Английский - русский
Перевод слова After
Вариант перевода По истечении

Примеры в контексте "After - По истечении"

Примеры: After - По истечении
This ground for loss or deprivation tends to be imposed on naturalized nationals exclusively and often the law prescribes a time limit following the acquisition of nationality after which the commission of a serious crime can no longer result in loss or deprivation of nationality. Это основание утраты или лишения гражданства, как правило, применяется исключительно к лицам, ставшим гражданами по натурализации, и часто законом определен период времени после обретения гражданства, по истечении которого утрата или лишение гражданства за совершение тяжкого преступления уже недопустимы.
Citizens of other countries may only have their families move to Liechtenstein after a residence period of four years, and they must have stable employment not limited in time that allows them to secure their own livelihood and that of their family in Liechtenstein. Граждане других стран могут перевозить свои семьи в Лихтенштейн только по истечении четырехлетнего срока проживания, и они должны иметь постоянную работу, не ограниченную по времени, которая позволяет им обеспечивать средствами к существованию в Лихтенштейне себя и свои семьи.
The issuance shall be considered final 15 days after the date of receipt of the request for issuance, unless a Party involved in the project activity or at least three members of the Executive Board request a review of the proposed issuance of CERs. Ввод в обращение считается окончательным по истечении 15 дней с даты получения запроса на ввод в обращение, если только от Стороны, участвующей в деятельности по проекту, или по меньшей мере трех членов Исполнительного совета не поступит просьба о пересмотре предлагаемого ввода в обращение ССВ.
The monitoring period (i.e. interval after which the monitoring programme is checked to see whether it needs to be changed) should be the same in all the riparian States; Период мониторинга (т.е. интервал времени, по истечении которого проводится проверка программы мониторинга на предмет изучения необходимости ее корректировки) должен быть одинаковым во всех прибрежных государствах;
If the person sought is in detention at the prior request of the requesting State, that State shall be notified that such person will be released after 60 days from the date of his detention if the request for extradition has not been duly completed by that time. В случае задержания затребованного лица по предварительной просьбе запрашивающего государства это государство уведомляется о том, что указанное лицо будет освобождено по истечении шестидесяти суток с момента его задержания, если к тому времени не будет должным образом оформлено ходатайство о выдаче.
Delegates, what do we think that people outside of this chamber think of us, that after eight years we do not have a proper programme of work? Делегаты, что же, по нашему мнению, думают о нас люди за стенами этого зала, когда по истечении восьми лет у нас нет надлежащей программы работы?
It mentions that the applicant expressly acknowledges that domestic remedies were not exhausted, since the application for judicial protection was submitted after the deadline, and seeks to justify his actions with three arguments: Оно упоминает о том, что заявитель прямо признает факт неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку его ходатайство об ампаро было подано по истечении установленного срока, и пытается оправдать свои действия, приводя следующие три довода:
External evaluations take place mainly in the field, and are either mid-term (conducted during the operation of the project), terminal (conducted just before or upon completion), or ex-post (carried out two years or more after the end of project implementation). Внешние оценки в основном проводятся на местах и являются либо среднесрочными (проводимыми в ходе осуществления проекта), окончательными (проводимыми непосредственно до завершения или после него) или последующими (проводимыми по истечении двух или более лет после завершения проекта).
Among the options to be explored could be a gradual diminution, after the first year, in the amount of post adjustment paid (and the differential between rates of pay at home and assignment duty stations) as the length of service progresses. В качестве возможных вариантов можно было бы изучить вариант, предусматривающий постепенное уменьшение по истечении первого года суммы корректива по месту службы (и разницы между ставками вознаграждения, действующими в основном месте службы и месте командирования) по мере увеличения срока командирования.
Savings under mission subsistence allowance were due to the one-month delay in the arrival of the spokesman in the mission area and the application of the lower rate of mission subsistence allowance ($86 per day) after 30 days. Экономия на выплате миссионских суточных объясняется задержкой с прибытием официального представителя в район Миссии на один месяц и использованием более низкой ставки миссионских суточных (86 долл. США в день) по истечении 30 дней.
Firstly, a code of conduct to be signed by as many arms-producing, arms-exporting and arms-importing countries as possible and which, after a 10-year trial period, would be transformed into a formal treaty; во-первых, разработка кодекса поведения, который должен быть подписан как можно большим числом стран-производителей, экспортеров и импортеров вооружений и который по истечении десятилетнего испытательного срока был бы преобразован в официальный договор;
For example, the Director has unlimited authority to write off all value-added tax receivable that has remained uncollected after a period of six years, and all other receivables that have remained uncollected for three years. Например, этот директор имеет неограниченные полномочия по списанию всей дебиторской задолженности в связи с налогом на добавленную стоимость, которая остается невзысканной по истечении шести лет, и всю прочую дебиторскую задолженность, которая остается невзысканной в течение трех лет.
(c) To determine the savings in rent, the following assumptions were made regarding lease renewal rates after the expiration of the current leases: с) для определения размера арендной платы, которая будет сэкономлена, использовались следующие предположения относительно ставок, по которым будет возобновляться аренда по истечении нынешних арендных соглашений:
In other words, the domain name you after the expiration of five years on from your credit card automatically withheld, as the number of deduction will depend on the charges at that time they had! Иными словами, доменное имя, по истечении пяти лет с вашей кредитной карты удерживаются автоматически, как количество вычета будет зависеть от обвинений в то время это было!
The resolution also requested the Secretary-General to provide appropriate additional resources, within existing overall United Nations resources, to fund the operational presence of the Centre for Human Rights within the framework of other United Nations activities in Cambodia after the expiry of the UNTAC mandate. В резолюции содержится также просьба к Генеральному секретарю предоставить соответствующие дополнительные ресурсы в рамках общих имеющихся ресурсов Организации Объединенных Наций для финансирования оперативного присутствия Центра по правам человека в рамках других мероприятий Организации Объединенных Наций в Камбодже по истечении срока действия мандата ЮНТАК.
[If after sufficient time for deliberation a Chamber which has been reduced to four judges is unable to agree on a decision, it may order a new trial.] [Если по истечении достаточного для обсуждения времени Палата, оставшаяся в составе четырех судей, не может прийти к согласию относительно решения, она может распорядиться о проведении нового судебного разбирательства.]
Examples of 'an abuse of the right to make communications' might include re-submission of a communication dealing with a case which had already been dealt with by the Committee, or submission of a communication after an excessive delay. К примерам "злоупотребления правом на представление сообщений" можно отнести повторное представление сообщения в отношении дела, уже находящегося на рассмотрении Комитета, или представление сообщения по истечении чрезмерного срока.
Under article 104, section 6, of the Criminal Code, absolute limitations on criminal prosecution become effective after expiry of twice the time period required by law for limitation of criminal prosecution. Согласно разделу 6 статьи 104 Уголовного кодекса, абсолютный срок давности в отношении уголовного преследования наступает по истечении периода, в два раза превышающего тот, который предусмотрен законом в качестве срока давности для уголовного преследования.
The terms of the full-time members, i.e., the Chairman and Vice-Chairman, should be restricted to one four-year term, after which they could serve as members for a second four-year term. Срок полномочий членов на штатных должностях, т.е. Председателя и заместителя Председателя, должен быть ограничен одним четырехлетним периодом, по истечении которого они могут остаться в составе Комиссии в качестве членов на второй четырехлетний срок.
However, if Parties have made no such declaration and/or if a dispute has not been resolved after twelve months, the dispute "shall be submitted, at the request of any of the parties to the dispute, to conciliation" (see Article 14.5). Однако если Стороны не сделали такого заявления и/или если спор не был разрешен по истечении 12 месяцев, то этот спор "представляется по просьбе любой из сторон в этом споре на процедуру примирения" (см. статью 14.5).
In response to General Assembly resolution 42/231, the Special Plan initiated its activities in September 1988 for a period of three years, after which the General Assembly extended the Plan for an additional three-year period by its resolution 45/231. В соответствии с резолюцией 42/231 Генеральной Ассамблеи осуществление мероприятий в рамках Специального плана началось в сентябре 1988 года в расчете на период продолжительностью в три года, по истечении которого Генеральная Ассамблея в своей резолюции 45/231 продлила срок осуществления Плана еще на три года.
Nursing women can be employed in jobs that are determined to be suitable for women according to the regulations for hard and dangerous work, only at the end of six weeks after birth and upon a medical report indicating there is no such limitation because of her condition; Кормящие матери могут приниматься на работу, которая определяется как подходящая для женщин в соответствии с нормативными положениями для тяжелой и опасной работы, лишь по истечении шести недель после родов и при наличии медицинской справки, подтверждающей отсутствие ограничения такого рода, связанного с состоянием здоровья женщины.
However, it was obvious that a five-week postponement would have meant holding the election after the term of office of the incumbent President expired, and would have led to a constitutional crisis. очевидным, что отсрочка выборов на пять недель будет означать проведение выборов по истечении срока полномочий нынешнего президента и приведет к конституционному кризису.
Extends its recognition to the Special Rapporteur for having thoroughly fulfilled his mandate after 10 years of intense work under conditions which were not always the most propitious for accomplishing the task entrusted to him; выражает благодарность Специальному докладчику за добросовестное выполнение им своего мандата по истечении десяти лет интенсивной работы в условиях, которые не всегда были самыми благоприятными для целей выполнения порученной ему задачи;
His country's term as Chairman of the Mine Action Support Group, a group consisting of the main donor countries which met informally once a month to discuss mine action policies, was coming to an end after nearly two years. Срок пребывания его страны в должности Председателя Группы по поддержке деятельности, связанной с разминированием, в состав которой входят основные страны-доноры и которая неофициально собирается раз в месяц для обсуждения политики, касающейся деятельности, связанной с разминированием, заканчивается по истечении почти двух лет.