Английский - русский
Перевод слова After
Вариант перевода По истечении

Примеры в контексте "After - По истечении"

Примеры: After - По истечении
With regard to the execution of sentences, this guarantee will become effective after the period of ten years (2007 - 2017). Что касается мест исполнения наказаний, данная гарантия вступит в действие по истечении десятилетнего периода (2007 - 2017 годы).
On their way back to the house, he instructs her to interrupt the meeting after ten minutes had passed. На обратном пути к дому он поручает ей прервать встречу по истечении десяти минут.
The Committee therefore provisionally concluded that it would consider communications made after the expiry of the period whenre the public was not allowed to make such communications, provided that the significant events had occurred after the entry into force. В этой связи Комитет в предварительном порядке пришел к выводу, что он будет рассматривать сообщения, представляемые по истечении периода, в течение которого общественность не может представлять такие сообщения, при условии, что существенные события имели место после вступления в силу Конвенции.
Forty-eight hours after the decision to place a foreigner in administrative detention is taken, the liberty and custody judge must, after interviewing the person in the presence of his/her counsel, if any, decide whether to extend the period of detention. По истечении 48 часов после вынесения решения об административном задержании судье по вопросам заключения под стражу и освобождения надлежит принять решение о возможном продлении срока действия данной меры, после, в частности, заслушания соответствующего лица в присутствии его адвоката, если таковой имеется.
The ratio between the photometric values measured after one minute of operation and those measured after photometric stability has occurred shall be calculated for the test points indicated in paragraph 4.3.1.1. above. 4.3.1.3 Рассчитывают соотношение между фотометрическими значениями по истечении одной минуты функционирования и значениями, измеренными после обеспечения стабильности фотометрических характеристик, в точках, указанных в пункте 4.3.1.1 выше.
Projects can be evaluated during the time of implementation, at the end of implementation (terminal evaluation), or after a period of time after the project has ended (post-evaluation). Проекты могут оцениваться в ходе осуществления, на заключительном этапе осуществления (заключительные оценки) или по истечении некоторого срока после их завершения (оценки по итогам).
Under the new system, open visits are determined, as a rule, after the expiry of 14 days of detention; they are also possible immediately after the person is admitted to the prison. В соответствии с новой системой свидания в помещении без разделительной перегородки разрешаются, как правило, по истечении 14 дней содержания под стражей; такие свидания возможны также сразу же после поступления подозреваемого в тюрьму.
Should the cargo arrive at the destination station after the expiry of the delivery time, the consignee is to be notified thereof. Однако если груз прибыл на станцию назначения по истечении указанного срока, то она должна поставить об этом в известность получателя.
Pre-trial detainees are always set free immediately after the expiry of the time limits applicable in the different phases mentioned above. Лица, находящиеся в предварительном заключении, всегда освобождаются сразу по истечении сроков, установленных для различных этапов, упомянутых выше.
A complaint lodged after the passage of three months from the day the crime came to the notice of the husband shall be inadmissible. Не допускается подача жалобы по истечении трех месяцев после того, как мужу стало известно о прелюбодеянии.
Each of the listed above wait functions has the parameter, which specifies the amount of wait time, after expiration of which the program execution continues. Каждая из перечисленных выше функций ожидания имеет среди своих параметров интервал времени ожидания, по истечении которого выполнение программы продолжается.
Adoption by aliens may be examined only after information about the child has been in the national database of adoptable children for a year. Рассмотрение усыновления иностранными гражданами может быть лишь по истечении года нахождения сведений о ребенке в республиканском банке данных о детях, подлежащих усыновлению.
They felt that this should be restricted and a cut off date should be set after which no more informal documents would be accepted. По ее мнению, необходимо ограничить число документов и установить предельный срок, по истечении которого неофициальные документы приниматься не будут.
It is my opinion that, after a tentative beginning, the Working Group has gone beyond the functions initially foreseen for it. По моему мнению, по истечении начального экспериментального этапа Рабочая группа вышла за рамки изначально предусмотренных для нее задач.
Once these proposals were deemed to have been accepted, they would enter into force 6 months after the expiry of the 12-month period referred to above. Когда эти предложения будут признаны принятыми, они вступят в силу через 6 месяцев по истечении вышеуказанного 12-месячного периода.
It allowed Governments to provide audit certificates annually, no later than 3 months after the end of the calendar year. Оно предусматривало ежегодное представление правительствами актов о проведенных ревизиях не позднее, чем по истечении трех месяцев после завершения календарного года.
Traditionally, the judiciary had ruled that such cases were not prosecutable once the period after the person was abducted exceeds the statute of limitations. Как правило, судебные органы принимали постановление о том, что такие случаи не подлежат судебному преследованию по истечении сроков давности с даты похищения.
The woman shall show herself and the husband may no longer take back his wife after the period of waiting following revocable divorce is complete. Женщина может появляться в обществе, и муж уже не вправе вернуть жену по истечении периода выжидания после отменимого развода.
Today, new challenges have emerged that require our Organization, after 60 years in existence, to undertake reform with courage and determination. Сегодня возникают новые сложные проблемы и задачи, требующие от нашей Организации по истечении 60 лет ее существования мужественного и решительного проведения реформ.
For electrically initiated fuze systems, the design shall include a provision to deplete the firing energy after the operating lifetime of the fuze system has expired. Применительно к электроинициируемым взрывательным системам конструкция предусматривает истощение боевого энергопитания по истечении оперативного срока эксплуатации взрывательной системы.
Under article 29 of the Constitution, states of emergency ended automatically after the prescribed 30-day period and could be renewed as required for subsequent 30-day periods. По статье 29 Конституции чрезвычайные положения автоматически прекращаются по истечении предусмотренного 30-дневного срока и в случае необходимости могут возобновляться на последующие 30-дневные сроки.
The term of office for the elected members shall therefore commence on the date of the completion of the election and expire after three years thereafter. Таким образом срок полномочий избранных членов начинается с даты завершения выборов и заканчивается по истечении трех лет.
The term of half the members, whose names would be drawn by lot, would expire after two years. Срок полномочий половины числа членов, имена которых подлежат определению жеребьевкой, будет заканчиваться по истечении двухлетнего периода.
The plenary of the seventy-seventh session adopted recommendations which, if implemented, would enable States parties to submit focused reports after two reporting cycles. Пленарное заседание в ходе семьдесят седьмой сессии приняло рекомендации, которые в случае их осуществления позволят государствам-участникам представлять более целенаправленные доклады по истечении двух циклов отчетности.
However, such proceedings shall not be commenced after the end of a limitation period of not less than ten years from the date of the act of corruption. Однако такое разбирательство не проводится по истечении срока давности, превышающего 10 лет с момента совершения коррупционного деяния.