| Was he or she eligible for parole after a certain period? | Подлежат ли они условно-досрочному освобождению по истечении определенного периода времени? |
| Those who continue to face difficulty after two years are normally required to transfer to flats with lower rents in the same district. | Лицам, продолжающим сталкиваться с трудностями по истечении этого срока, обычно предлагают переехать в квартиры с более низкой арендной платой в этом же районе. |
| If the population of these minorities increases, after every 10 years, they will be given additional representation at the rate of 1 per 150,000. | В случае роста населения в каждом из меньшинств по истечении десяти лет от каждых новых 150000 жителей избирается один дополнительный представитель. |
| Serious obstacles have also been overcome, such as the American reservation providing for a withdrawal clause after 10 years had elapsed. | Были преодолены также серьезные препятствия, такие, как американская оговорка, предусматривавшая формулировку о выходе из договора по истечении десяти лет. |
| This document is being submitted after the deadline as it could only be finalized subsequent to the final round of informal consultations among ECE member States. | Настоящий документ представляется по истечении предельного срока, поскольку он мог быть окончательно доработан только после заключительного раунда неофициальных консультаций между государствами-членами ЕЭК. |
| Systematic review of reservations after a certain period of time following accession, with a view to lifting them; | систематический обзор оговорок по истечении определенного периода времени после присоединения к этим правовым документам с целью их снятия; |
| The conciliation and mediation process is to be completed within a time limit of three months after which either of the parties may proceed to the lawsuit stage. | Процесс примирения и посредничества должен быть завершен по истечении трех месяцев, после чего стороны могут переходить к этапу судебного разбирательства. |
| It also reduces to two years the length of time after which separation can be converted into divorce. | Этим Законом также сокращается с трех до двух лет срок, по истечении которого за раздельным проживанием может последовать развод. |
| The transaction log shall cancel transactions after a specified period of time has elapsed without a response to a message. | По истечении конкретного срока, в течение которого не было дано ответа на сообщение, регистрационный журнал операций аннулирует операцию. |
| Ms. Rosini said that, after 60 years, many procedures and much of the structure of the Organization were in need of improvement and updating. | Г-жа Росини говорит, что по истечении 60 лет многие процедуры и значительная часть структуры Организации требуют совершенствования и обновления. |
| Financial regulations 5.3, 5.4 and 5.5 provide for the return of any budgetary surplus to Member States after a financial period. | В соответствии с финансовыми положениями 5.3, 5.4 и 5.5 любые излишки бюджетных средств подлежат возврату государствам-членам по истечении финансового периода. |
| The Board was concerned that, some seven months after the end of the biennium, these amounts had not been brought to account. | Комиссия была обеспокоена тем, что по истечении примерно семи месяцев после окончания двухгодичного периода эти суммы не приведены в соответствие с отчетностью. |
| What happens after the period of coverage? | Что происходит по истечении срока страхового покрытия? |
| 5.1.1.2. substitution of a part or the complete system after guaranteed lifetime, | 5.1.1.2 возможности замены отдельной части или всей системы по истечении гарантированного срока службы; |
| programming the command system so that the next defrosting will take place after six hours have elapsed; or | система контроля программируется таким образом, чтобы последующее оттаивание произошло по истечении шести часов функционирования; либо |
| I think we would be able to put it to a vote at the earliest 24 hours after the introduction of our amendment. | В лучшем случае мы смогли бы поставить ее на голосование, как мне кажется, только по истечении 24 часов после внесения нашей поправки. |
| In a few cases, the travel claims were settled only after a lapse of 9 to 17 months. | В нескольких случаях требования о возмещении путевых расходов удовлетворялись лишь по истечении 9-17 месяцев. |
| Ms. Shall-Homa questioned why a party being held liable should be allowed to file a counter-claim after the expiration of the period of time for suit. | Г-жа Шалл-Хома задает вопрос, почему стороне, которая признана ответственной, разрешается предъявить встречный иск по истечении срока для предъявления иска. |
| The Provisional Municipal Councils were dissolved after the terms of office of the incumbent members expired on 31 December 1999. | Временные муниципальные советы были распущены 31 декабря 1999 года по истечении срока полномочий их членских составов. |
| It shall not be valid after the expiry of the corresponding domestic permit, the number of which shall be entered in the international permit. | Международное водительское удостоверение теряет силу по истечении срока действия соответствующего национального водительского удостоверения, номер которого должен проставляться в международном водительском удостоверении. |
| Without prejudice to the immediate validity of the judgement in respect of the parties concerned, the decision of unconstitutionality becomes effective after six months. | Без ущерба для непосредственной юридической действенности судебных решений, выносимых в отношении соответствующих сторон, решение о неконституционности вступает в силу по истечении шести месяцев. |
| But the law stipulated that pre-trial detention should not exceed a maximum period of six months, after which a detainee had to be either tried or released. | Но в соответствии с законодательством предварительное заключение не должно превышать максимального срока в шесть месяцев, по истечении которого задержанного должны либо судить, либо отпустить. |
| For that reason, the responsibilities of civilian advisers will include the identification of alternative solutions by which to continue support, if that remains necessary after this year has ended. | По этой причине к числу обязанностей гражданских советников будет относиться определение альтернативных вариантов продолжения оказания поддержки, если таковая потребуется по истечении этого года. |
| Articles 16 and 17 of the Additional Convention to CIV provide for a period of time after which a right of action will be extinguished. | В статьях 16 и 17 Дополнительной конвенции к СИВ говорится о сроках, по истечении которых утрачивается право на подачу исков. |
| "31.3. Starting 18 months after" | "31.3 По истечении 18 месяцев после" |