Английский - русский
Перевод слова After
Вариант перевода По истечении

Примеры в контексте "After - По истечении"

Примеры: After - По истечении
laser-sharp focus to such an extent that I danced a few weeks after surgery. Я так сфокусировалась на цели, что танцевала уже по истечении нескольких недель после операции.
An appropriate methodological framework naturally needs to be used, with a control group of drivers who have not taken the course and who have recuperated all their points after three years. И, конечно же, следует использовать адекватные методологические рамки, т.е. должна иметься контрольная группа водителей, которые не проходили курсов, но по истечении трех лет восстановили первоначальное количество баллов.
For the time being, attorney Soto, with the swagger derived from the impunity that was negotiated, announced that he would start the procedure to obtain his client's release "90 days after the decision". Сразу же после этого адвокат Сото беззастенчиво заявил, учитывая безнаказанность, которую он выторговал для себя, что «по истечении 90 дней с момента принятия решения» он примет меры, с тем чтобы добиться освобождения своего клиента.
A Greek Cypriot woman replied to Mr. Kasoulides in a two-line open letter exclaiming: "after 25 years, sorry is not enough". Одна из родственниц пропавших киприотов-греков направила гну Касулидису открытое письмо из двух строк, в котором она восклицала: «По истечении 25 лет простых извинений недостаточно».
In fact, "variable rate" is a misnomer, since these mortgages' artificially low initial interest rates were pre-programmed to include a big rate hike after a couple of years. В действительности термин «плавающая ставка» употреблен не совсем правильно, поскольку эти искусственно низкие процентные ставки по ипотечным кредитам были заранее учтены для большого повышения процентов по истечении нескольких лет.
They drove about in the car while being interrogated, and after some time they reached a house into which they were brought. Затем их возили по городу и вели их допрос, затем по истечении определенного периода времени их привезли в какой-то дом.
Beneficiaries affected by quantitative limitations must wait until the new GSP year in order to receive GSP treatment again; they can also be redesignated after a certain time lag if they fall short of the exclusion criteria. Бенефициары, на которых распространяются количественные ограничения, для повторного получения режима ВСП должны дождаться следующего финансового года; кроме того, эти страны, если в их случае не соблюдены необходимые для исключения критерии, по истечении определенного периода времени могут вновь получить статус бенефициаров.
These run from the date of commission and are interrupted by any judicially ordered investigation. One interpretation would thus bar any prosecutions for atrocities committed from 1975 to 1979 after January 1989, ten years from the Khmer Rouge's loss of governmental power. Таким образом, согласно одному из толкований этой нормы, никакое судебное преследование за злодеяния, совершенные в 1975-1979 годах, невозможно после января 1989 года, т.е. по истечении десяти лет с момента потери "красными кхмерами" власти.
He is arrested and taken to Dasma, then transferred to the Talha prison where, after being held for an indefinite period, he can be expelled or repatriated. Его разыскивают, затем препровождают в Дасму, где он ожидает перевода в Талхатскую тюрьму, после чего по истечении неопределенного срока административного содержания под стражей, его могут выслать из страны или репатриировать.
The presentation or registration carried out after the period of 20 days is not deemed invalid, so that the rule stated in article 464 of the Civil Code is technically imperfect. Каких-либо санкций в форме аннулирования заявления или регистрации, сделанной по истечении установленного 20-дневного срока, не предусматривается, в связи с чем положение статьи 464 Гражданского кодекса является технически несовершенным.
It was observed that there was no reason to prohibit the predecessor State from withdrawing its nationality from such persons, after a given period, if the latter resided in the successor State (ibid., para. 211). Было отмечено, что не имеется причин, которые могли бы воспрепятствовать государству-предшественнику лишать таких лиц своего гражданства по истечении определенного срока, если они проживают в государстве-преемнике (там же, пункт 211).
Any stocks that existed at the time that pesticide registration was discontinued or suspended were to be sold, used or disposed of in accordance with an established timetable, after which their sale or use became a violation of the PCPA. Любые запасы, накопившиеся к моменту, когда действие регистрации пестицида было прекращено или приостановлено, подлежали продаже, использованию или захоронению в установленные сроки, по истечении которых их продажа или использование рассматривались как нарушение вышеуказанного закона.
The Covenant does not guarantee the authors the right to remain in Australia or to establish a family here after residing in Australia unlawfully and knowingly. Если авторы будут высланы из Австралии, это будет связано с тем фактом, что они нелегально оставались в Австралии по истечении срока действия их виз.
In addition, if this hearing was a detention review, there would be no need for a further detention review 120 days after a deportation order. Адвокат отмечает, что даже по делам менее сложным по сравнению с делом автора пересмотры вопроса о содержании под стражей проводились по истечении одного года.
However, there could be a conflict with the Code of Criminal Procedure, articles 136-139, which stipulated that criminal proceedings must be completed within three years, after which the action was automatically extinguished. Тем не менее эта статья может вступать в коллизию с положениями статей 136139 уголовно-процессуального кодекса, в которых устанавливается трехлетний лимит в качестве максимального срока для завершения уголовных процедур, по истечении которого уголовное дело автоматически закрывается.
The United Nations system and the Governments of Belarus, the Russian Federation and Ukraine have recognized that, after two decades, a return to normal life is a realistic prospect for most people living in Chernobyl-affected regions. Система Организации Объединенных Наций и правительства Беларуси, Российской Федерации и Украины признают, что по истечении двух десятилетий возвращение к нормальной жизни является реальной перспективой для большинства людей, живущих в районах, пострадавших в результате чернобыльской аварии.
The right to strike has undergone a substantial review in the new Labour Code, which dispenses with the arbitration procedure and establishes a period of 30 days' prior notice after which strikes or lockouts are lawful. В новыйом Трудовойм кодексе произведена глубокая реконструкция были внесены серьезные изменения в отношении права права на забастовку: ликвидирована отменена арбитражная процедура и введен 30-дневный срок для предварительного уведомления, по истечении которого забастовкиа или локауты считаются признаются законнымлегитимнымии.
He was said to be in poor health. On 21 May 1997, the Government replied that Munif Mulhim had been released after the end of the term of his imprisonment and was staying in the city of Homs, Mukharram Faukani village. Согласно сообщениям, состояние его здоровья вызывает большие опасения. 21 мая 1997 года правительство сообщило, что Муниф Мульхим был освобожден по истечении срока тюремного заключения и что он проживает в районе Мухаррам-Фаукани города Хомс.
They hold office for a personal non-extendable term of ten years from the time of taking up the appointment and may not be re-elected until after the expiration of a period equal to that during which they served. Они выполняют свои обязанности в течение десяти лет со дня вступления в должность, причем этот срок не может быть продлен, а их избрание на новый срок допускается лишь по истечении срока, равного сроку прежнего пребывания в должности члена Верховного суда.
Provided that it has taken the steps necessary to achieve third-party effectiveness after the expiry of the grace period, the secured creditor claiming an acquisition security right will not be able to assert the special priority associated with that right. Если обеспеченный кредитор принял меры, необходимые для придания своему приобретательскому обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон по истечении льготного периода, то заявление им требования на такое право не позволит ему обеспечить особый приоритет, связанный с этим правом.
Option 2 represents an initial two-track approach and requires that full pollutant reporting in waste occur after four years, or later if the last bracketed sentence of option 2,, is accepted. Вариант 2 отражает первоначальный двухкомпонентный подход и предусматривает необходимость того, чтобы полная отчетность о загрязнителях в отходах представлялась по истечении четырехлетнего срока или позднее, если будет принято последнее предложение варианта 2 ii), заключенное в квадратные скобки.
In accordance with the new section 19 of the Aliens Act, on separation and dissolution of the marriage foreign spouses have an independent right to remain already after two years during which marital co-habitation existed on German territory. В соответствии с новым разделом 19 Закона об иностранцах, после развода и расторжения брака муж или жена - граждане иностранного государства - наделяются независимым правом оставаться на территории Германии уже по истечении двух лет супружеского сожительства.
Moreover, staff members under the 300 series appointments are already participants in the United Nations Joint Staff Pension Fund, but would become vested in the Fund only after five years of participation (A/59/291, annex, table 6). Кроме того, сотрудники, работающие по контрактам серии 300, уже являются участниками Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, однако они приобретают право на получение пенсий из Фонда лишь по истечении пяти лет участия в нем (А/59/291, приложение, таблица 6).
Before the revision, the President's term of office was six years and re-election was only possible after a further term had elapsed. До внесения этих поправок срок полномочий Президента составлял шесть лет, и он мог быть переизбран на этот пост лишь по истечении шести лет после окончания срока его полномочий.
Requirements such as those indicated in the previous paragraph have been included - i.e., provision is made for destroying the fingerprints once the formality has been completed, and a period of six hours is established after which the individual must be released. В этом случае соблюдаются те же самые требования, которые указаны в предыдущем пункте, т.е. дактилоскопические отпечатки после выполнения необходимых процедур уничтожаются и устанавливается срок в шесть часов, по истечении которого лицо должно быть отпущено на свободу.