(c) Declaring that the inconsistent law is to be of no force or effect, either with immediate effect or after a period of time that allows the Government to take remedial steps. |
с) заявление о том, что несовместимый закон должен быть объявлен недействительным немедленно или по истечении времени, необходимого правительству для принятия мер по исправлению положения. |
In the instant case, despite the then prevailing time limit of four months for preliminary investigations, the decrees of the Prosecutor of First Instance dismissing the complaints were issued after one year and four months and three years and three months respectively. |
В данном случае, несмотря на существовавшее в то время ограничение срока проведения предварительных расследований в четыре месяца, постановления прокурора первой инстанции об отклонении жалоб были вынесены по истечении одного года и четырех месяцев и трех лет и трех месяцев, соответственно. |
Beyond travel for work, those entities are obliged to transport new staff members and their families to their duty stations (appointment travel), and back after the conclusion of their contracts (separation travel). |
Помимо служебных поездок, эти структуры обязаны обеспечивать перевозку новых сотрудников и членов их семей в места их службы (поездка в связи с назначением) и обратно в их страны по истечении их контрактов (поездка в связи с прекращением службы). |
In the year of its creation, Argentina was elected to be a member of it, obtaining 158 votes out of 191, but as a consequence of the initial draw for renewing its members, it had to leave its seat after the first year. |
В год учреждения Совета Аргентина была избрана его членом 158 голосами из 191, однако в результате первоначальной жеребьевки в связи с обновлением состава Совета по истечении первого года она должна была из него выйти. |
In addition to the periods of leave previously described, the Employment Standards Act also requires the employer to reinstate the employee, after the expiration date of the leave, to the position occupied by her when the leave commenced, or into a comparable position. |
Помимо указанных выше отпусков закон о трудовых стандартах также требует от работодателя восстановления работницы по истечении отпуска в той должности, которую она занимала до начала отпуска, или на аналогичной работе. |
"11.4. The provisions of paragraphs 6.2.5.3. and 6.2.5.4. shall come into force as from 60 months after the date of entry into force of Supplement 10 to the 01 series of amendments." |
"11.4 Положения пунктов 6.2.5.3 и 6.2.5.4 вступают в силу по истечении 60 месяцев после даты вступления в силу дополнения 10 к поправкам серии 01". |
Illuminance For each existing class of passing beam and for the driving beam a photometric measurement shall be carried out after one minute of operation of the respective lighting units and for the following test points: |
4.3.1.1 Применительно к каждому существующему классу луча ближнего света и луча дальнего света производятся фотометрические измерения по истечении одной минуты функционирования соответствующих осветительных приборов в следующих испытательных точках: |
However, to be entitled to apply for Australian citizenship after a period of 2 to 4 years, he would need to become a legally-recognized permanent resident, or be deemed a permanent resident for the purposes of the Australian Citizenship Act (ACA). |
Вместе с тем, для обретения права ходатайствовать о получении австралийского гражданства по истечении 2-4-летнего периода ему необходимо было бы стать законно признанным постоянным жителем, либо считаться постоянным жителем для целей Закона об австралийском гражданстве (ЗАГ). |
The accounting and other financial records, and all supporting documents, shall be retained for such periods as may be agreed with the external auditors, after which, on the authority of the Comptroller, such records and documents may be destroyed. |
Бухгалтерские и другие финансовые документы, а также вся первичная документация хранятся в течение такого времени, которое может быть согласовано с внешними ревизорами, и по истечении этого времени могут быть уничтожены по указанию Контролера. |
They shall become effective ninety days after they are communicated to all Parties by the Executive Secretary, except for those Parties which have submitted a notification of non-acceptance, and provided that at least sixteen Parties have not submitted such a notification. |
Ь) они вступают в силу по истечении 90 дней после даты их препровождения всем Сторонам Исполнительным секретарем, за исключением тех Сторон, которые представили уведомление о непринятии, а также при условии, что такое уведомление не представили, как минимум, 16 Сторон. |
(a) Legal functions: for ensuring that appropriate agreements exist between the Special Tribunal and external entities to allow for the Tribunal's work to continue without interruption after the end of the mandate of the Commission; |
а) функции юридического характера: обеспечение наличия соответствующих договоренностей между Специальным трибуналом и внешними структурами, позволяющих Трибуналу продолжить работу сразу же по истечении срока действия мандата Комиссии; |
Verdicts involving capital punishment are enforced no earlier than one year from the time of their entry into force, as well as no earlier than one year after cancellation of the moratorium on application of capital punishment. |
Приговор о смертной казни приводится в исполнение не ранее чем по истечении одного года с момента его вступления в силу, а также не ранее чем по истечении одного года после отмены моратория на исполнение смертной казни. |
W5W W3W 8.3. No filament lamps of the categories listed below shall be used in lamps submitted for type approval after the period following the entry into force of Supplements to 03 series of amendments, as indicated for each category in the table below: |
8.3 Лампы накаливания перечисленных ниже категорий не должны использоваться в фарах, представляемых на официальное утверждение типа, по истечении определенного периода после вступления в силу дополнений к поправкам серии 03, как указано применительно к каждой категории в таблице ниже: |
However, accurate conclusions on the scope and reasons for the problem can be drawn only three to six months after the requests for additional information, and the problems, if any, may be addressed at that time, as appropriate; |
Однако окончательные выводы о масштабах и причинах проблемы можно делать лишь по истечении трех - шести месяцев с момента запроса дополнительной информации; тогда же должны решаться и все проблемы, если они будут выявлены; |
Goods should be described on applications in accordance with normal customs procedures; the Committee will review the list after three months; if no violations take place under the new procedures, it may decide, at that time, to extend them; |
Описание товаров в заявках должно даваться с учетом требований обычных таможенных процедур; Комитет повторно рассмотрит этот список по истечении трех месяцев; в случае отсутствия нарушений новых процедур Комитет может принять решение о продлении срока их действия; |
Option 2: The Committee shall consider inadmissible any communication under paragraph 2 which is anonymous, which it considers to be manifestly unreasonable or which is submitted later than six months after available domestic remedies have been exhausted.] |
Альтернативный вариант 2: Комитет признает неприемлемым любое указанное в пункте 2 сообщение, которое является анонимным и которое, по его мнению, является явно необоснованным или которое представляется по истечении шести месяцев с момента исчерпания внутренних средств правовой защиты.] |
The delegation had stated that persons under arrest had the right to consult a lawyer: after what period of time did they have that right? |
Делегация заявила, что арестованные имеют право на доступ к услугам адвоката: по истечении какого времени они имеют на это право? |
For instance, in what conditions did the person in detention have access to legal counsel, and after what period of detention was access to legal counsel mandatory? |
Например, при каких условиях задержанное лицо имеет доступ к адвокату и по истечении какого периода задержания доступ к адвокату становится обязательным? |
"In the event that either side discovers in its territory bodies of military personnel belonging to the other side after the termination of this Understanding, the delivery and reception of such bodies shall be arranged through the Secretaries of both sides of the Military Armistice Commission." |
"В случае если одна из сторон обнаруживает на своей территории тела военнослужащих другой стороны по истечении срока действия настоящей Договоренности, доставка и прием таких тел организуется через секретарей обеих сторон Военной комиссии по перемирию". |
(c) This practice would allow the Committee to elect a Chair to remain in that function for two consecutive years, as it is the current practice, or to step down from the function after one term. |
с) Эта практика позволит Комитету избирать Председателя, который может занимать эту должность в течение двух лет подряд, как это имеет место в настоящее время, или сложить с себя полномочия по истечении одного года. |
(e) Inform States that have already reported to the Committee that the Committee intends to contact them again after a period of time to be determined by the Committee to take stock of the extent to which the resolution has been fully implemented by that time. |
ё) информировал государства, которые уже представили доклады Комитету, о том, что Комитет намерен по истечении периода времени, который будет определен Комитетом, вновь установить с ними контакт с целью оценить, насколько полно резолюция была выполнена к этому моменту. |
Reaffirms that while continuing appointments are not implemented, successful candidates from national competitive recruitment examinations and staff from language services after two years of probationary service will continue to be granted open-ended appointments according to the current practice; |
подтверждает, что, пока не введены непрерывные контракты, кандидатам, успешно сдавшим национальные конкурсные экзамены в целях найма, и сотрудникам языковых служб по истечении двухлетнего испытательного срока службы по-прежнему будут предоставляться контракты без указания даты истечения в соответствии с нынешней практикой; |
Keeping as a reference the goals of the Strategy, the ministerial discussions and emerging issues of interest to member States, as well as current activities of the programme of work to be continued after the current biennium, it is suggested that following areas be considered: |
Используя в качестве основы цели Стратегии, результаты обсуждений на уровне министров и новые вопросы, представляющие интерес для государств-членов, а также учитывая текущие мероприятия по программе работы, которые будут продолжены по истечении нынешнего двухгодичного периода, предлагается рассмотреть следующие области: |
"13.3. Upon the expiration of [48] months after... on a new vehicle for which national type approval or individual approval was granted more than [24] months after the date of." |
"13.3 По истечении [48] месяцев после... на новом транспортном средстве, для которого национальное официальное утверждение по типу конструкции или индивидуальное официальное утверждение было предоставлено более чем через [24] месяца после даты...". |
(c) If the amendment is accepted by two thirds of the Contracting Parties, the Secretary-General shall so notify all Contracting Parties and the amendment shall come into force 12 months after the date of such notification. |
с) В случае принятия поправки большинством в две трети Договаривающихся Сторон Генеральный секретарь уведомляет об этом все Договаривающиеся стороны, и поправка вступает в силу по истечении 12 месяцев со дня такого уведомления. |