Documents covered by the exception in paragraph 33 (b) should, however, only be released after 40 years. |
Вместе с тем доступ к документам, подпадающим под изъятие, предусматриваемое пунктом ЗЗ(Ь), может быть открыт только по истечении 40 лет. |
Under the current law, a woman can remarry no sooner than six months after the date on which the previous marriage ended. |
В соответствии с действующим законодательством женщина может повторно вступить в брак не раньше, чем по истечении шести месяцев со дня расторжения предыдущего брака. |
And even then, the withdrawal may not become effective immediately, but only after the expiry of a certain delay. |
И даже после этого данное решение может вступить в силу не сразу, а по истечении определенного периода времени. |
The delegate of France interpreted the Chairperson's statement as a confirmation of the automatic reinstatement of the status of an organization after the expiration of the suspension. |
Делегат Франции истолковал заявление Председателя как подтверждение факта автоматического восстановления статуса организации по истечении срока его приостановлении. |
They were only brought for inquest proceedings after a lapse of five (5) to six (6) days. |
Заявители были доставлены для производства дознания лишь по истечении пяти (5)-шести (6) дней. |
Finally, after about 12 hours we expel what remains of the meal |
В конце концов, по истечении около 12 часов, мы выводим из организма то, что осталось от пищи. |
If after one year of pre-trial detention, a person was not yet committed to trial, further detention could only be ordered by the court. |
Если по истечении одного года содержания под стражей до суда судебное разбирательство в отношении соответствующего лица так и не было начато, то решение о его дальнейшем заключении может быть принято лишь судом. |
Another expressed surprise that UNHCR was presenting new proposals so soon after adoption of Conclusion 100, and felt that pursuing practical forms of cooperation to assist host States should now be the goal. |
Другая делегация выразила удивление по поводу того, что УВКБ представляет новые предложения по истечении столь небольшого времени после принятия Заключения 100, и высказала мнение, что в настоящее время необходимо нацелиться на продолжение сотрудничества в практических формах с целью оказания помощи принимающим государствам. |
The Governor is limited to two consecutive terms, but can be elected again after one full term out of office. |
Пребывание губернатора в должности ограничено двумя следующими друг за другом сроками, однако он может быть вновь избран по истечении периода, равного одному полному сроку этой должности. |
The law only regulates the period by which abortion is allowed and in which cases it can be done even after that deadline without punished. |
Закон лишь предусматривает период, в течение которого разрешается аборт, а также в каких случаях его можно сделать даже по истечении этого срока, не подвергаясь наказанию. |
Yet most unemployment benefits are now being eliminated after 12 months, with the long-term unemployed often losing access to the state health-care system. |
Тем не менее, большинство пособий по безработице в настоящее время отменяются по истечении 12 месяцев, а долговременно безработные часто теряют доступ к системе государственно медико-санитарной помощи. |
It would also avoid a situation where individual claims continue to be submitted some time after a United Nations operation has terminated. |
Кроме того, эта процедура позволяет избежать ситуации, при которой индивидуальные требования продолжают поступать по истечении определенного времени после завершения операции Организации Объединенных Наций. |
Over 5,000 now hold legal immigrant documents, which, after five years of annual renewal, entitles the holder to apply for permanent residence. |
В настоящее время более 5000 человек имеют документ, удостоверяющий статус иммигранта, который по истечении пяти лет при ежегодном продлении дает его обладателю право подать ходатайство о предоставлении ему разрешения на постоянное проживание. |
Having done so, the Secretary-General wishes to report that the UNDP experiment produced no tangible results and that the Executive Board ultimately abandoned it after a number of years. |
Опираясь на результаты проведенного обзора, Генеральный секретарь хотел бы сообщить о том, что эксперимент ПРООН не принес ощутимых результатов и что по истечении ряда лет Исполнительный совет в конечном счете отказался от этой практики. |
Even after the six months have expired, they can still opt for civilian service up to two days before receiving their call-up orders. |
Даже по истечении этих шести месяцев эти лица по-прежнему могут избрать вариант гражданской службы в течение еще двух дней, прежде чем их призовут на военную службу. |
Prisoners who have been convicted and sentenced may write a first letter upon entering the prison, and then may write and receive correspondence freely after a period of three months. |
Заключенные, которые были осуждены и которым был вынесен обвинительный приговор, могут написать первое письмо после их доставки в тюрьму и затем, по истечении трехмесячного периода, имеют право на переписку и получение корреспонденции. |
On the question of citizenship, a foreign woman who married a Jordanian could be granted Jordanian nationality after five years of marriage. |
Что касается вопроса о гражданстве, то иностранке, которая вышла замуж за иорданца, может быть предоставлено гражданство Иордании по истечении пяти лет ее пребывания в браке. |
Generally, in the context of asylum or family reunification a permanent residence permit can only be issued after three years of lawful residence in Denmark. |
В целом постоянный вид на жительство в контексте получения убежища или воссоединения семьи может быть предоставлен лишь по истечении трехлетнего срока пребывания в Дании на законных основаниях. |
The Committee was informed that an effective date of six months or more after the adoption of the decision was recommended by the Office of Human Resources Management. |
Комитет был информирован о том, что Управление людских ресурсов рекомендовало, чтобы такая поправка вступила в силу по истечении шести или более месяцев с момента принятия такого решения. |
The Board noted that for two invitations to tender some bids were received after the deadlines. |
Комиссия отметила, что в связи с двумя приглашениями принять участие в торгах ряд заявок был получен по истечении конечного срока представления заявок. |
Up to now (after 5 years in service), no incident has been recorded either in service or during the tests. |
До настоящего времени (по истечении пятилетнего срока службы) не было зарегистрировано ни одного случая неисправности как в ходе эксплуатации, так и во время испытаний. |
On the subject of visa regulations, she noted that, in many countries, spouses were granted residence visas after an initial screening process and could later apply for citizenship. |
Что касается вопроса об урегулировании виз, то она отмечает, что во многих странах супругам предоставляются визы с правом на жительство по истечении первоначального срока проверки, после чего они могут подавать заявление на предоставление им гражданства. |
His delegation considered that late objections, those formulated after the 12-month period, were invalid and did not produce legal effects. |
Делегация его страны считает, что запоздалые возражения, сформулированные по истечении срока в 12 месяцев, должны считаться недействительными и не влечь за собой правовых последствий. |
The Panel finds that the supporting documentation indicates that the bases were constructed after 1992, which is outside the compensable period for humanitarian relief to returnees. |
По мнению Группы, из приложенной документации следует, что эти базы были построены после 1992 года, т.е. по истечении периода, подпадающего под компенсацию за оказание чрезвычайной гуманитарной помощи репатриантам. |
However, the evidence indicates that a significant portion of the amount claimed was incurred after 1 September 1991, which is outside the compensable period for returnees. |
Однако доказательства указывают на то, что значительная часть заявленных расходов была понесена после 1 сентября 1991 года, т.е. по истечении периода, подпадающего под компенсацию в связи с репатриантами. |