After the first four months, the following three support programmes would be implemented: |
По истечении этих четырех месяцев начнут осуществляться следующие три вспомогательные программы: |
(a) After one minute; |
а) по истечении одной минуты; |
(b) After 10 minutes; and |
Ь) по истечении 10 минут; и |
After a falling out over the product range, the appellant gave the respondent nine months' notice of termination of the distribution agreement. |
После возникновения разногласий по поводу ассортимента товара апеллянт известил ответчика о намерении расторгнуть дистрибьюторский договор по истечении девятимесячного срока. |
After time limit which could reasonably be required of a diligent carrier |
по истечении срока, который было бы разумно требовать от заботливого перевозчика. |
After the trial period, a driver who has not committed any offences involving deduction of points will have his total points increased to 12. |
По истечении испытательного срока водитель, не совершивший нарушений, за которые снимаются баллы, получит полную сумму, т.е. 12 баллов. |
After that, the suspect must be brought before a judge, who decided whether to continue detention. |
По истечении этого срока он должен препроводить подозреваемого к судье, который решает вопрос о целесообразности дальнейшего задержания. |
After their expiration, trainees could be converted to regular fixed-term contracts provided they passed the specialized tests administered by the Office of Human Resources Management. |
По истечении этих контрактов стажеров можно было бы переводить на обычные срочные контракты при условии, что они сдадут специальные экзамены, организованные Управлением людских ресурсов. |
After 11 years of operation in Poland, the production processes and environmental management method are on the very advanced level in Poldanor. |
По истечении 11 лет деятельности в Польше, производственные процессы на фирме Poldanor и способ управления окружающей средой находятся на очень продвинутом уровне. |
After their contracts expired, many found opportunities in trade, mostly in food retail. |
По истечении контрактов, многие мигранты стали заниматься торговлей, главным образом, розничной торговлей продуктами питания. |
After 10 days of mediation either party may demand that the mediation be terminated. |
По истечении 10 дней процесса посредничества любая из сторон может потребовать прекращения такого посредничества. |
(b) After 30 days - all locations |
Ь) По истечении 30 дней - все точки |
After that period he may be kept in custody only under a ruling ordering the extension of remand in custody. |
По истечении этого периода оно может содержаться под стражей лишь на основании постановления о продлении срока содержания под стражей. |
After two decades, it was time for the international community to do its utmost to bring the parties closer to agreement. |
По истечении двух десятилетий пришло время для того, чтобы международное сообщество приложило все усилия, дабы приблизить стороны к достижению соглашения. |
After nine years of deliberations, we have still not achieved the progress desired with regard to the veto and to increasing the membership of the Council. |
По истечении девяти лет обсуждений мы до сих пор не достигли желаемого прогресса в отношении права вето и расширения членского состава Совета. |
After six years of ethnic conflict, damage to infrastructure and economic isolation, the immediate requirement for adequate social welfare services in the region is substantial. |
По истечении длившегося шесть лет этнического конфликта, сопровождавшегося разрушением инфраструктуры и экономической изоляцией, непосредственные потребности в адекватных услугах по линии социального обеспечения в районе весьма существенны. |
After the elapse of these days, the employee is entitled to choose if she is willing to return to work or to continue to care for her child. |
По истечении этого периода работница имеет право выбирать, готова ли она вернуться к работе или намерена продолжить уход за ребенком. |
After the date of expiration of his permit, he did not apply for its renewal. |
По истечении срока действия вида на жительство он не подавал заявку на его возобновление. |
After the lapse of each consecutive period of one year, the court shall decide whether further treatment and custody are necessary. |
По истечении каждого последующего годичного срока суд определяет, существует ли необходимость в дальнейшем лечении и содержании под стражей . |
After the expiry of [...] years from the entry into force of this Statute, any State Party may propose amendments thereto. |
По истечении [...] лет с момента вступления в силу настоящего Устава любое государство-участник может предложить поправки к нему. |
After the maternity leave expiration, the employed woman is entitled to a paid leave in case of caring for and upbringing a sick child up to three years of age, being in a need for intensive care. |
По истечении такого отпуска трудящаяся женщина имеет право на оплачиваемый отпуск: в случае воспитания и ухода за больным ребенком, нуждающемся в интенсивном уходе, - до достижения им трехлетнего возраста. |
After completion of the term of the previous Chairperson, a new Chairperson of the National Commission on the Status of Women (NCSW) was appointed in March 2009. |
По истечении срока полномочий предыдущего Председателя Национальной комиссии по положению женщин (НКПЖ) в марте 2009 года был назначен новый Председатель. |
Step 3 PROCESS IN THE SPECIALIZED SECTION AFTER THE TRIAL PERIOD |
Этап З РАБОТА В РАМКАХ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЙ СЕКЦИИ ПО ИСТЕЧЕНИИ ИСПЫТАТЕЛЬНОГО СРОКА |
After the prescribed retention period they should be disposed of according to internal rules or kept if they are of any historical value. |
По истечении установленных сроков сохранения этих документов они должны быть либо уничтожены в соответствии с внутренним регламентом, либо переданы на хранение с учетом их исторической ценности. |
After one year of work, workers acquire the right to two weeks' paid holidays which right they may not waive. |
Кроме того, по истечении года работы работник приобретает право на двухнедельный отпуск с сохранением заработной платы, при том что отказ от этого права не допускается. |