Английский - русский
Перевод слова After
Вариант перевода По истечении

Примеры в контексте "After - По истечении"

Примеры: After - По истечении
The latter is based on the premise in law that penalization is deemed inappropriate after a certain amount of time has elapsed if the principle of legal certainty and immediacy is applied rationally in the prosecution and penalization of offences. Последнее основано на той правовой посылке, что уголовное преследование считается нецелесообразным по истечении определенного периода времени, чтобы можно было на рациональной основе применять принцип юридической определенности и непосредственности при расследовании преступлений и наказании за них.
If after the 15 weeks the mother is unable to resume work she may, upon presentation of a medical certificate issued by a sworn physician, benefit from sick leave. Если по истечении 15 недель женщина не в состоянии возобновить свою трудовую деятельность, то на основании медицинской справки, выданной компетентным врачом, ей может быть предоставлен отпуск по болезни;
However, the Commission was of the view that such candidates should be eligible for consideration for a continuing appointment after a period of only two years, in line with the current practice of two-year probationary appointments. Вместе с тем Комиссия считает, что такие кандидаты должны приобретать право на то, чтобы их кандидатуры рассматривались на предмет предоставления им непрерывных контрактов по истечении только двух лет согласно нынешней практике применения двухгодичных контрактов на испытательный срок.
A person held in custody has the right to meet with a lawyer from the start of his detention and from the 24th hour after any extension. Задержанное лицо имеет право на беседу с адвокатом с начала задержания и в случае его продления - с начала продления по истечении 24 часов.
If the President rejects such a request, the members of the chamber in question have the right by a majority vote six months after the date of the original submission once again to put to him a request for removal of the member of the Government. Если Президент Республики отклоняет такое обращение, то депутаты большинством голосов от общего числа депутатов палаты вправе по истечении шести месяцев со дня первого обращения повторно поставить перед Президентом Республики вопрос об освобождении от должности члена правительства.
The foreign spouses of citizens of Malta can apply to be registered as citizens of Malta only after five years of marriage and as long as they are still living with their spouse. Иностранные супруги, граждане Мальты, могут подать заявление о предоставлении им гражданства Мальты путем регистрации только по истечении пяти лет с даты заключения брака и при том условии, что они продолжают проживать со своим супругом/своей супругой.
The said spouse may also acquire Maltese citizenship subsequent to the marriage but shall be entitled to do so only after 5 years of marriage and as long as he/she would still be living with the Maltese spouse. Такой супруг/супруга может также приобрести мальтийское гражданство по расторжении брака, однако имеет право сделать это только по истечении пяти лет с даты заключения брака и пока он/она продолжает проживать со своей мальтийской супругой/супругом.
0.11-4-2 The competent authorities can notify the guaranteeing association that administrative or legal appeal proceedings were initiated and, in any event, will make this notification for any proceedings that may be completed after the two year time limit. 0.11-4.2 Компетентные органы могут уведомить гарантийное объединение об инициировании административного или апелляционного судопроизводства и в любом случае направляют такое уведомление в отношении любых процедур, которые могут быть завершены по истечении двухлетнего срока.
In addition, although Japan submitted information that was included in the main report, it also provided supplementary information after the deadline. A summary of this supplementary information is included in the addendum. Кроме того, хотя представленная Японией информация была включена в основной доклад, по истечении установленного срока от этой страны была также получена дополнительная информация, которая в сжатом виде включена в добавление.
To measure the effectiveness of the integrated approach to financing the sound management of chemicals and wastes, it is proposed that an overall evaluation of the integrated approach be undertaken by UNEP after an agreed number of years following its adoption by the Governing Council. Для измерения эффективности комплексного подхода к финансированию рационального регулирования химических веществ и отходов предлагается, чтобы общая оценка комплексного подхода была проведена ЮНЕП по истечении согласованного срока в несколько лет с момента его утверждения Советом управляющих.
Most BITs thus fall in one of the two categories: those that can be terminated at any time after the end of an initial fixed term and those that can be terminated only at the end of each fixed term. Таким образом, большинство ДИД относится к одной из упомянутых двух категорий: договоры, которые могут быть прекращены в любой момент после истечения первоначально установленного срока, и договоры, которые могут быть прекращены только по истечении каждого установленного срока.
In only 20.4 per cent of cases the first instance judgement was passed within a month, while in a significant number of cases the judgement was passed after three or even six months from the day the suit was filed. Решения в судах первой инстанции были приняты в течение месяца лишь по 20,4 процента дел, в то время как по многим делам решение было принято по истечении трех, а то и шести месяцев с момента подачи заявления.
If the President rejects the request, the members of the chamber in question have the right, by a majority vote, to put to him the same request for the removal of the member of the Government six months after the date of the original submission. Если Президент Республики отклоняет такое обращение, то депутаты большинством голосов от общего числа депутатов Палаты вправе по истечении шести месяцев со дня первого обращения повторно поставить перед Президентом Республики вопрос об освобождении от должности члена Правительства.
The right to unemployment compensation is given after eight days from registration at the Labour Exchanges, if the registration is certified with the necessary same right is granted to other categories of unemployed persons after the following period of time: Безработные получают право на пособие по безработице на восьмой день после регистрации в центре занятости населения, если это право подтверждено документально, а отдельные категории безработных - по истечении:
After three months the regime could be extended, but only by a decision of the Regional Director of Prison Services, and after a year only by a decision of the Director of the Prisons Administration, which indicated that such extensions were highly exceptional. По истечении трехмесячного срока период заключения может быть продлен, но лишь по решению регионального директора пенитенциарных служб, а через год аналогичное решение может быть принято лишь директором пенитенциарной администрации, что свидетельствует о том, что такие меры носят исключительный характер.
After three hours, but not later than after four hours of uninterrupted driving, a break of at least 30 minutes and not longer than two hours rest should be provided. По истечении трех часов езды, но не позднее чем после четырех часов управления транспортным средством должен предоставляться отдых продолжительностью по крайней мере в 30 минут и не более двух часов.
After five States have deposited their instruments of ratification, acceptance, approval or accession, this Convention shall enter into force for further Contracting Parties three months after the date of the deposit of their instruments of ratification, acceptance, approval or accession. После того как пять государств сдадут на хранение свои документы о ратификации, принятии, утверждении или присоединении, настоящая Конвенция вступает в силу для всех последующих Договаривающихся сторон по истечении трех месяцев со дня сдачи ими на хранение своих документов о ратификации, принятии, утверждении или присоединении.
Ensure, in coordination with the bank, that all expired letters of credit without authentication documents are cancelled after the 90-day grace period and close the obligations accordingly Обеспечить в координации с банком аннулирование всех истекших аккредитивов, не имеющих удостоверяющих документов, по истечении льготного периода в 90 дней и списание соответствующих обязательств.
Some managers complained that more than once, a donor country has proposed to extend the financing of a JPO for an additional year, subject to a commitment from the organization that the JPO would be offered a regular post after the expiration of the extension. Некоторые руководители жаловались на то, что не один раз страна-донор предлагала продлить финансирование МСС еще на один год при условии принятия организацией обязательства предложить этому МСС штатную должность по истечении срока действия продленного контракта.
Thus, the parties, having been aware of the said regulation at the time of the conclusion of the contract, consciously established a period, after expiry of which the contract was to come to an end. В момент заключения договора сторонам было известно об этом требовании, и поэтому они специально установили срок, по истечении которого действие договора должно было прекратиться.
UNEP should finalize and implement the September 2012 draft terms of reference for subprogramme coordinators and, after one year, review the results of the implementation of those terms of reference and make adjustments as needed. ЮНЕП следует доработать проект круга ведения координаторов подпрограмм, подготовленный в сентябре 2012 года, и ввести его в действие и по истечении года проанализировать результаты применения этого круга ведения и внести в него коррективы, если таковые потребуются.
In the event that the term referred to in paragraph 1 relating to the application of the annexed Regulations has not expired, the annexed Regulations shall become applicable after expiry of the said term. Если срок, указанный в пункте 1 в отношении введения в действие прилагаемых Правил еще не истек, то они вводятся в действие по истечении такого срока.
For instance, in the Netherlands, aliens detention is reviewed after the imposition of the detention order and six months thereafter, and at the request of the alien. Например, в Нидерландах решение о содержании иностранца под стражей пересматривается после вынесения постановления о помещении под стражу и затем по истечении шестимесячного срока и по просьбе самого иностранца.
The first agreement stipulates that it is to be applied provisionally from the date of signature, while the second establishes that it is to be applied provisionally 30 days after the date of signature. В первом соглашении предусматривается, что оно временно применяется с даты его подписания, а во втором - что оно начинает временно применяться по истечении 30 дней с даты подписания.
Also, regardless whether this concerns the criminal offence "Unlawful deprivation of liberty" or "Abduction", limitations on the execution of the pronounced penalty shall come into effect after expiry of: Далее, независимо от того, идет ли речь об уголовном преступлении, определяемом как "незаконное лишение свободы" или как "похищение другого лица", срок давности применительно к исполнению назначенного наказания оканчивается по истечении: