| The recipient has one month the time to collect the post after which it will be sent back to the sender. | Забрать посылку можно в течение девяти рабочих дней, по истечении которых посылка возвращается отправителю. |
| Taylor- Taylor was abducted when he was a kid, he ran away after three weeks. | Тэйлора усыновили ещё ребёнком, он сбежал по истечении трех недель. |
| Solar irradiation of chlordecone in the presence of ethylenediamine results in 78% degradation after 10 days quoted from EHC 43. | Хлордекон в присутствии этилендиамина подвергается под воздействием солнечных лучей 78-процентному разложению по истечении 10 суток. |
| These effects may be manifested in psychopathological events, such as suicide, or, after a time lag of a few years, in chronic disease. | Последствия этого могут принимать форму психопатологических событий, например самоубийств или, по истечении нескольких лет, хронических заболеваний. |
| The GICHD will submit to the Steering Committee the CCW Sponsorship Programme's account balance three months after the conclusion of each sponsored CCW-related event. | ЖМЦГР будет представлять Руководящему комитету Программы спонсорства по КНО балансовый счёт по истечении трех месяцев после завершения каждого спонсируемого мероприятия в связи с КНО. |
| The Australian Government does not agree with proposals to introduce automatic conversion rights for casuals to become permanent employees after certain periods. | Австралийское правительство не согласно с предложениями о предоставлении временным работникам права автоматически переходить на положение постоянных сотрудников по истечении определенного срока. |
| NBC walked out on the venture after only one season, but McMahon intended to continue alone. | NBC отказалась от XFL по истечении сезона, но Макмэн решил продолжать самостоятельно выпуск шоу. |
| After his loan spell at Bristol Rovers, Dorman did not rule out returning to the club after clarifying his future with Crystal Palace. | По истечении срока аренды Дорман не исключил вариант возвращения в клуб после уточнения его будущего в «Кристал Пэлас». |
| After weighing the options, the Fund decided to convert its mainframe systems to the ICC Geneva-based mainframe and to evaluate that arrangement after a two-year period. | Проанализировав все варианты, Фонд принял решение подключить свои системы, основанные на использовании центрального компьютера, к расположенному в Женеве центральному компьютеру МВЦ и по истечении двух лет произвести оценку этого шага. |
| This break shall be provided, as a rule, after half of the working day/shift but not later than after four working hours. | Этот перерыв, как правило, предоставляется по истечении половины рабочего дня (смены), но не позднее, чем по истечении четырех рабочих часов. |
| If an insured person has exhausted his entitlement to medical services, he recovers his entitlement after contributing for 16 weeks; if he contracts another illness, he recovers his entitlement after contributing for eight weeks. | Застрахованные лица, исчерпавшие свое право на получение пособий и услуг, связанных с оказанием медицинской помощи, вновь приобретают это право по истечении 16 недель, в течение которых они вносят страховые взносы, или по истечении 8 недель, если речь идет о возникновении другого заболевания. |
| There are constitutional limitations to these procedures: The presumption must arise only after a reasonable amount of time has elapsed. | Введение в законодательство сроков погашения судимости отражает правовую презумпцию: у законодателя имеются основания предполагать, что по истечении данного срока применение ограничений, связанных с судимостью, утрачивает целесообразность. |
| And I was especially aware of that when after a week he asked me to get a sofa and have it put in his office. | Это стало абсолютно ясно, когда по истечении недели Тим попросил поставить в его кабинете диван. |
| According to the Manusmriti (II.), in the fourth month after birth, the Nishkramana of the child should be performed. | Согласно Ману-смрити (II.) нишкрамана должна была совершаться по истечении четвертого месяца жизни человека. |
| One delegation suggested that an extension after the lapse of time should be possible. | Одна из делегаций предложила предусмотреть возможность продления срока для подачи исков по истечении срока исковой давности. |
| Counsel observes that other cases less complicated than the author's have resulted in detention reviews only becoming available well after a year. | Адвокат отмечает, что даже по делам менее сложным по сравнению с делом автора пересмотры вопроса о содержании под стражей проводились по истечении одного года. |
| An offer cannot be accepted after the time limit expires unless the offeror informs the offeree without delay that the acceptance is effective. | Оферта не может быть акцептована по истечении срока, если только оферент безотлагательно не сообщил адресату оферты о том, что акцепт имеет силу. |
| A person who chooses to continue providing such care after the end of this entitlement may claim carer's allowance, subject to satisfying the means condition. | Лицо, желающее обеспечивать такой уход по истечении срока действия права на получение пособия, может обратиться с заявлением о предоставлении пособия по уходу в случае его соответствия критериям нуждаемости. |
| The fast track process takes two years, after which ISO requests the submitter to withdraw the specification or ISO upgrades the specifications to a standard. | Процесс оперативного утверждения занимает два года, по истечении которых ИСО либо обращается к представившей документ организации с просьбой отозвать спецификацию, либо принимает решение об утверждении спецификации в качестве стандарта. |
| He did not understand the proposal that troop-contributing countries should be reimbursed for actual expenses between $36 and $56 after six months. | Ему непонятно предложение о возмещении странам, предоставляющим войска, фактических расходов в пределах 36-56 долл. США по истечении шести месяцев. |
| It was only after this period that the sickness and disability insurance system stepped in to pay compensation. | И лишь по истечении этого срока вступало в силу страхование на случай заболевания и инвалидности и выплачивалось пособие по нетрудоспособности. |
| In practice, people were often released after 90 days only to be re-detained on the same day for a further 90-day period.". | На практике по истечении 90 суток людей отпускали только для того, чтобы вновь заключить под стражу еще на 90 дней". |
| When an automatically-operated service door has opened it shall close again automatically after a time interval has elapsed. | 7.6.6.3.1 После того как автоматическая служебная дверь открылась, она должна закрыться вновь автоматически по истечении определенного периода времени. |
| Marriages may be concluded one month after an application to marry is made to a civil registry. | Заключение брака происходит по истечении месячного срока после подачи желающими вступить в брак заявления в государственный орган записи актов гражданского состояния. |
| Cases of enforced disappearances that are reported after three months are placed before WGEID for detailed examination during its sessions. | Случаи насильственных исчезновений, сообщения о которых поступают по истечении трехмесячного срока, передаются РГННИ на подробное рассмотрение во время ее сессий. |