| Her first government ended after just 20 months, and her second lasted less than three years. | Ее первое правительство прекратило выполнение своих полномочий по истечении всего 20 месяцев, а ее второе правительство просуществовало менее трех лет. |
| It appreciates that the State party sent a high-level delegation and welcomes the resumption of dialogue with the State party after a break of 11 years. | Комитет приветствует присутствие делегации государства-участника в составе высокопоставленных должностных лиц и возобновление диалога с ним по истечении 11 лет. |
| Also, most of the positions have called for a mandatory review after a period ranging from eight to 15 years. | Правда, при этом большинство государств-членов предлагают по истечении 8 - 15 лет обязательно проводить обзор реформы. |
| UNCTAD's assistance to Cambodia has been designed to enable the Cambodian Government to navigate its relationship with the WTO independently after a reasonably short period of time. | Помощь Камбодже со стороны ЮНКТАД была призвана дать правительству Камбоджи возможность построить свои взаимоотношения с ВТО на независимой основе по истечении разумно короткого периода времени. |
| Technical assistance exchanges are to take place at three-month intervals, starting three months after the joint activities have begun. | По истечении первых трех месяцев после начала совместных мероприятий раз в три месяца будут проводиться обмены по линии технической помощи. |
| It is proposed to implement the simplified vendor registration process for a six-month trial period, after which it will be adopted Secretariat-wide. | Предлагается в порядке эксперимента ввести упрощенный порядок регистрации поставщиков на шесть месяцев, по истечении которых его можно было бы распространить на весь Секретариат. |
| It also decided to review the effectiveness and utility of the Consultative Process after three years instead of four as had been recommended by the Commission. | Ассамблея постановила также проанализировать эффективность и полезность Консультативного процесса по истечении трех, а не четырех лет, как было рекомендовано Комиссией. |
| There is limited ability to detect or predict indirect and cumulative effects, some of which may only become apparent after long time lags. | Существует лишь ограниченная возможность выявлять и предсказывать косвенные и кумулятивные виды воздействия, часть из которых может проявиться лишь по истечении длительного периода времени. |
| The mandatory period of the Protector and his deputies lasts six years, and after the mandate expiry they can be elected one more time. | Срок полномочий Защитника и его заместителей составляет шесть лет, по истечении которых они могут быть переизбраны еще один раз. |
| This will bring it into line with the realities of our modern-day world after the passage of more than half a century since the founding of the United Nations. | По истечении более полувека со времени основания Организации Объединенных Наций это приведет ее деятельность в соответствие с реалиями современного мира. |
| Preparations for the continuation of this facility after expiry of the MDG3 Fund started in 2011. | В 2011 году по истечении срока работы Фонда в поддержку ЦРТ 3 началась подготовка к организации дальнейшей работы этого механизма. |
| HRW further stated that political prisoners are routinely denied parole after completing the minimum required sentence as punishment for refusing to participate in ideological activities such as re-education classes. | ХРУ далее указала, что политическим заключенным систематически отказывают в условно-досрочном освобождении по истечении минимального требуемого срока отбытия наказания в отместку за то, что они отказываются принимать участие в идеологической деятельности, как-то перевоспитательной работе. |
| If the competent authorities make the claim for payment too early it will be effective only after the above-mentioned period of three months. | Если компетентные органы требуют уплаты слишком рано, то это требование вступает в силу только по истечении упомянутого выше трехмесячного срока. |
| The contracting States may agree that after a certain period of time the obligation to assist in the collection of the revenue claim no longer exists. | Договаривающиеся государства могут достичь соглашения о том, что по истечении определенного периода времени обязательство по оказанию помощи в сборе просроченных налогов перестает существовать. |
| These services could be initially provided at low cost to enterprises and at full cost after a period of time. | Такие услуги могли бы на первом этапе предоставляться предприятиям по низкой цене, а по истечении определенного периода времени по полной цене. |
| A foreign citizen who marries an Angolan may acquire Angolan citizenship after five years from the request that is approved by the spouse. | Иностранный гражданин, вступающий в брак с гражданином Анголы, может приобрести гражданство Анголы по истечении пяти лет после подачи запроса, который одобряется супругом. |
| It was noted that the usual practice was that a convention was only opened for accession after the time for its signature had passed. | Было отмечено, что согласно обычной практике любая конвенция открывается для присоединения только по истечении срока, предусмотренного для ее подписания. |
| One State mentioned that enforcement of the award could still be requested after the running of the time period with leave of the court. | Одно государство указало, что подача ходатайства о приведении в исполнение арбитражного решения возможна и по истечении срока исковой давности при наличии разрешения суда. |
| Thus, it was said, there should be no challenge to the terms of the solicitation entertained after the deadline for submissions. | Было заявлено, что по этой причине условия проведения торгов не должны оспариваться по истечении окончательного срока представления тендерных заявок. |
| As noted by France, the Committee also referred to restrictions governing access to citizenship, which is granted after 30 years of permanent residence. | Как отметила Франция, Комитет также упоминал об ограничениях, регулирующих доступ к гражданству, которое предоставляется по истечении 30 лет постоянного проживания. |
| Information was provided by the delegation that a remand order was mandatory after the initial 24 hours of detention. | Делегация сообщила о том, что по истечении первоначальных 24 часов задержания в обязательном порядке отдается распоряжение о продлении срока содержания под стражей. |
| That provision affected established rights, since previously, after 10 years of temporary work, workers could claim a pension. | Это положение затрагивает приобретенные ими права, т.к. раньше по истечении 10 лет временной трудовой деятельности работник мог претендовать на получение пенсии по старости. |
| The Committee is also concerned that aliens in administrative detention waiting to leave the country may have access to a judge only after five days. | Комитет обеспокоен также информацией о том, что иностранцы, находящиеся под административным арестом в ожидании выезда из страны, могут быть доставлены к судье только по истечении пяти дней. |
| Even if the patient does not appeal the decision, the commission is to review the matter after three months to ascertain whether compulsory treatment is still necessary. | Даже если пациент не обжалует решение, комиссия обязана провести рассмотрение данного вопроса по истечении трех месяцев, с тем чтобы удостовериться в том, сохраняется ли необходимость в принудительном лечении. |
| The withdrawal will take effect six months after its notification and shall not affect the validity or duration of activities initiated before such termination. | Выход вступает в силу по истечении шести месяцев после направления уведомления и не влияет на правомерность или сроки осуществления мероприятий, начатых до такого прекращения действия Меморандума о договоренности. |