Английский - русский
Перевод слова After
Вариант перевода По истечении

Примеры в контексте "After - По истечении"

Примеры: After - По истечении
But after forty years, and one hundred and sixteen ratifications (with extensions), how much more "success" can the Convention really achieve? Но по истечении сорока лет и при ста шестнадцати ратификациях (с пролонгациями) каких еще "успехов" может действительно достичь эта Конвенция?
For example, some claimants indicated that they suffered losses as a result of selling their personal belongings at a loss prior to their departure from Kuwait (which was generally during the period from July 1991 to October 1992, i.e. after the jurisdictional period). Например, некоторые заявители указали, что они понесли потери от продажи своего личного имущества с убытком для себя перед своим отъездом из Кувейта (который обычно имел место в период с июля 1991 года по октябрь 1992 года, т.е. по истечении юрисдикционного периода).
Finally, scenario E is meant to capture both a substance list expansion, identical to the one in scenario D, as well as an expansion of the activity coverage also after the third year of operation. Наконец, в сценарии Е учитывается как расширение перечня веществ по аналогии со сценарием D, так и увеличение количества видов деятельности также по истечении трех лет работы системы.
Where a longer period for that declaration to take effect is specified in the notification, it shall take effect upon the expiration of such longer period after receipt of the notification by the Depositary. Если в уведомлении оговаривается более длительный период вступления в силу этого заявления, оно вступает в силу по истечении такого более длительного периода после получения уведомления Депозитарием.
This test was carried out after half the period required for the periodic test (hydraulic pressure test, examination of the inside, etc.), but was not indicated on the tank plate. Такое испытание проводится по истечении половины срока, установленного для периодической проверки (испытания гидравлическим давлением, внутренний осмотр и т.д.), без указания результатов на табличке с данными по цистерне.
A third approach attempts to strike a compromise: discharge is granted after a period following distribution, during which the debtor is expected to make a good faith effort to satisfy its obligations. Согласно третьему подходу предпринимается попытка найти компромиссное решение: освобождение от обязательств предоставляется по истечении определенного срока после распределения, в течение которого предполагается, что должник предпримет добросовестные усилия по исполнению своих обязательств.
As such, it is essentially inevitable that they will be exposed, after sufficient passage of time, to the particular regime, and they will be unable to challenge the imposition of the sentence of preventive detention upon them at that time. Таким образом, практически неизбежно, что по истечении достаточного периода времени они подвергнутся действию особого режима, и на том этапе они будут не в состоянии оспорить вынесение приговора к превентивному заключению.
The bill, modelled after the "Burma legislation" enacted in 2003, would allow all current sanctions against Cuba, including trade and travel, to expire in one year, unless renewed by Congress on a year-by-year basis. Этот законопроект, подготовленный по образцу «бирманского законодательства», принятого в 2003 году, предусматривает автоматическое прекращение действия всех нынешних санкций в отношении Кубы, в том числе в отношении торговли и поездок, по истечении года, если только конгресс не будет ежегодно продлевать их действия.
As regards article 18, it was suggested that the wording of article 23, paragraph 2, of the Terrorist Bombings Convention be used, so that the denunciation would take effect one year after the respective notification. Что касается статьи 18, то было предложено использовать формулировку пункта 2 статьи 23 Конвенции о бомбовом терроризме, с тем чтобы денонсация вступала в силу по истечении одного года с даты получения соответствующего уведомления.
The rehabilitation benefit is payable after the expiry of the period during which the sickness allowance is paid when incapacity for work still exists and further medical treatment or rehabilitation promises recovery and regaining of the capacity for work. Эти пособия выплачиваются по истечении периода, во время которого предоставлялось пособие по болезни, в тех случаях, когда сохраняется нетрудоспособность, а последующее лечение или реабилитация обещает выздоровление и восстановление трудоспособности.
In this report, the Delegation will propose how the public sector can be offered continued support in its work towards achieving full respect for human rights after the Delegation has completed its mandate. В этом докладе Бюро изложит свои рекомендации в отношении того, каким образом можно будет обеспечить государственному сектору постоянную поддержку в его работе по достижению соблюдения в полном объеме прав человека по истечении срока полномочий Бюро.
If after five years, the person still does not appear, and there is a request on the part of the officer of the prosecutor or an interested party, the judge in chambers can officially declare that the person is absent. Если по истечении пяти лет лицо все же не появляется и если наличествует соответствующая просьба со стороны сотрудника прокуратуры или какой-либо заинтересованной стороны, то судья не в судебном заседании может официально объявить данное лицо отсутствующим.
Article 3 of the German Introductory Act of 5 July 1989 and paragraph 477 of the German Civil Code provided that the buyer could not bring an action for lack of conformity under CISG more than six months after giving notice. Статья З Германского закона о представлении доказательства от 5 июля 1989 года и пункт 477 Германского гражданского кодекса предусматривают, что покупатель не может предъявлять иск о несоответствии товара договорным условиям на основании КМКПТ по истечении шести месяцев с даты направления извещения.
The President also indicated that the members of the Council believed that it would be appropriate for the proposed office to be established for an initial period of two years with a review of its mandate after 18 months. Председатель отметил также, что члены Совета полагали, что было бы целесообразно создать предлагаемое отделение первоначально на двухлетний период с проведением обзора его мандата по истечении 18 месяцев.
The charges covered unaccompanied shipment of personal effects, and the original obligations raised for these charges lapsed after 12 months and were cancelled as per the Financial Regulations and Rules of the United Nations at the end of the 2007/08 financial period. Расходы были связаны с несопровождаемой перевозкой личных вещей, а действие первоначальных обязательств, принятых для оплаты этих расходов, закончилось по истечении 12 месяцев, и они были аннулированы в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций в конце финансового периода 2007/08 года.
A rotation between the integrated operational team and a specialist area that is a non-resident member of the integrated operational team could be undertaken after a shorter period of time on the team. Ротация между объединенными оперативными группами и специализированными подразделениями, не входящими в состав объединенной оперативной группы, можно было бы производить по истечении более короткого периода работы в группе.
The Advisory Committee was informed that it is proposed that the Team Leader would steer the process at the initiation phase and that the continued need for that level of support would be evaluated after the first year of experience. Консультативному комитету было сообщено о том, что, согласно представленному предложению, руководитель Группы будет осуществлять управление деятельностью на первоначальном этапе и что вопрос о необходимости сохранения такого уровня поддержки будет рассмотрен по истечении первого года.
That body will have the authority to prosecute the most senior persons indicted by the Tribunal who are arrested after the completion of the Tribunal mandate, as well as those persons who interfere with the administration of justice. Этот орган будет полномочен осуществлять судебное преследование лиц самого старшего звена, которым Трибунал по бывшей Югославии вынес обвинение и которые арестовываются по истечении мандата Трибунала, а также тех лиц, которые вмешиваются в отправление правосудия.
Under Section 8, after 60 days, the Minister of Home Affairs is competent to extend the period of detention without trial for up to two years, without submitting any evidence for review by the courts, by issuing a detention order, which is renewable indefinitely. Согласно разделу 8, по истечении 60 дней министр внутренних дел имеет право продлить срок задержания без суда до двух лет, причем без предъявления каких-либо доказательств для пересмотра дела в суде, посредством издания предписания о задержании, которое возобновляется неограниченное число раз.
The policy of the owners may be to change the mattress after a relatively short period - say three to five years - which is much less than the design life of approximately ten years. Гостиница, следуя правилам, установленным ее владельцем, может осуществлять замену матрасов по истечении относительно короткого срока, например, раз в три-пять лет, что гораздо меньше почти десятилетнего срока, предусмотренного их конструкцией.
The Committee therefore recommends that the review be conducted following issuance of the performance report for the first start-up mission to which the standardized funding model is applied, or after a three-year period, if, at that time, no such review has taken place. Поэтому Комитет рекомендует провести такой обзор либо после опубликования отчета об исполнении бюджета начального этапа развертывания первой миссии, в отношении которой будет применена стандартизированная модель финансирования, либо по истечении трехлетнего периода, если, на тот момент, такой обзор еще не был проведен.
(b) New risks and vulnerabilities become evident, especially two years or more after a NAPA was completed; Ь) проявившиеся со всей очевидностью новые риски и факторы уязвимости, особенно по истечении двух и более лет после завершения подготовки НПДА;
Divorces and their State registration shall take place in the presence of at least one of the spouses one month after the spouses submit a joint application for divorce. Расторжение брака и государственная регистрация его расторжения производится в присутствии хотя бы одного из супругов по истечении месяца со дня подачи супругами совместного заявления о расторжении брака.
Her country had no strong view on whether there should be one or several deadlines but felt that deadlines issued by the Bureau must be respected and that no draft should be accepted after the agreed deadline. Лихтенштейн не занимает твердой позиции относительно того, должен ли быть один или несколько предельных сроков, но считает, что необходимо соблюдать установленные Бюро сроки и что ни один из проектов не следует принимать по истечении согласованного срока.
Furthermore, even if the pre-trial detention had been lawful, the author should have been released on 8 February 2009, after completing the maximum 2 years in detention permitted by law. Кроме того, даже если исходить из того, что предварительное заключение было законным, автор должен был быть освобожден 8 февраля 2009 года, по истечении двух лет предварительного заключения, т.е. максимального установленного законом срока.