Since such staff formerly left the Organization after five years of service, a number of senior posts in the corresponding interpretation sections were released to accommodate promotions of staff in the other sections. |
Поскольку сотрудники этих подразделений раньше покидали Организацию по истечении пяти лет службы, ряд должностей старшего уровня в соответствующих секциях устного перевода были высвобождены для обеспечения продвижения по службе сотрудников в других секциях. |
Suitability for release under supervision can commence at any time after the expiration of one year from the commencement of the sentence and in such circumstances after-care supervision continues for three full years. |
Заключенный может быть освобожден под надзор в любое время по истечении одного года от начала отбывания наказания, но в этом случае продолжительность постпенитенциарной опеки составляет три полных года. |
Further remand after the expiry of the above-mentioned period, may be granted by the court only on a report of the public prosecutor and not at the request of the investigating agencies; |
По истечении вышеуказанного срока суд может его продлить лишь на основании решения прокурора, а не по требованию следственных органов; |
If the above condition is not fulfilled, the Agreement shall enter into force 90 days after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance, approval or accession, whereby the said condition will be satisfied. |
В случае невыполнения указанного выше условия Соглашение вступает в силу по истечении 90 дней со дня сдачи на хранение документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении, при наличии которого это условие будет выполнено. |
(b) Any rights of a notified State which has failed to reply may be offset by any costs incurred by the notifying State for action undertaken after the expiration of the time for reply. |
Ь) Любые права уведомляемого государства, которое не представило ответа, могут быть компенсированы любыми расходами, понесенными уведомляющим государством в связи с действиями, совершенными по истечении срока для представления ответа. |
The Labour Law of the Republic of Serbia contains more detailed stipulations to the effect that an employed person taking up employment for the first time or interrupting employment longer than five working days acquires the right to a paid vacation after six months of continuous work. |
Закон о труде Республики Сербии содержит более подробные положения на этот счет, в которых закреплено, что работник, впервые принятый на работу или не работавший в течение более пяти рабочих дней, получает право на оплачиваемый отпуск по истечении шести месяцев непрерывной производственной деятельности. |
In endorsing that suggestion, Canada indicated that, as the delegation next in line to occupy the presidency, it would welcome Ambassador Amorim's involvement in the project, even after the end of the month. |
Поддержав это предложение, Канада отметила, что в качестве делегации, которой в следующем месяце предстоит выполнять обязанности Председателя, она хотела бы, чтобы в этом проекте участвовал посол Аморим даже по истечении его полномочий Председателя в конце месяца. |
At any time after three years from the date on which this Convention has come into force with respect to a Party, that Party may withdraw from the Convention by giving written notification to the Depositary. |
В любое время по истечении трех лет со дня вступления в силу настоящей Конвенции в отношении какой-либо Стороны эта Сторона может выйти из Конвенции путем направления письменного уведомления Депозитарию. |
Consideration should be given to the question of treaties that have not achieved wider participation or entered into force after a considerable lapse of time and the circumstances causing the situation. |
Следует рассмотреть вопрос о договорах, число участников которых не увеличилось или которые не вступили в силу по истечении значительного периода времени, и изучить обстоятельства, которые стали причиной такого положения. |
Legislation enters into force on the expiration of the specified period of time after its publication in the Official Gazette and, consequently, becomes applicable to everyone, regardless of whether they are aware or unaware of its existence. |
Законодательный акт вступает в силу по истечении установленного срока после его публикации в "Официальном вестнике", после чего его положения становятся применимыми ко всем лицам, независимо от того, известно ли им о его существовании. |
If after 30 days the participant or beneficiary has not acted in response to the court order or request, the Secretary may supply the following information: |
Если по истечении 30 дней участник Фонда или получатель пособия не принимает мер в ответ на это постановление суда или запрос, Секретарь может представить следующую информацию |
The permitted duration of such detention had been reduced to seven days, which could be extended under exceptional circumstances by up to five days, and required authorization by a judge after the first 48 hours. |
Разрешенная продолжительность такого задержания была сокращена до 7 суток и может быть продлена при наличии исключительных обстоятельств на срок до 5 суток, при этом по истечении первых 48 часов требуется санкция судьи. |
For article 111 he would prefer option 2, providing for automatic review of the list of crimes within the jurisdiction of the Court after a certain period of time, and would be prepared to discuss combining it with article 110. |
В статье 111 он отдает предпочтение варианту 2, предусматривающему автоматический пересмотр перечня преступлений, входящих в юрисдикцию Суда, по истечении определенного периода времени, и он готов обсудить объединение ее со статьей 110. |
The Government has not reported any act of violence attributed to Pinto, nor has it denied that, after five and a half years of deprivation of liberty, he has not yet been brought to trial. |
Правительство не сообщило ни о каком акте насилия, который можно было бы вменить в вину Пинто, равно как и не опровергло тот факт, что по истечении пяти с половиной лет лишения свободы он так и не предстал перед судом. |
According to article 9, tenants holding leases to apartments which are not restituted in kind to the former owners or their heirs may buy the property in question after the expiry of the time limit for submission of requests for restitution specified in article 14 of the Act. |
В соответствии со статьей 9 закона квартиросъемщики, имеющие договоры на аренду квартир, которые не подлежат передаче бывшим владельцам или их наследникам, могут приобрести соответствующие квартиры по истечении предусмотренного в статье 14 Закона срока для представления ходатайств о восстановлении права собственности. |
In France, even after the marriage was concluded, it was difficult to regularize the foreign spouse's status, as it was subject to various conditions: one-year wait following the marriage, lawful entry into and stay in France in order to receive a residence permit. |
Во Франции же даже после заключения брака весьма трудно нормализовать положение супруга-иностранца, поскольку оно связано с различными условиями: вид на жительство выдается только по истечении годичного срока состояния в браке и при условии въезда в страну и пребывания в ней на законных основаниях. |
Complaints must be submitted within three months of the action in question; anonymous complaints and complaints filed after the expiration of the time limit were not investigated unless the Ombudsman decided otherwise. |
Жалобы должны представляться в течение трех месяцев после совершения заявляемого деяния; анонимные жалобы и жалобы, поданные по истечении этого срока, не должны расследоваться, за исключением случаев, когда парламентский уполномоченный примет иное решение. |
The contract provided for the release of the retention monies after the 12 month maintenance period. The maintenance period was to commence from the date of the issue of the completion certificate. |
По условиям контракта удержанная сумма подлежала выплате по истечении 12-месячного срока обслуживания, который начинался с даты подписания акта приемки. |
We welcome the fact that the Committee has been given a two-year mandate, and we hope that, after that time, the Committee and the resolution will have fulfilled their task. |
Мы приветствуем наделение Комитета двухлетним мандатом, и надеемся, что по истечении этого срока и Комитет, и сама резолюция выполнят свою задачу. |
First, on 9 June 2000, Mr. Kouchner came before the Council and gave us an overall assessment of the situation in Kosovo, one year after the adoption of Security Council resolution 1244. |
Первое. 9 июня 2000 года г-н Кушнер выступил в Совете со всеобъемлющей оценкой ситуации в Косово по истечении года после принятия резолюции 1244 Совета Безопасности. |
Under the opt-out or tacit acceptance procedure, an amendment would enter into force after a certain period has elapsed following its adoption, except for those Parties that have notified the depositary that they cannot accept the amendment. |
В соответствии с процедурой возражения или молчаливого принятия поправка должна вступать в силу по истечении определенного периода времени после ее принятия, не распространяясь при этом на те Стороны, которые уведомили депозитария о том, что они не могут согласиться с этой поправкой. |
If the mentioned persons are repeatedly registered at the Labour Exchanges, they can receive unemployment compensation at the expiration of 20 calendar months after the previous payment of unemployment compensation had begun. |
В случае, если упомянутые лица регистрируются в центре занятости населения повторно, они могут пользоваться правом на получение этого пособия по истечении 20 календарных месяцев со дня начала предшествующей выплаты пособия по безработице. |
The results obtained by the research study "Parents Between Work and Family" show that, after the expiry of child care leave, 3 to 4 per cent of parents opt for part-time work, out of which 90 per cent are mothers. |
Результаты, полученные в ходе исследования "Родители между работой и семьей", показывают, что по истечении отпуска по уходу за ребенком работу неполный рабочий день предпочитают 3-4 процента родителей, и 90 процентов из них - матери. |
Accordingly, access to defence counsel is possible after the expiry of 48 hours if the suspicion relates to individual crimes, and four days if the suspicion relates to collective crimes. |
Таким образом, доступ к адвокату становится возможным по истечении 48 часов, если подозреваемый обвиняется в индивидуальном преступлении, и по истечении 4 дней, если обвинение касается групповых преступлений. |
The United States defines an alien's presence as unlawful if the alien has not been "admitted or paroled" into its territory or remains after the expiration of the authorized stay(9)(B)). |
Соединенные Штаты определяют присутствие иностранца как незаконное, если этот иностранец не был "допущен или ему временно не было разрешено въехать" на их территорию или оставаться по истечении разрешенного срока(9)(B). |