In other cases, if an arrest warrant was issued after the 48 hours of police custody, the suspect could ask to appear before a judge who would examine the merits of the case. |
В других случаях, когда принимается постановление о заключении под стражу по истечении 48 часов задержания, подозреваемый может ходатайствовать о том, чтобы его доставили к судье, рассматривающему обоснованность примененной меры. |
Claims pursuant to the first paragraph not arising from an intentional tort cease to be enforceable one year after the commencement of the statutory time limit for enforcement. |
Требования, о которых говорится в первом предложении пункта 1, не вызванные намеренным деликтом, теряют исковую силу по истечении одного года после начала срока исковой давности. |
It also became apparent that the implementation of the Uruguay Round agreements was imposing often significant costs on developing countries, while many of the promised benefits remained elusive, and some would only accrue after long transition periods. |
К тому же явно было видно, что осуществление соглашений Уругвайского раунда нередко оборачивалось для развивающихся стран значительными издержками, в то время как многие обещанные преимущества по-прежнему ускользали от них, причем некоторые выгоды должны были материализовываться лишь по истечении длительных переходных периодов. |
Violations by the Royal Moroccan Army included the construction of living accommodations as well as other administrative buildings in the Mahbas and Oum Dreyga subsectors without authorization by MINURSO, and the continuation of building works after expiry of the authorized time period without request for an extension. |
Нарушения со стороны Королевской марокканской армии включали строительство жилых помещений, а также других административных зданий в подсекторах Эль-Махбас и Умм-Дрейга без разрешения МООНРЗС и продолжение строительных работ по истечении разрешенного периода без представления запроса о его продлении. |
I have taken note of the consensual decision to postpone the holding of elections and the adoption of two constitutional amendments enabling the President and the National Assembly to remain in office after the expiration of their mandates. |
Я принял к сведению вынесенное на основе консенсуса решение отложить проведение выборов и принять две поправки к Конституции, что позволит президенту и членам Национального собрания оставаться в должности по истечении срока действия их мандатов. |
The Committee takes note of the explanations provided by the State party, that in recent practice migrant workers in El Salvador are given 60 to 90 days after expiration of their contracts in order to find new employment or change their migration status. |
Комитет принимает к сведению разъяснения, представленные государством-участником по поводу того, что по недавно установившейся практике трудящимся-мигрантам в Сальвадоре по истечении их трудовых договоров предоставляется от 60 до 90 дней для поиска нового места работы или изменения своего миграционного статуса. |
Testing laboratories and appointed experts shall be certain of the extent of items to be applied during a renewal ATP test after 6, 9, etc. years. |
Испытательные лаборатории и назначенные эксперты должны полностью осознавать все положения, которые будут применяться при проведении испытания с целью продления свидетельства СПС по истечении шести, девяти и т.д. лет. |
Initiation of the first Sine with Dwell test series shall begin within two hours after completion of the slowly increasing steer tests of paragraph 5.6. |
Первая серия испытаний на маневр по усеченной синусоиде начинается по истечении двух часов после завершения испытаний с медленным увеличением поворота рулевого колеса, описанных в пункте 5.6. |
Responses from Member States that arrived after the deadline for inclusion in the present report will be acknowledged in an oral presentation during the consideration of the relevant agenda items at the seventeenth session of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. |
Ответы государств-членов, которые были получены по истечении срока для включения в настоящий доклад, будут затронуты в ходе устного выступления во время рассмотрения соответствующих пунктов повестки дня на семнадцатой сессии Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
CCISUA therefore welcomed the recommendation of ICSC to introduce end-of-service severance pay for fixed-term staff in the United Nations; however, it believed that such payments should be granted upon expiration of contract after 5 rather than 10 years of continuing service. |
Поэтому ККСАМС приветствует рекомендацию КМГС о введении выходного пособия в связи с окончанием службы для работающих по срочным контрактам сотрудников Организации Объединенных Наций; однако он считает, что такие выплаты должны производиться по истечении срока действия контракта после 5, а не 10 лет непрерывной службы. |
In the decision that concerns us here, the Committee set aside the majority of cases in which it had found communications submitted after a considerable lapse of time to be admissible, and considered that there was no acceptable justification in this case. |
В рассматриваемом нами решении Комитет не учитывает большинства дел, в которых он признал приемлемыми сообщения, представленные по истечении значительного периода времени, и наряду с этим счел, что в данном деле отсутствуют какие-либо приемлемые оправдания. |
Further, to grant this payment after 10 years of continuous service would in itself create an expectancy of continued employment - which was contrary to the General Assembly provision which states there is to be no such expectation. |
Кроме того, предоставление такой выплаты по истечении 10 лет непрерывной службы само по себе будет создавать ожидание дальнейшего найма, что противоречит положению резолюции Генеральной Ассамблеи, которое гласит, что не должно возникать никаких ожиданий такого рода. |
The New Agenda Coalition welcomes the important developments this year in the Conference on Disarmament, which after more than a decade has reached consensus on a programme of work. |
Коалиция за новую повестку дня приветствует имевшие место в этом году важные сдвиги на Конференции по разоружению, которая по истечении более десятилетия, наконец, достигла консенсуса по программе работы. |
The combination of a small number of homogeneous countries, their previous ICP experience, and the coordination and support from an experienced national statistical office allowed the region to publish results six months after the end of the reference period. |
Сочетание таких факторов, как наличие небольшого числа стран с однородными характеристиками, уже имеющийся опыт осуществления ПМС и координация и поддержка, обеспечивавшиеся одним из национальных статистических управлений квалифицированным персоналом, позволило региону опубликовать результаты по истечении шести месяцев после завершения базисного периода. |
One of the details of the amendment is a proposal to reduce the period after which full public access is granted from 40 to 20 years, in line with international trends. |
Одним из элементов этой поправки является предложение о сокращении срока, по истечении которого документы поступают в свободный доступ, с 40 до 20 лет в соответствии с международными тенденциями. |
The policy is geared towards drafting cooperation protocols with the island territories, so that their archives too can be open to public inspection after 40 years. |
Проводимая политика направлена на заключение протоколов о сотрудничестве с островными территориями, с тем чтобы общественность могла получить доступ и к этим архивам по истечении установленного 40-летнего срока. |
Third, it had been stated that candidates who successfully passed national competitive examinations should be eligible for consideration for a continuing appointment after five years of satisfactory service, in the same manner as all other United Nations staff. |
В-третьих, было заявлено, что кандидаты, сдавшие национальные конкурсные экзамены, по истечении пяти лет удовлетворительной службы приобретают право на то, чтобы их кандидатуры рассматривались на предмет предоставления им непрерывных контрактов в порядке, действующем в отношении всех других сотрудников Организации Объединенных Наций. |
In other words, we will spare no effort to ensure that the foundations continue to be laid for the early adoption of the programme of work and to restore, after more than a decade, the United Nations sole negotiating forum for disarmament issues. |
Другими словами, мы не пощадим сил к тому, чтобы и далее закладывать основы для скорейшего принятия программы работы и возрождения по истечении более чем десяти лет, единственного переговорного органа Организации Объединенных Наций по проблемам разоружения. |
And they believed it because an artificial deadline on the talks was affirmed from the outside, after which, if no compromise solution was reached, Kosovo's independence would be imposed. |
Они сочли это возможным, потому что завершение переговоров было привязано к искусственному, утвержденному извне сроку, по истечении которого - в случае отсутствия компромиссного решения - независимость Косово была бы навязана. |
States may also deprive persons born abroad of their nationality if, one year after attaining majority, they do not reside in the State or register with the appropriate authority. |
Государства могут лишить родившееся за границей лицо его гражданства, если по истечении одного года после достижения им совершеннолетия оно не проживает на территории данного государства или не регистрируется у надлежащего органа власти. |
All children in Tanzania were required to be registered at birth and a registration fee only became payable if the child had not been registered after two years. |
Все дети в Танзании должны быть зарегистрированы при рождении, а регистрационный сбор начинает подлежать уплате только в случае, если ребенок не был зарегистрирован по истечении двух лет. |
The right to bring civil liability actions against public officials is extinguished after a period of 10 years, and, in the case of a criminal action, after double the period laid down in the Criminal Code, calculated from the date of separation from office. |
Право на подачу иска о привлечении к гражданско-правовой ответственности государственных служащих теряет силу по истечении 10 лет, а в отношении уголовной ответственности - в течение вдвое большего срока, установленного уголовным законодательством, считая с даты увольнения со службы. |
We remain ready to provide our input into the discussion concerning the nature and need of a robust United Nations presence in Timor-Leste, to replace UNOTIL after the expiration of the one-month extension period. |
Мы по-прежнему готовы принять участие в обсуждении вопроса о характере эффективного присутствия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти после окончания деятельности ОООНТЛ по истечении дополнительного месячного срока и о необходимости в таком присутствии. |
Paragraph 13.2., replace the text "As from 12 months after the date of entry into force," by "As from 12 months after the date of entry into force of the 02 series of amendments,". |
Пункт 13.2, вместо "По истечении 12 месяцев с даты вступления в силу" читать "По истечении 12 месяцев с даты вступления в силу поправок серии 02". |
Temporary protection seizes to be provided after its expiration date, or when the conditions for granting, based on the government's decision are no longer fulfilled. |
Временная защита прекращается по истечении срока, на который она предоставлялась, или когда условия, на которых она была предоставлена согласно решению государственных органов, уже не существуют. |