехлетнего возраста, если по заключению компетентного врача ребенок нуждается в уходе по причинам, связанным с состоянием его здоровья. |
After the expiry of the loading time or any consecutive waiting period that may have been agreed, the carrier shall not be required to wait any longer to discharge or, if discharge is not incumbent on the shipper, to await receipt of, the goods. |
По истечении срока погрузки или возможного оговоренного последующего срока ожидания перевозчик освобождается от обязательства дальнейшего ожидания разгрузки или - если разгрузка не поручена грузоотправителю - ожидания приема груза. |
After the expiration of the maternity leave the employed woman has the right to be absent from work for the purpose of childcare until the expiration of 365 days from the date of starting the maternity leave. |
По истечении срока отпуска по беременности и родам работающая женщина имеет право отсутствовать на работе для целей ухода за ребенком до истечения 365 дней с даты начала отпуска по беременности и родам. |
After the expiry of maternity leave and absence from work due to care of child, parents of children who need special care because of health problems have the right to be absent from work or to work half-time until not later than the child's age of five. |
По истечении отпуска по беременности и родам и отпуска по уходу за ребенком родители ребенка, нуждающегося в особом уходе из-за проблем со здоровьем, имеют право на отпуск или на работу на условиях неполного рабочего дня вплоть до достижения ребенком возраста пяти лет. |