The recipient has one month the time to collect the post after which it will be sent back to the sender. |
Забрать посылку можно в течение девяти рабочих дней, по истечении которых посылка возвращается отправителю. |
Taylor- Taylor was abducted when he was a kid, he ran away after three weeks. |
Тэйлора усыновили ещё ребёнком, он сбежал по истечении трех недель. |
Solar irradiation of chlordecone in the presence of ethylenediamine results in 78% degradation after 10 days quoted from EHC 43. |
Хлордекон в присутствии этилендиамина подвергается под воздействием солнечных лучей 78-процентному разложению по истечении 10 суток. |
These effects may be manifested in psychopathological events, such as suicide, or, after a time lag of a few years, in chronic disease. |
Последствия этого могут принимать форму психопатологических событий, например самоубийств или, по истечении нескольких лет, хронических заболеваний. |
The GICHD will submit to the Steering Committee the CCW Sponsorship Programme's account balance three months after the conclusion of each sponsored CCW-related event. |
ЖМЦГР будет представлять Руководящему комитету Программы спонсорства по КНО балансовый счёт по истечении трех месяцев после завершения каждого спонсируемого мероприятия в связи с КНО. |
The Australian Government does not agree with proposals to introduce automatic conversion rights for casuals to become permanent employees after certain periods. |
Австралийское правительство не согласно с предложениями о предоставлении временным работникам права автоматически переходить на положение постоянных сотрудников по истечении определенного срока. |
NBC walked out on the venture after only one season, but McMahon intended to continue alone. |
NBC отказалась от XFL по истечении сезона, но Макмэн решил продолжать самостоятельно выпуск шоу. |
After his loan spell at Bristol Rovers, Dorman did not rule out returning to the club after clarifying his future with Crystal Palace. |
По истечении срока аренды Дорман не исключил вариант возвращения в клуб после уточнения его будущего в «Кристал Пэлас». |
After weighing the options, the Fund decided to convert its mainframe systems to the ICC Geneva-based mainframe and to evaluate that arrangement after a two-year period. |
Проанализировав все варианты, Фонд принял решение подключить свои системы, основанные на использовании центрального компьютера, к расположенному в Женеве центральному компьютеру МВЦ и по истечении двух лет произвести оценку этого шага. |
This break shall be provided, as a rule, after half of the working day/shift but not later than after four working hours. |
Этот перерыв, как правило, предоставляется по истечении половины рабочего дня (смены), но не позднее, чем по истечении четырех рабочих часов. |
If an insured person has exhausted his entitlement to medical services, he recovers his entitlement after contributing for 16 weeks; if he contracts another illness, he recovers his entitlement after contributing for eight weeks. |
Застрахованные лица, исчерпавшие свое право на получение пособий и услуг, связанных с оказанием медицинской помощи, вновь приобретают это право по истечении 16 недель, в течение которых они вносят страховые взносы, или по истечении 8 недель, если речь идет о возникновении другого заболевания. |
There are constitutional limitations to these procedures: The presumption must arise only after a reasonable amount of time has elapsed. |
Введение в законодательство сроков погашения судимости отражает правовую презумпцию: у законодателя имеются основания предполагать, что по истечении данного срока применение ограничений, связанных с судимостью, утрачивает целесообразность. |
And I was especially aware of that when after a week he asked me to get a sofa and have it put in his office. |
Это стало абсолютно ясно, когда по истечении недели Тим попросил поставить в его кабинете диван. |
According to the Manusmriti (II.), in the fourth month after birth, the Nishkramana of the child should be performed. |
Согласно Ману-смрити (II.) нишкрамана должна была совершаться по истечении четвертого месяца жизни человека. |
One delegation suggested that an extension after the lapse of time should be possible. |
Одна из делегаций предложила предусмотреть возможность продления срока для подачи исков по истечении срока исковой давности. |
Counsel observes that other cases less complicated than the author's have resulted in detention reviews only becoming available well after a year. |
Адвокат отмечает, что даже по делам менее сложным по сравнению с делом автора пересмотры вопроса о содержании под стражей проводились по истечении одного года. |
An offer cannot be accepted after the time limit expires unless the offeror informs the offeree without delay that the acceptance is effective. |
Оферта не может быть акцептована по истечении срока, если только оферент безотлагательно не сообщил адресату оферты о том, что акцепт имеет силу. |
A person who chooses to continue providing such care after the end of this entitlement may claim carer's allowance, subject to satisfying the means condition. |
Лицо, желающее обеспечивать такой уход по истечении срока действия права на получение пособия, может обратиться с заявлением о предоставлении пособия по уходу в случае его соответствия критериям нуждаемости. |
The fast track process takes two years, after which ISO requests the submitter to withdraw the specification or ISO upgrades the specifications to a standard. |
Процесс оперативного утверждения занимает два года, по истечении которых ИСО либо обращается к представившей документ организации с просьбой отозвать спецификацию, либо принимает решение об утверждении спецификации в качестве стандарта. |
He did not understand the proposal that troop-contributing countries should be reimbursed for actual expenses between $36 and $56 after six months. |
Ему непонятно предложение о возмещении странам, предоставляющим войска, фактических расходов в пределах 36-56 долл. США по истечении шести месяцев. |
It was only after this period that the sickness and disability insurance system stepped in to pay compensation. |
И лишь по истечении этого срока вступало в силу страхование на случай заболевания и инвалидности и выплачивалось пособие по нетрудоспособности. |
In practice, people were often released after 90 days only to be re-detained on the same day for a further 90-day period.". |
На практике по истечении 90 суток людей отпускали только для того, чтобы вновь заключить под стражу еще на 90 дней". |
When an automatically-operated service door has opened it shall close again automatically after a time interval has elapsed. |
7.6.6.3.1 После того как автоматическая служебная дверь открылась, она должна закрыться вновь автоматически по истечении определенного периода времени. |
Marriages may be concluded one month after an application to marry is made to a civil registry. |
Заключение брака происходит по истечении месячного срока после подачи желающими вступить в брак заявления в государственный орган записи актов гражданского состояния. |
Cases of enforced disappearances that are reported after three months are placed before WGEID for detailed examination during its sessions. |
Случаи насильственных исчезновений, сообщения о которых поступают по истечении трехмесячного срока, передаются РГННИ на подробное рассмотрение во время ее сессий. |