Английский - русский
Перевод слова After
Вариант перевода По истечении

Примеры в контексте "After - По истечении"

Примеры: After - По истечении
Consistent entity-wide RAM programme (classification/retention principles, transfer, non-permanent records destroyed after designated retention period) Последовательная общеорганизационная программа ВДА (принципы классификации/хранения, передача, документы, не имеющие постоянной ценности, уничтожаются по истечении установленных сроков хранения)
The smoking cessation rate ranged from about 30 per cent to 40 per cent at 52-week after treatment which is comparable to experience overseas. Показатель отказа от курения варьировал в интервале от приблизительно 30% до 40% по истечении 52 недель после курса лечения, что сопоставимо с данными, полученными за рубежом.
Glass materials are also included in the multi-pollutant programme but the first withdrawal was made after three years of exposure. Стекломатериалы были также включены в программу по оценке воздействия широкого круга загрязнителей, однако первое изъятие образцов этих материалов было произведено по истечении трех лет воздействия.
He made only 19 appearances out of a possible 42 in his first year, being released from contract in April 2012 after no competitive minutes during the campaign whatsoever. Он появился на поле только в 19 играх из 42 в первый сезон в клубе, будучи отпущен по истечении контракта в апреле 2012 года, не проведя в последнем сезоне ни одного матча.
A vehicle over 3.5 tons with a 2009 time card that will expire during January 2010, will be responsible for paying toll only after the coupon expires. Обязанность оплаты дорожного сбора у транспортных средств с весом более 3,5 т с временным купоном 2009 года, действие которого прекращается только в январе месяце 2010 года, возникает по истечении срока действия этого купона.
If any set of rules needs a "sunset clause" to enforce review after a specific and limited period, it is affirmative action. Если какому-либо своду правил и нужна "завершающая статья", которая бы инициировала проведение их анализа по истечении определенного и ограниченного периода времени, так это позитивным мерам.
Receive request on local address timed out after. The time allotted to this operation may have been a portion of a longer timeout. Получение запроса на локальный адрес прервано по истечении времени ожидания. Время, назначенное для выполнения этой операции, может быть составной частью более длинного тайм-аута.
It may also be closed if, after a reasonable period of time, it proves impossible to confirm it owing to lack of information. Кроме того, дело может быть закрыто, если информация о том или ином деянии не поступает по истечении разумных сроков, что делает невозможным его проверку.
Some collective agreements provide for unpaid leave once maternity leave has terminated, with guarantee of re-instatement after one year. Некоторые коллективные договоры предусматривают предоставление отпуска без сохранения содержания по истечении срока отпуска по беременности и родам с гарантией восстановления на работе после года.
Develop a strategy for continuing working arrangements between UNDP-UNEP and other agencies on poverty-and-environment practice after the expiration of the PEI. Разработать стратегию дальнейшего рабочего взаимодействия между ПРООН-ЮНЕП и другими учреждениями в контексте осуществления практических мер по борьбе с нищетой и охране окружающей среды по истечении установленных для реализации ИНОС сроков.
He highlights that even those who have been convicted of criminal offences on the basis of which they are denied citizenship may reapply after expiry of a certain period. Он подчеркивает, что даже лица, признанные виновными в совершении уголовных преступлений, на основании чего им было отказано в получении гражданства, могут повторно ходатайствовать о его предоставлении по истечении определенного периода.
4.7 Finally, the main thrust of the communication seems to concern the alleged time-bar applicable to the sentence after 15 years had elapsed. 4.7 Наконец, сообщение, по всей видимости, строится на вопросе о сроке давности, который предположительно действует в отношении приговора по истечении 15 лет.
The owner of the patent receives an additional option of renewing his patent after a certain period of time. Один из примеров, иллюстрирующих комплексный характер опциона, упоминается у Пейкса. Владелец патента получает дополнительный опцион в плане принятия решения о возобновлении или невозобновлении своего патента по истечении определенного периода времени.
However, according to the Penal Code, a prisoner sentenced to life imprisonment can - after serving 20 years - ask for parole. Тем не менее, согласно Уголовному кодексу, осужденный к пожизненному заключению может, по истечении двадцати лет, ходатайствовать об условно-досрочном освобождении под честное слово.
The German and Finnish objections were made more than 90 days after the notification of the modification, the deadline set at that time by the Secretary-General. Возражения Германии и Финляндии были представлены по истечении 90 дней с момента уведомления об изменении, т.е. См. тексты этих проектов, там же, стр. См. проект руководящего положения 2.4.3.
Unfortunately, even after four years, there has been no progress in bringing into force and implementing the Moldovan-Russian agreement of 24 October 1994. К сожалению, и по истечении четырех лет не достигнут прогресс в отношении вступления в силу и осуществления соглашения, заключенного между Молдовой и Россией 24 октября 1994 года.
Nevertheless, the provision relating to the revision of sentences after 25 years (art. 110) might mitigate that problem to a ceratin extent. Тем не менее положения, касающиеся пересмотра приговора по истечении 25 лет (пункт 3 статьи 110), могли бы в определенной мере смягчить остроту этой проблемы.
PMDS allows for quantifiable feedback along standardized competencies as well as individual goals, interim feedback sessions after six months and provision for rewards. СУРК позволяет получать поддающиеся количественной оценке отзывы по стандартным профессиональным качествам, а также индивидуальным целям и предусматривает проведение промежуточных обзоров поступивших отзывов по истечении шестимесячного периода и возможность премирования.
It reported the need for increased project management staff, the failure to set up the ex post facto review committee and invoices that remained unpaid after 30 days. В нем сообщается о необходимости увеличения числа сотрудников, занимающихся управлением проектом, отмечается, что комитет по обзору последствий вынесенных в прошлом поправок так и не был создан, и указывается, что отдельные счета-фактуры оставались неоплаченными по истечении 30 дней.
(b) Calibration gases may be relabelled and used after their expiration date if it is approved in advance by type approval or certification authority. Ь) Обозначение калибровочных газов может быть изменено и эти газы могут использоваться по истечении их срока годности, если решение об этом заранее утверждается органом, предоставляющим официальное утверждение типа или проводящим сертификацию.
The Committee did not agree with the OIOS policy that recommendations will be "closed" or not monitored after two years. Комитет не согласился с политикой УСВН, согласно которой по истечении двух лет рекомендации будут «закрываться», или, другими словами, контроль за их выполнением будет прекращен.
The Human Resources Network and the representatives of the three staff representative bodies strongly supported the introduction of an end-of-service grant for non-renewed fixed-term staff after five years of service. Сеть по вопросам людских ресурсов и представители трех органов персонала решительно поддержали идею введения субсидии в связи с окончанием службы для сотрудников, прекращающих службу по истечении пяти лет работы по срочному контракту, который не возобновляется.
Such detention could not exceed six hours, after which the person must be released even if his identity had not been established. Однако такое задержание не может продолжаться более шести часов, по истечении которых полиция обязана выпустить лицо на свободу, даже если ей не удалось выяснить личность задержанного лица.
By restoring copyright to certain public domain works, and requiring royalty payments and restricting derivative works after one year following restoration, Congress overstepped its constitutional authority and failed to fully protect First Amendment interests of reliance parties in the works. Восстановив авторские права на определенные произведения, и требуя роялти по истечении одного года после восстановления авторских прав, Конгресс США превысил свои конституционные полномочия.
A temporal limitation is a form of limitation on the liability of the Organization, in that claims submitted after the limitation period would no longer be regarded as valid. Временное ограничение является такой формой ограничения ответственности Организации, при которой требования, представленные по истечении ограничительного периода, будут считаться недействительными.