Английский - русский
Перевод слова After
Вариант перевода По истечении

Примеры в контексте "After - По истечении"

Примеры: After - По истечении
The terms used in the Regulations and Rules Governing Programme Planning would continue to be used and should be considered for possible change by the General Assembly only after considerable experience had been gained. По-прежнему будет использоваться терминология, принятая в Положениях, регулирующих планирование по программам, и лишь по истечении длительного экспериментального периода Генеральная Ассамблея сможет заняться внесением изменений как в терминологию, так и в сами Положения.
Arrest warrants, summonses and incarceration orders issued by the Department of Public Prosecutions may not be executed more than six months after the date on which they were issued, unless a different time limit is specified therein. Изданные Департаментом государственного обвинения ордера на арест, повестки и распоряжения о заключении под стражу не могут исполняться по истечении шести месяцев с момента их издания, если в них не указываются иные сроки .
(a) after the expiration of 2 months from the date he/she could have been returned or а) по истечении двухмесячного срока с той даты, когда оно могло быть возвращено, или
He was transferred from Chiba prison to Fuchu prison on 21 October 1993 and released from there after the expiration of his sentence on 7 September 1995. 21 октября 1993 года Кацуо Утияма был переведен из тюрьмы Тибы в тюрьму Футю, из которой 7 сентября 1995 года он был освобожден по истечении срока назначенного наказания.
In 2003, a referendum was passed that allowed Mr. Rakhmonov to run for two more consecutive seven-year terms after his present term expires in 2006. В 2003 году прошел референдум, в результате которого гну Рахмонову по истечении в 2006 году срока его нынешних полномочий разрешено баллотироваться еще на два семилетних срока подряд.
For total disability, in addition to reasonable hospital and medical costs, full salary and allowances are payable until the staff member either returns to duty or is terminated for reasons of health after a year. В случае полной потери трудоспособности сотруднику, помимо оплаты в разумных пределах больничных и медицинских расходов, в полном объеме выплачиваются оклад, надбавки и пособия до его возвращения на работу или увольнения по состоянию здоровья по истечении одного года.
The reviews must be carried out by an officer of the rank of inspector or, after 24 hours, a superintendent. Пересмотры должны проводиться сотрудником полиции в ранге не ниже инспектора или, по истечении 24 часов, в ранге суперинтенданта.
In some cases where companies were granted tax holidays for a certain period, they simply changed their names after the period expired in order to receive another tax holiday. В некоторых случаях, когда компаниям предоставляются налоговые льготы в течение определенного периода времени, по истечении установленного срока компании просто-напросто меняют свое название, с тем чтобы вновь иметь возможность пользоваться этими льготами.
The original cost estimates were based on a rate of $112 for the first 30 days and $86 after 30 days for 135 observers. Первоначальная смета расходов основывалась на ставке 112 долл. США в течение первых 30 суток и 86 долл.США по истечении этого периода, выплачиваемых 135 наблюдателям.
Finally, one who entered the United States as a refugee is eligible for permanent resident status after one year of continuous physical presence in the United States. Наконец, лицо, въехавшее в Соединенные Штаты в качестве беженца, получает право на постоянное проживание по истечении одного года непрерывного пребывания в Соединенных Штатах.
In addition, the standard agreement under the enhanced Toronto terms has a good-will clause which gives a commitment to consider further debt relief after the initial consolidation period has passed. Кроме того, в стандартном соглашении, заключаемом на расширенных торонтских условиях, содержится пункт о доброй воле, в котором дается обязательство рассмотреть вопрос о дальнейшем облегчении долгового бремени по истечении начального консолидационного периода.
Units and personnel are meant to be replaced in the field after a limited period of service so that they may return to being available on stand-by in their home country. Предполагается, что подразделения и персонал, направленные в состав операции, по истечении определенного срока службы будут подлежать замене, с тем чтобы они могли вернуться на родину в состав национальных резервных сил.
However, the communication from Lawyers for Human Rights and Development went on to assert that detainees were seldom afforded an opportunity of making representations before advisory committees and that hundreds had not been informed of that right even after several months in detention. Однако в сообщении организации "Адвокаты за права человека и развитие" утверждается, что таким лицам редко предоставляется возможность сделать заявление в консультативных комитетах и что сотням из них не было сообщено об этом праве даже по истечении нескольких месяцев их пребывания под стражей.
(c) $70 after 30 days with accommodation provided; с) 70 долл. США по истечении первых 30 дней с обеспечением жилья;
The Government will soon need to take important decisions regarding the pace of monthly intakes and graduations and the duration of the training courses at the Academy after the transition period, which should expire on 31 October 1994. В ближайшее время правительству будет необходимо принять важные решения относительно уровня ежемесячного набора и выпуска, а также продолжительности учебных курсов в Академии по истечении переходного периода, который завершается 31 октября 1994 года.
Fixed-term offenders who have not been convicted of serious violent offences, will have their cases considered by the district prison boards, after having served one third of their sentence. Дела преступников, осужденных на конкретный срок за совершение деяний, не являющихся серьезными преступлениями, связанными с насилием, будут рассматриваться окружными советами пенитенциарных учреждений по истечении одной трети срока их заключения.
Even after over seven years, the full health, social and environmental manifestations, both immediate and long-term, remain unclear and unpredictable. Даже по истечении более семи лет все последствия для здоровья людей, а также социальные и экологические последствия, как непосредственные, так и долгосрочные, остаются неясными и непредсказуемыми.
As one speaker had pointed out, after 50 years of experience, it was still not certain that the right answers had been found. Как указал один из выступающих, по истечении 50 лет все еще невозможно с уверенностью утверждать, что найдены наиболее правильные пути решения этих проблем.
Depending on their nature, limits could lead to situations where former participants would, after a certain period, be asked to work, in effect, for no remuneration. В зависимости от своего характера эти предельные параметры могут приводить к возникновению таких ситуаций, при которых по истечении определенного времени бывшие участники Фонда будут поставлены перед необходимостью работать фактически безвозмездно.
In civil claims, after a certain period of non-payment, the convicted offender may, on the application of the successful party to the suit, be subject to the apprehension procedure or, in other words, imprisonment. Если по истечении определенного срока в рамках процедуры возмещения ущерба платеж установленной суммы не производится, то по требованию стороны, выигравшей дело, к проигравшей стороне может быть применена так называемая "процедура задержания", означающая взятие под стражу.
Mr. DUHR (Observer for Luxembourg) noted with satisfaction that, after two weeks of hard work, many countries had taken steps to enable the international community to limit the suffering caused by anti-personnel land-mines. Г-н ДЮР (наблюдатель от Люксембурга) с удовлетворением отмечает, что по истечении двух недель трудной работы многие страны приняли меры, которые позволят международному сообществу ограничить страдания, причиняемые противопехотными минами.
Under the sunset clause, anti-dumping duties will automatically cease effect after five years from their imposition unless the investigating authorities have conducted reviews and determined that termination was likely to lead to continuation or recurrence of dumping and injury. В соответствии с этой оговоркой действие антидемпинговых пошлин автоматически прекращается по истечении пяти лет с даты их введения, если только органы расследования в ходе проведения обзора не установят, что прекращение их действия, по всей вероятности, приведет к продолжению или возобновлению демпинга и ущерба.
The authority of the custodial State may not take a decision on the accused's release until... days after transmission of the request for release. Соответствующий орган государства содержания под стражей сможет принять решение об освобождении арестованного только по истечении дней после подачи просьбы об освобождении.
The Council had moreover decided that those weapons of the parties which remained within the Sarajevo exclusion zone after 10 days would be subject to air strikes, along with their direct and essential military support facilities. Кроме того, Совет решил, что то оружие, которое стороны оставят в пределах запретной зоны Сараево по истечении 10 дней, станет целью для воздушных ударов вместе с основными техническими средствами их непосредственного обслуживания.
For international staff, calculations are based on the after 30-day rate of $75 per day since it is envisaged that emplacement and repatriation travel will be at a minimum. Расчеты в отношении международных сотрудников осуществлялись исходя из нормы суточных в 75 долл. США по истечении первых 30 дней, так как предусматривается, что расходы на размещение и проезд в связи с репатриацией будут минимальными.