Nevertheless, the unilateral and immoral United States embargo on Cuba, which was imposed half a century ago, still remains in place, even today, after the first decade of the new century has already ended. |
Тем не менее односторонняя и безнравственная блокада Кубы, введенная Соединенными Штатами полвека назад, действует и сегодня, по истечении первого десятилетия нового века. |
In one country report, a recommendation was given to amend the relevant legislation because it foresaw eight days as the period after which safe conduct would cease, rather than 15 days as considered in the Convention. |
Одной из стран была дана рекомендация внести поправки в законодательство, так как оно предусматривает прекращение действия гарантии по истечении 8-дневного, а не 15-дневного срока, предусмотренного Конвенцией. |
This negative administrative act is to be inferred after the lapse of a certain period of time during which the administration has not adjudicated on the matter. |
Заключение о существовании такого рода "негативного" административного акта или бездействия, может быть сделано по истечении некоторого периода времени, на протяжении которого администрация не принимала решения по данному вопросу. |
The "staff-in-between-assignment" designates staff members without assignment after expiration of their standard assignment length, but on special leave with full pay. |
Под «временно незанятыми сотрудниками» понимаются сотрудники, не имеющие назначения по истечении стандартного срока их контракта, но находящиеся в специальном отпуске с полным содержанием. |
The second-half cash portion of the retention monies was to be released after the expiry of the maintenance period and subject to the issue of the final maintenance certificate. |
Вторая часть удержанных наличных сумм подлежала выплате по истечении срока обслуживания и подписания соответствующего акта. |
Some women have been employed as daily rated for as many as five years even though the policy states that they are required to be appointed as permanent after three months. |
Некоторые женщины работают на поденной основе по пять лет, при том что, согласно закону, они должны быть зачислены в штат по истечении трех месяцев. |
Your continued use of your subscription after expiry of the 30-day period shall constitute your acceptance to be bound by the terms and conditions of the revised fair usage policy. |
Факт использования тобой наших продуктов по истечении 30 дней с момента публикации новых ограничений в целях предотвращения злоупотреблений является подтверждением твоего согласия с ними. |
If a person in custody is interrogated for the first time after expiration of this time, he/she may lodge a complaint at the occasion of being interrogated. |
Если находящееся под стражей лицо допрашивается впервые по истечении этого срока, то оно может обжаловать допрос. |
The fact that women were not entitled to an equal share of the matrimonial property or to maintenance after the "waiting period" ('iddah) only contributed to the feminization of poverty. |
То обстоятельство, что женщины не имеют права на равную долю семейной собственности или на получение средств к существованию по истечении «периода ожидания», лишь способствует феминизации нищеты. |
The procedure shall be must be concluded within 30 days after the request has been submitted, otherwise the request is considered to be refused, and judicial remedies can be thus be applied. |
Процедура должна занимать не более 30 дней с момента подачи запроса, и по истечении этого срока запрос считается отклоненным, что позволяет применять судебные средства правовой защиты. |
This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will automatically come to the front. |
Задержка, по истечении которой окно, в котором находится указатель мыши, всплывает наверх. |
Available chlorine loss (not more than 30% of original content) after 10 days since shipment and decolorization to haze is allowed. |
Допускается потеря активного хлора по истечении 10 суток со дня отгрузки не более 30% первоначального содержания и изменение окраски до красновато-коричневого цвета. |
On May 14, 2015, showrunner Al Jean announced that veteran Simpsons voice actor Harry Shearer had left the show to pursue other work after his contract expired. |
14 мая 2015 года продюсер мультсериала Эл Джин объявил, что ветеран «Симпсонов» Гарри Ширер (голос большого количества персонажей) покидает мультфильм по истечении контракта. |
Elsewhere it is probably best to include in the laws of countries and the statutes of organizations a clause that makes affirmative action lapse after five years, or at most ten. |
И повсеместно, наилучшим решением будет включение в законы страны и уставы организаций статьи о прекращении действия позитивных мер по истечении 5, максимум - 10 лет. |
The above implication cannot be avoided by refraining from determining a definite period of detention on death row, after which there will be a presumption that detention on death row constitutes cruel and inhuman punishment. |
Вышеуказанного последствия невозможно избежать путем отказа от установления определенного срока содержания в камере смертников, по истечении которого такое содержание будет равнозначно жестокому и бесчеловечному наказанию. |
Under option 2, which reflected a Singapore/Canadian proposal, the Court could proceed with a prosecution after a period of time unless requested not to do so by a vote of the Security Council. |
Согласно варианту 2, который отражает предложение Сингапура и Канады, Суд может продолжить преследование по истечении времени, если Совет Безопасности своим решением не попросит не делать этого. |
This ensures that producers and consumers do not get permanently "hooked" on the subsidy and forces policymakers to actively question the need to continue a programme after a certain time. |
Это позволяет добиться того, чтобы производители и потребители не привыкали к субсидии, и заставляет директивные органы активно заниматься вопросом о необходимости продолжения программы по истечении определенного времени. |
Under the terms of the resolution, the above regime would be in effect for 18 months, after which period it would be reviewed. |
Режим вводился на 18-месячный период, по истечении которого данный вопрос должен быть вновь вынесен на рассмотрение. |
In recent months, we have witnessed the culmination of the country's process of transition to democracy and pluralism, after a transitional period of barely a year and a half. |
В недавние месяцы мы стали свидетелями кульминации в процессе перехода нашей страны к демократии и плюрализму по истечении переходного периода, который длился всего лишь полтора года. |
More still needs to be done. However, after three and a half years of hearing of nothing from there aside from the "bridge watchers", the international community is now in control. |
Однако по истечении трех с половиной лет, в течение которых мы не получали оттуда никаких вестей, кроме сообщений о «хранителях мостов», теперь контроль осуществляет международное сообщество. |
The period after which the foreign spouse of a French national may make a declaration of intent to acquire French nationality is now set at two years from the date of the marriage, subject to certain conditions. |
Действительно, срок, по истечении которого такие лица вправе представить ходатайство о приобретении французского гражданства, составляет при соблюдении определенных условий два года с момента вступления в брак. |
The Strategic Plan had only been applied for a year and a half; an evaluation would be conducted after it had been implemented for three years. |
Осуществление Стратегического плана было начато всего лишь полтора года назад, и оценка его эффективности будет проведена по истечении трех лет с начала его осуществления. |
This appointment put an end to the power vacuum left by the resignation of the former Prime Minister, Garry Conille, in February 2012 after four months in office. |
Это назначение положило конец «вакууму власти», образовавшемуся в результате выхода в отставку бывшего премьер-министра Гарри Конийя в феврале 2012 года по истечении четырех месяцев его пребывания в этой должности. |
Payment of maternity allowance starts no later than 30 weekdays before the expected date of delivery, and ceases after it has been paid for 105 weekdays. |
Пособие по беременности и родам начинает выплачиваться не позднее чем за 30 рабочих дней до ожидаемой даты родов и прекращается по истечении 105 рабочих дней. |
Of those 10 countries that adopt a policy of making the individual census returns publicly available for either socio-historical or genealogical research, most did so only after 75 years - with 100 years being the most commonly adopted closure period. |
Из десяти стран, которые придерживаются политики предоставления детальных результатов переписи в целях социально-исторических или генеалогических исследований, большая часть делает это по истечении 75 лет, а 100 лет является наиболее распространенным периодом нераскрытия информации. |