Moreover, any person remanded in custody may receive visits under certain conditions and, in any case, after one month the judge may not refuse granting at least one visiting permit save by a reasoned and appealable decision. |
Кроме того, любое лицо, предварительно заключенное под стражу, при определенных условиях может иметь свидания с посетителями и во всех случаях по истечении одного месяца судья может отказать в выдаче разрешения на посещение только на основании письменного обоснованного решения, которое может быть обжаловано. |
The action taken by the businesses is on a voluntary basis and is encouraged by means of a bonus and ultimately, if the goals are achieved, the award of a label after two years. |
Деятельность предприятий в этом направлении осуществляется на добровольной основе и поощряется путем премирования, а в конечном счете при выполнении поставленных целей по истечении двух лет - путем присвоения знака. |
It noted that, after years marked by a wide range of human rights violations, it was time to renew dialogue with the international community to promote and protect human rights. |
Она отметила, что по истечении многих лет, которые характеризовались широко распространенными нарушениями прав человека, настало время для возобновления диалога с международным сообществом в целях поощрения и защиты прав человека. |
According to Starfleet regulations, we're supposed to be rotated off the front lines after 90 days. |
Согласно регламенту Звездного Флота, нас должны были сменить по истечении девяноста дней на передовой. Девяноста дней! |
Venezuela filed a written statement on 24 April 2009; the Court agreed to the filing of this written statement after the expiry of the time limit. |
Венесуэла подала письменный доклад 24 апреля 2009 года; Суд согласился принять этот доклад, хотя он и был подан по истечении установленного срока. |
The Secretariat was requested to repeat the drawing of lots for the reviewing States after the two weeks had expired, if required and appropriate, and if requested by the State party under review; the States parties concerned would be represented by their permanent missions. |
Секретариату было предложено провести по истечении двух недель повторную жеребьевку для отбора проводящих обзор государств-участников, если это необходимо и уместно и если об этом просит государство, в отношении которого проводится обзор; соответствующие государства-участники будут представлены их постоянными представительствами. |
With regard to asylum, for instance, the situation of people who had been admitted provisionally owing to the bad situation in their country of origin had been significantly improved, thanks to easier access to work in Switzerland and the possibility of family reunification after three years. |
Так, например, в вопросах предоставления убежища налицо явное улучшение положения лиц, допускаемых в страну на временной основе по причине сложного положения в странах их происхождения, выражающееся в расширении для них доступа на швейцарский рынок труда и предоставлении права на воссоединение семей по истечении трех лет. |
Mr. Esanu (Republic of Moldova) said that, according to the law, responsibility for any person suspected of an offence was transferred from the Ministry of Interior to the Ministry of Justice after 72 hours of custody. |
Г-н Эсану (Республика Молдова) поясняет, что согласно закону, любое лицо, подозреваемое в совершении правонарушения, переходит из ведения Министерства внутренних дел в ведение Министерства юстиции по истечении 72 часов после взятия под стражу. |
Let me add that we also concur with the Permanent Representative of Italy on the advisability of reviewing the situation created by the reform, and that is why the Group of Four (G-4) proposal includes a review clause after a period of 15 years. |
Позвольте мне добавить, что мы также согласны с Постоянным представителем Италии в целесообразности обзора ситуации, созданной реформой, и именно поэтому предложение Группы четырех (Г-4) предусматривает проведение такого обзора по истечении 15 лет. |
If the Parties agreed that there were effective alternatives to ozone-depleting substances, they would put all Parties on notice that after three years, the specific use would no longer qualify for the exemption. |
Если Стороны решают, что имеются эффективные альтернативы озоноразрушающим веществам, они уведомляют все Стороны о том, что по истечении трех лет конкретный вид применения более не будет подпадать под исключение. |
The Commission further decided that the Sub-commission would start the consideration after the expiration of the three-month period from the date of publication by the Secretary-General of the executive summary, in accordance with rule 51, paragraph 1, of the Rules of Procedure. |
Комиссия постановила далее, что подкомиссия приступит к рассмотрению по истечении трехмесячного периода с момента публикации резюме Генеральным секретарем, сообразно с пунктом 1 правила 51 Правил Процедуры. |
Under article 108, part 3, of the Code of Criminal Procedure of Belarus, detention cannot exceed 72 hours from the moment of actual detention, after the expiry of which a suspect should be either released or subjected to restraint measures. |
Согласно части З статьи 108 Уголовно-процессуального кодекса Беларуси задержание не может длиться свыше 72 часов с момента фактического задержания, по истечении которых подозреваемый должен быть освобожден из-под стражи либо в отношении него должна быть применена мера пресечения. |
The Court agreed to the filing after the expiry of the relevant time limit of a written statement by the Bolivarian Republic of Venezuela, which submitted its statement on 24 April 2009. |
Суд согласился принять письменный доклад Боливарианской Республики Венесуэла, который был представлен 24 апреля 2009 года, т. е. по истечении установленного срока. |
The term "staff in between assignments" refers to staff members who, after the expiration of their assignment, are without a new one and are on special leave with full pay. |
Термин «временно незанятые сотрудники» относится к тем сотрудникам, которые по истечении одного назначения не получили нового назначения и находятся в специальном отпуске с полным сохранением содержания. |
However, the Ad hoc Expert Group agreed that, in case of untimely submission, Customs did not forfeit their right to claim, but that such claim needed to be repeated after the expiry of the three-month period in order to become valid. |
Вместе с тем Специальная группа экспертов достигла согласия в отношении того, что в случае несвоевременной подачи требования об уплате таможенные органы не теряют своего права на такое требование и что для того, чтобы это требование имело силу, его необходимо возобновить по истечении трехмесячного периода. |
During the first five years of temporary protection, the Confederation has sole responsibility for the financing of welfare benefits; after that, welfare costs are shared equally between the Confederation and the cantons. |
В течение первых пяти лет режима временной защиты Конфедерация, и только она, несет обязанность по финансированию услуг, связанных с оказанием помощи; по истечении этого периода расходы по оказанию помощи оплачиваются в равной мере Конфедерацией и кантонами. |
When the seller declared that it would not be able to deliver the manufacturing unit by the agreed time, the buyer fixed an additional period of time for delivery and, after that time had passed, declared the contract avoided. |
Когда продавец заявил, что не сможет поставить установку в согласованные сроки, покупатель установил дополнительный срок доставки и по истечении этого срока заявил о расторжении договора. |
(e) Marriages take place two weeks after the submission of an application to the registry office by the persons wishing to marry. |
е) Заключение брака производится по истечении двух недель со дня подачи лицами, желающими вступить в брак, заявления в бюро записи актов гражданского состояния. |
In relation to the question as to whether a claim, after a certain period, could be considered null and void according to international law, the Working Party requested the secretariat to seek the advice of the Office of Legal Affairs of the United Nations. |
В связи с вопросом о том, может ли претензия по истечении определенного периода быть сочтена не имеющей законной силы в соответствии с нормами международного права, Рабочая группа поручила секретариату проконсультироваться в Управлении по правовым вопросам Организации Объединенных Наций. |
13.2. As from 24 months after the date of entry into force of Supplement 4, Contracting Parties applying this Regulation shall grant approvals only if the type of special warning lamps to be approved meets the requirements of this Regulation as amended by Supplement 4. |
13.2 По истечении 24 месяцев после даты вступления в силу дополнения 4 Договаривающиеся стороны, применяющие настоящие Правила, предоставляют официальные утверждения только в том случае, если тип специальных предупреждающих огней, подлежащий официальному утверждению, соответствует требованиям настоящих Правил с поправками, содержащимися в дополнении 4. |
Thus, within the first 14 days (as provided in the Labour Code as well) the employer is liable to pay the benefit to the employee and, after that period, the employee regularly receives benefits from social security. |
Таким образом, в течение первых 14 дней (что также предусматривается Трудовым кодексом) пособие работнику обязан платить работодатель, а по истечении этого срока работник регулярно получает пособия от служб социального обеспечения. |
Furthermore, PNP and the Government supported independence after a reasonable period of full internal self-governance, but could not accept the United Kingdom's timetable for independence, namely "two years tied to a referendum on the issue". |
Кроме того, ПНП и правительство поддерживают идею обретения независимости по истечении разумного периода полного внутреннего самоуправления, но не могут согласиться с предлагаемыми Соединенным Королевством сроками для получения территорией независимости, а именно: «два года при условии проведения референдума по этому вопросу». |
If the nature of the investigation or other special circumstances indicate that a review after two weeks will be pointless, and the person charged is older than 18 years old, the time limit may be extended by four weeks at a time. |
Если характер расследования или другие особые обстоятельства указывают на то, что пересматривать этот срок по истечении двух недель бессмысленно, и если обвиняемое лицо старше 18 лет, этот срок может быть продлен до четырех недель за один раз. |
Nationals of new member States who were officially resident in Belgium on 1 May 2004 and who were working there as salaried employees may apply for permanent residence after an uninterrupted period of work in Belgium of 12 months or longer. |
Выходец из какого-либо нового государства-члена, находившийся в Бельгии на законных основаниях на 1 мая 2004 года и занимавшийся там какой-либо деятельностью в качестве наемного работника, может ходатайствовать о выдаче ему разрешения на проживание по истечении периода непрерывной работы в Бельгии в течение 12 или более месяцев. |
Bearing in mind that this Commission had not, after seven years, reached a final conclusion about the disappearance of the author's son, the Committee was of the view that this remedy was unreasonably prolonged. |
Учитывая, что данная Комиссия по истечении семи лет не смогла дать окончательного заключения в отношении исчезновения сына автора, Комитет пришел к выводу о том, что данное средство правовой защиты является неоправданно затянувшимся. |